| At the end of this case... the only verdict that you can render will be not guilty. | В конце заседания... единственный вердикт, который вы сможете вынести, будет "невиновен". |
| You took an oath to render an impartial verdict, based on the law and the evidence. | Вы клялись вынести беспристрастный вердикт на основании закона и доказательств. |
| The Working Group believes that the facts as alleged enable it to render an opinion. | Рабочая группа считает, что факты, изложенные источником информации, позволяют ей вынести свое мнение. |
| Despite the lack of information from the Government, the Working Group is duty bound to render an opinion. | Несмотря на отсутствие информации со стороны правительства, Рабочая группа обязана вынести какое-либо мнение. |
| As the Permanent Court of Arbitration on Abyei prepares to render its decision, the situation in the Abyei area requires our immediate attention. | Сейчас, когда Постоянный арбитражный суд по Абъею готовится вынести свое решение, положение в районе Абъея требует срочного внимания. |
| In this way, the High Court will would only have to render one decision with respect to five accused. | Таким образом, Высокий суд должен будет вынести только одно решение по делу пяти обвиняемых. |
| In the present case, the Working Group considers it necessary to render an opinion on the arbitrary nature of the detention. | В данном случае Рабочая группа считает необходимым вынести мнение относительно произвольного характера задержания. |
| The Constitutional Court was expected to render a decision shortly. | Конституционные суд должен вынести свое решение в ближайшее время. |
| The court must then render a decision whether extradition is permissible or impermissible. | После этого суд должен вынести решение о допустимости или недопустимости высылки. |
| It appears that the court confirmed the conviction, but decided to render a concurrent judgement. | Судя по всему, суд подтвердил приговор, но решил вынести параллельное решение. |
| I have complete confidence in your ability... to render the only just verdict possible in this case... a verdict of guilty. | Я совершенно уверен в вашей способности... вынести единственно верное решение по этому делу... то есть обвинительный приговор. |
| The court is obliged to render a decision in his case and to dispense justice in accordance with the provisions of the Convention and domestic law. | Суд обязан вынести решение по его делу и отправлять правосудие в соответствии с положениями Конвенции и внутреннего законодательства. |
| Interrupted by matters relating to the cases on its docket, described below, the Court was unable to render its advisory opinions until 8 July 1996. | Поскольку деятельность Суда прерывалась в силу обстоятельств, связанных с находящимися в его реестре делами, которые описываются ниже, он смог вынести свои консультативные заключения лишь 8 июля 1996 года. |
| The trial court may exclude for cause any prospective juror who will be unable to impartially render a verdict based on the evidence. | Суд может с изложением обоснований отвести любого потенциального присяжного, который окажется неспособным беспристрастно вынести вердикт на основании представленных доказательств. |
| As a result, the Group is in a position to render the following Opinion: | Таким образом, Группа может вынести следующее мнение: |
| Closing arguments are scheduled for the end of September 2004 and the Trial Chamber intends to render its judgement in December 2004. | Представление заключительных аргументов по делу запланировано на конец сентября 2004 года, и Судебная камера намерена вынести свое решение в декабре 2004 года. |
| Unfortunately, the Federal Court chose to render a decision on what counsel views as the merits of the author's claim to refugee status. | К сожалению, Федеральный суд предпочел вынести решение в отношении того, что, по мнению адвоката, являлось обоснованием просьбы автора о предоставлении ему статуса беженца. |
| The Working Group, based on the above information provided by the source and the Government, which coincide, is in the position to render an Opinion. | На основании вышеизложенной совпадающей информации, представленной источником и правительством, Рабочая группа в состоянии вынести свое мнение. |
| The Working Group believes that it is in a position to render an Opinion, based on the allegations expressed by the Government and the source. | Рабочая группа полагает, что она может вынести мнение на основе утверждений, представленных правительством и источником. |
| Based on the range of documentation and information received, the Working Group believes itself to be in a position to render an Opinion on this case. | Основываясь на ряде документов и полученной информации, Рабочая группа полагает, что она вполне может вынести мнение в отношении данного случая. |
| Having clarified this point, the Working Group is in a position to render an opinion on the basis of the information currently available before it. | Разъяснив это положение, Рабочая группа может вынести свое мнение на основании информации, доступной ей в настоящий момент. |
| Notwithstanding Mr. Al-Kuwari's release and given the gravity of the allegations presented by the source, the Working Group decides to render an opinion. | Несмотря на факт освобождения г-на Аль-Кувари и с учетом серьезности представленных источником утверждений, Рабочая группа приняла решение вынести свое мнение. |
| You must set aside these personal connections and render an impartial and unanimous verdict. | Вы должны отставить эти личные связи и вынести беспристрастный и единодушный вердикт |
| Nevertheless, the Working Group considers that it is in a position to render its opinion in accordance with paragraph 16 of its methods of work and its constant jurisprudence. | Тем не менее Рабочая группа считает, что она может вынести свое заключение в соответствии с пунктом 16 ее методов работы и ее последовательной практикой. |
| These rights are upheld by the Constitutional Court, to which all citizens have access, and which is required to render a decision within a short period of time. | Эти права находятся под защитой Конституционного суда, в который может обратиться любой гражданин и который должен вынести решение в кратчайший срок. |