| We are willing to render such assistance bilaterally or multilaterally, especially in the instance of countries that are themselves not directly threatened by terrorism but whose participation is vital to the success of the larger international effort. | Мы готовы оказывать такую помощь на двустороннем или многостороннем уровнях, особенно тем странам, которые сами не являются непосредственными объектами терроризма, но участие которых имеет большое значение для успеха более широких международных усилий. |
| Since UNETPSA is an ongoing multilateral Programme and has demonstrated its ability to render direct, cost-effective assistance to individual South Africans, my Government believes that UNETPSA can make a valuable contribution to the implementation of the Reconstruction and Development Programme. | Поскольку ЮНЕТПСА является постоянной многосторонней программой и уже продемонстрировала свою способность оказывать прямую эффективную с точки зрения затрат помощь учащимся из Южной Африки, мое правительство считает, что ЮНЕТПСА может внести ценный вклад в осуществление Программы реконструкции и развития страны. |
| Any State has an obligation not to recognize as lawful the situation created by the breach, not to render aid or assistance to the responsible State in maintaining the situation so created, to cooperate as far as possible to bring the breach to an end. | Любое государство несет обязательство не признавать законной ситуацию, создавшуюся в результате нарушения, не оказывать помощи или содействия несущему ответственность государству путем сохранения создавшейся в результате этого ситуации, по мере возможности сотрудничать с целью положить конец нарушению. |
| My delegation hopes that the international community and the United Nations system will continue to render assistance and provide guidance, as needed, for the full recovery of the environment and the people of Guimaras. | Наша делегация надеется, что международное сообщество и система Организации Объединенных Наций будут и впредь оказывать необходимую помощь и руководить работами по достижению полного восстановления окружающей среды провинции Гимарас и ее населения. |
| The international community was under an obligation not to recognize separatist entities or to render assistance to them, since doing otherwise would be tantamount to endorsing the prevalence of force over justice. | Международное сообщество обязано не признавать сепаратистские образования и не оказывать им никакого содействия, если оно не хочет поощрять применение силы в ущерб справедливости. |
| Perhaps I could render your busy bartender some assistance. | Возможно, я бы мог оказать вашему занятому бармену некоторую помощь. |
| In their response, individual Governments, the United Nations and other international organizations and civil society had reached beyond geopolitical barriers to render assistance to Sri Lanka, rekindling new confidence in the power of peoples to act in solidarity for a new and better world. | Откликнувшись на это, отдельные правительства, Организация Объединенных Наций и другие международные организации и гражданское общество преодолели геополитические барьеры, чтобы оказать помощь Шри-Ланке, возрождая веру в способность народов действовать солидарно в создании нового, более совершенного мира. |
| As the repository of experience and expertise in these areas for five decades, the Organization can, upon the request of the countries concerned, render assistance for regional initiatives. | Будучи хранительницей опыта и экспертных знаний в этих областях на протяжении пяти десятилетий, Организация может по просьбе заинтересованных стран оказать помощь в осуществлении региональных инициатив. |
| In the realization of these plans, we feel the understanding and support of the international financial organizations for the problems of Ukraine, and their readiness to render assistance in overcoming the complex problems of the transitional period. | В реализации этих планов мы ощущаем поддержку международных финансовых организаций и понимание ими проблем Украины, готовность оказать помощь в преодолении сложных проблем переходного периода. |
| (c) To provide the entire people with sufficient food, clothing and shelter and to render necessary assistance to the private sector and the cooperatives; | с) улучшить положение населения в области снабжения продовольствием, одеждой и жильем, а также оказать необходимую помощь частным предприятиям и кооперативам; |
| The Constitutional Court has been granted the power to render decisions on the constitutionality of laws and on practices in the application of laws which affect the constitutional rights of citizens. | Конституционный суд имеет право выносить решения о конституционности законов и правоприменительной практики, затрагивающей конституционные права граждан. |
| The provisions in question have seriously eroded public confidence in the ability of the judiciary to render its decision in an independent and impartial manner, and therefore, these issues fall within the remit of the Special Rapporteur's mandate. | Положения же, о которых идет речь, серьезно поколебали уверенность общественности в способности судебных органов выносить свои решения независимым и беспристрастным образом, и, следовательно, эти вопросы подпадают под сферу действия мандата Специального докладчика. |
| The communication shall inform the Government that the Working Group is authorized to render an Opinion determining whether the reported deprivation of liberty was arbitrary or not, if a reply is not received by the Government within the time limit granted by the Working Group to the Government. | В сообщении правительство информируется о том, что Рабочая группа уполномочена выносить мнение с определением того, является ли доведенный до ее сведения факт лишения свободы произвольным задержанием в том случае, если ответ правительства не поступает в течение срока, установленного Рабочей группой для правительства. |
| In one case, it was observed that the institution could not render binding decisions, but relied on voluntary compliance by the financial intermediary at fault; cases of non-compliance were publicized, resulting in a strong negative effect on the commercial reputation of the party at fault. | В одном случае, как было отмечено, такое учреждение не могло выносить обязательных решений, однако полагалось на добровольное их выполнение виновным финансовым посредником; случаи невыполнения решений предаются огласке, что существенным образом подрывает коммерческую репутацию виновной стороны. |
| The International Court of Justice is a world Court not only in its origins and composition and not only in the diversity of the parties involved in cases before it, but in the variety of the questions on which it is called to adjudicate and render advisory opinions. | Международный Суд является всемирным судом не только по своему происхождению и составу и не только в силу того, что он рассматривает дела, в которые вовлечены самые различные стороны, но и потому, что он призван выносить судебные решения и консультативные заключения по очень широкому кругу вопросов. |
| The company can render logistic services of uranium product transportation for third-party customers via the Far-East transportation route. | Компания располагает возможностями оказания логистических услуг по перевозке урановой продукции сторонним заказчикам с использованием дальневосточного транспортного коридора. |
| (a) Opening of special lines of credit by international financial institutions to render direct financial assistance to third countries to support technical projects carried out in those countries; | а) предоставление международными финансовыми учреждениями специальных кредитных линий для оказания прямой финансовой помощи третьим странам в поддержку осуществляемых в этих странах технических проектов; |
| UNHCR was in the best position to render assistance in complex humanitarian situations, and its expertise in designing and implementing contingency plans for large-scale emergency situations could provide a blueprint for action. | УВКБ обладает наибольшими возможностями в отношении оказания помощи в решении сложных гуманитарных проблем, и его опыт в разработке и реализации планов действий в крупномасштабных чрезвычайных ситуациях может задать направление действий. |
| The proclamation contains a principle of medical service rendition, which stipulates that the government health institutions shall render service upon payment; but no person shall be denied medical service in public health institutions due to inability to pay the fees. | В нем закреплен принцип оказания медицинской помощи, согласно которому государственные медицинские учреждения оказывают медицинские услуги на платной основе, тем не менее, человеку не может быть отказано в медицинской помощи в государственном медицинском учреждении из-за его неплатежеспособности. |
| Concerning the forms of technical assistance most frequently requested by States that had responded to the self-assessment checklist, the Secretary stressed that while legislative assistance was most requested and also relatively inexpensive, it was the most sensitive form of assistance to render. | Касаясь тех форм технической помощи, которую наиболее часто запрашивают государства, заполнившие контрольный перечень вопросов для самооценки, Секретарь подчеркнул, что, хотя в большинстве случаев запросы касаются оказания помощи по законодательным вопросам, оказание такого рода помощи, относительно недорогостоящей, является наиболее проблематичным. |
| Failure to meet them would render the United Nations Organization irrelevant. | Неспособность выполнить их сделает Организацию Объединенных Наций неуместной. |
| If the Conference on Disarmament does not adapt to the new challenges and conditions quickly, it will render itself irrelevant. | Если Конференция по разоружению быстро не адаптируется к новым проблемам и условиям, она сама сделает себя никому не нужной. |
| 8.7 Article 4.4 of the Criminal Code provides that the judge or court may suspend a sentence pending a ruling on a request for pardon, if serving the sentence would render the pardon devoid of effect. | 8.7 Статья 4.4 Уголовного кодекса предусматривает, что судья или суд может приостановить исполнение приговора, ожидая постановление по ходатайству об условно-досрочном освобождении, если отбывание наказания сделает условно-досрочное освобождение бессмысленным. |
| In addition, it was suggested that the inclusion of a reference to national law in article 26, paragraph 1 could render it impossible to use draft article 4 ("the Himalaya clause") to protect performing parties. | Кроме того, была высказана мысль, что включение в пункт 1 статьи 26 ссылки на внутреннее право сделает невозможным применение проекта статьи 4 ("Гималайской оговорки") для защиты исполняющих сторон. |
| While not preventing the entry into force of the treaty between the parties, such an objection would render inapplicable between them not only the provision covered by the reservation but other treaty provisions as well. | Не предотвращая вступление в силу договора между сторонами, такое возражение сделает неприменимым в отношениях между ними не только положение, охватываемое оговоркой, но и другие положения договора. |
| Despite the lack of information from the Government, the Working Group is duty bound to render an opinion. | Несмотря на отсутствие информации со стороны правительства, Рабочая группа обязана вынести какое-либо мнение. |
| On 23 December 1998, the Working Group asked the source to provide it with a copy of the Algerian Penal Code, in French if possible, in order to allow it to render an opinion during its twenty-fourth session. | 23 декабря 1998 года Рабочая группа обратилась к источнику информации с просьбой представить ей экземпляр алжирского Уголовного кодекса по возможности на французском языке, с тем чтобы она могла вынести свое мнение в ходе двадцать четвертой сессии. |
| In the case of Mr. Turgunaliev, the Group considers that it is in a position to render an opinion on the following bases: | в случае г-на Тургуналиева Группа считает, что она может вынести мнение на следующей основе: |
| The Supreme Court deemed however that the party could still bring its claims to court, on one hand, and that the arbitration tribunal could still render a decision on the costs of the proceedings, on the other. | Вместе с тем Верховный суд Германии постановил, что соответствующая сторона все же может обратиться со своими претензиями в суд общей юрисдикции, а арбитраж, в свою очередь, - вынести решение о судебных издержках. |
| For the MSA project activities financed by the CFC, OAPR was unable to render an opinion on the fairness of presentation of financial statements. | Что касается мероприятий по проектам в рамках СУО, финансируемым Общим фондом для сырьевых товаров, то УРАР не смогло вынести заключение об адекватном отражении финансового положения в финансовых ведомостях. |
| UNIDO can also develop or strengthen the capacity of consulting firms and non-profit institutions to render industry-related services. | ЮНИДО может также создавать или укреплять возможности консультационных фирм и некоммерческих учреждений по оказанию услуг промышленного профиля. |
| In spite of concerted efforts by UNOSOM and humanitarian agencies working in Somalia to render assistance to needy sectors and vulnerable groups, humanitarian activities continue to face difficult security constraints. | Несмотря на совместные усилия ЮНОСОМ и работающих в Сомали гуманитарных организаций по оказанию помощи нуждающимся секторам и уязвимым группам, гуманитарные мероприятия по-прежнему сталкиваются с серьезными проблемами в области безопасности. |
| This has increased the Programme's capability to render technical assistance so as to upgrade national crime prevention and criminal justice services and strengthen their capacity to deal with crime. | Это расширило потенциал Программы по оказанию технической помощи и позволило повысить качество работы национальных служб по вопросам предупреждения преступности и уголовного правосудия и укрепить их потенциал в области борьбы с преступностью. |
| The implications of this scenario for the Secretariat would be to render it unable to initiate new activities relating to effectiveness evaluation, to capacity-building and other technical and financial assistance work and to newly listed chemicals. | Последствия этого сценария для секретариата сделают невозможным развертывание новых видов деятельности, относящихся к оценке эффективности, укреплению потенциала и другой работе по оказанию технической и финансовой помощи, а также по новым включенным химическим веществам. |
| While other formulations specifying all the phases of assistance were considered, the Commission opted for the present, more economical, phrasing, without intending to favour a strict interpretation that would render the provision applicable only to the response phase of disaster assistance activities. | Рассмотрев все другие формулировки, конкретизирующие все этапы предоставления помощи, Комиссия отдала предпочтение нынешнему варианту, посчитав его более экономичным и не предполагающим строгого толкования, в соответствии с которым положение будет применимо только к этапу реагирования деятельности по оказанию помощи в случае бедствия. |
| I recommend to render services to other UN organizations only on the basis of clear contracts. | Я рекомендую предоставлять услуги другим организациям системы Организации Объединенных Наций только на основе ясных контрактов. |
| The duty to render assistance, however, could not be categorically imposed on a State without taking into account its resources and capabilities, as well as its domestic priorities and national interests. | Однако обязанность предоставлять помощь не может категорически навязываться государству без учета его ресурсов и возможностей, а также его внутренних приоритетов и национальных интересов. |
| However, it is of crucial importance to develop new technologies and above all to render consistent technical, scientific and financial assistance to the developing countries in order to enable them to manage and control the resources of their coasts for the benefit of their populations. | Однако чрезвычайно важно создать новые технологии и, кроме всего прочего, последовательно предоставлять техническую, научную и финансовую помощь развивающимся странам, с тем чтобы дать им возможность контролировать свои прибрежные ресурсы и управлять ими на благо своих народов. |
| Reaffirmed their commitment to render all necessary support to enhance public-private partnerships in the ECO region; | подтвердили свое обязательство предоставлять всю необходимую поддержку для укрепления партнерских связей между государственным и частным секторами в регионе ОЭС; |
| The program is meant to develop relations between Ukrainian hospitals and foreign medical institutions and build modern high hospitals that would render integrated medical services to children in Ukraine. | Программа «От больницы - к больнице» предусматривает развитие партнерства между украинскими и зарубежными больницами и создание современных, высокотехнологичных госпиталей, которые будут предоставлять интегрированные медицинские услуги детям в Украине. |
| Such a situation may render UNU unable to support its programmes and operating activities in the future. | Такое положение может привести к тому, что в будущем УООН утратит способность обеспечивать осуществление своих программ и оперативной деятельности. |
| UNRWA considered that it might render the accounts misleading if such a provision was made when, in fact, there was no immediate liability to that effect. | БАПОР считает, что если такое положение будет включено, то это может привести к путанице в ведении счетов, учитывая тот факт, что в этой связи не возникает непосредственных обязательств. |
| The Supreme Court of Canada has stated that in certain circumstances, it may temporarily suspend a declaration of invalidity to permit the legislature to amend the law, or the court may reformulate the provision, so as to render it consistent with the Charter. | Верховный суд Канады постановил, что в некоторых случаях он может временно приостановить вступление в силу постановления о недействительности закона, чтобы дать возможность законодательному собранию внести поправки в данный закон, или же суд может изменить формулировку данного положения, чтобы привести его в соответствие с Хартией. |
| In addition, if a society is pursuing purposes other than their stated purposes, in particular the financing of terrorist activities, such activities may also render the society being cancelled. | Кроме того, если общество преследует иные цели, кроме заявленной деятельности, в частности занимается финансированием терроризма, такая деятельность может также привести к закрытию такого общества. |
| Any further dilution of Mr. Kälin's text would render the general comment inconsistent with the Committee's Views. | Любое дальнейшее изменение текста г-на Келина может привести к тому, что замечание общего порядка войдет в противоречие с соображениями Комитета. |
| My delegation recognizes that some progress has been achieved in the latter to render it more transparent and democratic and more in tune with the fiduciary character of Security Council. | Моя делегация признает, что был достигнут определенный прогресс по второму вопросу в плане придания работе Совета большей транспарентности и демократичности, а также обеспечения большего доверия к нему. |
| The only change that had been made was to render the carrier's obligation of a continuing nature, that is, one that applied throughout the voyage, rather than only before it started. | Единственное внесенное в него изменение касается придания обязательству перевозчика постоянного характера, с тем чтобы оно действовало в течение всего рейса, а не только до его начала. |
| To render the Court's finding meaningful, there should be serious efforts made towards accelerating the process of nuclear disarmament, including the early convening of a special session of the General Assembly devoted to disarmament. | Для придания решению Суда конкретного содержания необходимо предпринять серьезные усилия для ускорения процесса ядерного разоружения, включая скорейший созыв специальной сессии Генеральной Ассамблеи по проблемам разоружения. |
| In addition, existing funding and application procedures could be modified with a view to render them more flexible so that broader chemicals management objectives could fall within the scope of activities eligible for funding. | Кроме того, можно было бы видоизменить существующие процедуры финансирования и подачи заявок с целью придания им более гибкого характера для обеспечения возможности отнесения более общих целей регулирования химических веществ к сфере охвата деятельности, отвечающей критериям финансирования. |
| Some agreements expressly authorize the parties to take such actions and execute such documents as may be necessary and appropriate for it to be rendered effective and implemented or include a statement to the effect that the parties have agreed to take the appropriate actions to render it effective. | В некоторых соглашениях предусмотрено прямое разрешение сторонам принимать такие меры и исполнять такие документы, которые могут быть необходимыми и надлежащими для придания соглашению силы и его осуществления, или содержится соответствующее заявление о том, что стороны согласились принять надлежащие меры для придания ему силы. |
| We also intend to render it more effective and urge all states which have not done so, to subscribe to the Code without delay. | Мы также намерены повысить его эффективность и настоятельно призываем все государства, которые пока еще не сделали этого, безотлагательно присоединиться к Кодексу. |
| His appeal for cooperation by the authorities and the relevant non-governmental organizations, and his report and recommendations had proved useful to Government, enabling it, in particular, to render state and federal activities more flexible. | Его призыв к сотрудничеству между органами власти и соответствующими неправительственными организациями и его доклад и рекомендации оказали правительству пользу, что позволило, в частности, повысить гибкость государственной и федеральной деятельности. |
| Success in this endeavour would render significant credibility to its wider goal of achieving equality for women in all parts of the world. | Успех этой деятельности сможет существенно повысить доверие к стоящей перед ней общей цели достижения равенства женщин во всем мире. |
| The continuing strengthening of the regional seas conventions and action plans will render the Global Programme of Action more effective as the conventions and action plans provide an overarching context for the implementation of the guidelines and other activities emanating from the Global Programme of Action. | Дальнейшее укрепление конвенций и планов действий по региональным морям позволит повысить эффективность Глобальной программы действий, поскольку эти конвенции и планы действий обеспечивает общую основу для претворения в жизнь руководящих принципов и других мероприятий, вытекающих из Глобальной программы действий. |
| (a) The budget document should be improved by organizing the presentation of various sections in an integrated manner, avoiding excessive repetitions in various parts of the document, which in many instances render the document confusing and difficult to follow; | а) необходимо повысить качество бюджетного документа путем комплексного представления различных разделов, не допуская при этом чрезмерного дублирования информации в различных частях документа, что во многих случаях делает его запутанным и трудным для восприятия; |
| There is a need for working methods that transform the Council into a more transparent, inclusive and participatory organ, and which render it accountable to the General Assembly in an effective way. | Нам нужны такие рабочие методы, которые позволят преобразовать Совет в более прозрачный, всесторонний и коллективный орган и которые сделают его строго подотчетным Генеральной Ассамблее. |
| (Should current events across the border in Syria render the area of clearance activities insecure for clearance teams and thus necessitate delay in their dispatch to the area, it is possible that clearance work at the eastern borders begins at an earlier date than the Syrian border. | (Если текущие события с сирийской стороны границы сделают зону проведения работ по разминированию небезопасной для саперных групп и, соответственно, потребуют отсрочки с их отправкой в этот район, то работы по разминированию на восточных границах могут начаться раньше, чем на сирийской границе. |
| Meanwhile, the man develops a technology which, if successful, will render our investments in the Ottoman oil fields worthless. | Между тем, этот человек развивает технологии, которые, в случае успеха, сделают бесполезными наши инвестиции в Османское нефтяные месторождения. |
| We look forward to the time when the nuclear-weapon States, in discharging completely their obligation to eliminate their nuclear weapons, render the concept of negative security assurances in relation to such weapons obsolete. | Мы уповаем на то время, когда государства, обладающие ядерным оружием, в порядке исполнения их обязательства ликвидировать свое ядерное оружие, сделают устарелой концепцию негативных гарантий безопасности применительно к такому оружию. |
| The implications of this scenario for the Secretariat would be to render it unable to initiate new activities relating to effectiveness evaluation, to capacity-building and other technical and financial assistance work and to newly listed chemicals. | Последствия этого сценария для секретариата сделают невозможным развертывание новых видов деятельности, относящихся к оценке эффективности, укреплению потенциала и другой работе по оказанию технической и финансовой помощи, а также по новым включенным химическим веществам. |
| We need to make further efforts in order to completely suppress all resources available to them and render them powerless to carry out their activities. | Нам нужно приложить новые усилия, чтобы полностью прикрыть имеющиеся у них источники финансирования и лишить их возможности осуществлять свою деятельность. |
| In their view, reservations could disrupt the whole procedure and render the mechanism useless. | По их мнению, такие оговорки могут привести к пробуксовке всей процедуры и лишить всякого смысла механизм применения факультативного протокола. |
| People faced enormous challenges in securing a daily livelihood, often aggravated by marginalization or political repression, attempts to muffle their voices and render them powerless. | Ежедневно люди сталкивались с огромными трудностями в борьбе за выживание. Нередко их положение усугублялось социальным отторжением или политическими репрессиями, попытками заглушить их голоса и лишить их возможности что-либо изменить. |
| However, the expression "when the need arises" inserted in paragraph 2 of article 6 should be deleted, as it might render the application of the rule of equitable utilization nugatory. | Однако фразу "в случае возникновения необходимости", вставленную в пункт 2 статьи 6, следовало бы опустить, поскольку она рискует лишить всякой силы положение о справедливом использовании. |
| In conclusion, we are all aware how a lack of adequate investment in HIV prevention, treatment and care has the potential to wipe out all the hard-won gains and to render current and future development ineffective. | В заключение следует подчеркнуть, что нам всем известно, каким образом отсутствие адекватных инвестиций в профилактику, лечение и уход в связи с ВИЧ может лишить нас всех с трудом завоеванных успехов и сделать неэффективным нынешнее и будущее развитие. |
| The Government of Japan strongly hopes that many more countries will participate so as to render the mechanism universal. | Правительство Японии твердо надеется на то, что гораздо большее число стран примут участие в этом процессе, с тем чтобы придать этому механизму универсальный характер. |
| There was a need to render the work of donors in Sierra Leone more coherent by encouraging greater consultation among partners. | Необходимо придать работе доноров в Сьерра-Леоне более последовательный характер, содействуя более активному проведению консультаций между партнерами. |
| The weakening or breakdown of States and State structures could lead to an even worse situation of human rights violations and might render the problem much more complex. | Ослабление или распад государств и государственных структур способны привести к усилению нарушений прав человека и могут придать этой проблеме еще более сложный характер. |
| The Biological Weapons Convention (BWC) is being reinforced through efforts geared towards the creation of a verification mechanism to render the convention more internationally effective and verifiable. | Укрепляется Конвенция о биологическом оружии посредством усилий, направленных на создание механизма контроля, с тем чтобы придать Конвенции большую эффективность на международном уровне и обеспечить более строгий контроль. |
| These capacities are only waiting for the necessary "critical mass" to be attained, which, depending on international political events, would render them sufficiently powerful to come into play and, ultimately, to enable the Conference on Disarmament to begin its negotiating activities. | И хотелось бы надеяться, что этот потенциал достигнет той "критической массы", когда под влиянием международных политических событий он сможет придать импульс нашей работе, что в конечном итоге позволит Конференции взяться на выполнение своих переговорных функций. |
| Early colonists used MORGUL to render Alterra inhabitable. | Первые колонисты использовали MORGUL, чтобы превратить Алтерру пригодное для обитания место. |
| Think of strokes that can devastate your mind or render you unconscious. | Подумайте об инсульте, способном разрушить ваш разум или превратить вас в бессознательное существо. |
| I'm trying to render it inert. | Пытаюсь превратить его в инертный газ. |
| Extreme poverty, in particular, is likely to render human rights illusory and favour extremism. | В частности, крайняя нищета способна превратить права человека в иллюзию и содействовать экстремизму. |
| The Government of Jamaica has not taken any discriminatory measures or enacted any discriminatory laws that would arbitrarily deprive persons of their nationality, particularly when such laws could render persons stateless. | Правительство Ямайки не осуществляет никаких дискриминационных мер и не принимает никаких дискриминационных законов, которые произвольно лишают каких-либо лиц их гражданства, особенно если такие законы могут превратить этих лиц в апатридов. |
| I should also like to render tribute to the secretariat, which has indeed provided valuable assistance to me in the execution of my task. | Хочу также воздать должное секретариату, который оказал мне поистине ценную помощь в выполнении возложенной на меня задачи. |
| It is essential - to render homage to the Mother Land - Pachamama and ask her for blessings and support. | Это необходимо - воздать почести Матери Земле - Пачамаме и попросить у нее благословения и поддержки. |
| We also wish to pay tribute to the Council members who refused to go along with the logic of war and who resisted every attempt to render war legitimate. | Мы хотели бы также воздать должное членам Совета, которые отказались поддержать логику войны и сопротивлялись всем попыткам придать войне законный характер. |
| In this context, I would like to pay tribute to the Secretary-General, Kofi Annan, who has worked tirelessly to render our Organization more effective, and wish him even greater success in his endeavours. | В этом контексте я хочу воздать должное Генеральному секретарю Кофи Аннану за его неустанные усилия по повышению эффективности Организации и пожелать ему еще больших успехов в его деятельности. |
| Render unto Caesar, you know... | Воздать кесарю кесарево, знаешь ли... |
| The Board of the Register of Damage will continue to render periodic reports in accordance with article 17 of its Rules and Regulations. | Совет администрации Реестра ущерба будет продолжать представлять периодические доклады в соответствии со статьей 17 своих Правил и положений. |
| That set of proposals needs to be studied by the Organizational Committee, but mainly by this General Assembly - the universal forum to which the Peacebuilding Commission will periodically render account. | Организационному комитету и, прежде всего, Генеральной Ассамблее - универсальному форуму, которому Комиссия по миростроительству будет периодически представлять доклады - следует изучить этот пакет предложений. |
| During 2010, the Internal Audit and Investigations Group continued to render a number of such services, e.g. providing comments on several policies and procedures. | В течение 2010 года Группа по внутренней ревизии и расследованиям продолжала оказывать ряд подобных услуг, например представлять замечания в отношении ряда стратегий и процедур. |
| CALLS UPON the Member States to submit further projects that would render results by the mid 2008; | призывает государства-члены представлять на рассмотрение другие проекты, которые принесут результаты к середине 2008 года; |
| As Jourgensen later explained, he spent about two or three weeks at home after that session, editing the tapes on a two-track recorder in order to render Haynes' performance as somewhat audible. | После этого Йоргенсен провёл две-три недели у себя дома, занимаясь работой над записанным с Хейнсом материалом прежде, чем он стал представлять из себя что-то похожее на осмысленную речь. |
| The Children's Act, 1992 states that it is the responsibility of the Government to render assistance in making arrangements for the proper health care of pregnant mothers and to provide services relating to family planning. | В Законе о детях 1992 года говорится, что правительство обязано принимать меры по охране здоровья беременных женщин и оказывать услуги в области планирования семьи. |
| By appointing officers to each Regional Coordination Unit (RCU), the secretariat and the GM have strengthened the latter's ability to render services to the regions, including in facilitating cooperation among Parties within the regions. | Благодаря назначению сотрудников в каждую региональную координационную группу (РКГ) секретариат и ГМ укрепляют их потенциал оказывать услуги регионам, в том числе путем облегчения сотрудничества между Сторонами в рамках регионов. |
| "Servitude" shall mean the labour conditions and/or the obligation to work or to render services from which the person in question cannot escape and which he or she cannot change. | ""Подневольное состояние" означает такие условия труда и/или обязательство работать или оказывать услуги, которых соответствующее лицо не может избежать и которые оно не может изменить". |
| (a) Bind himself or herself to serve or render service as a mercenary shall be liable to a fine not exceeding N$ 8,000 or to imprisonment for a period not exceeding two years, or both; and | а) обязуется служить или оказывать услуги в качестве наемника, подвергается штрафу в размере не более 8000 намибийских долларов или тюремному заключению на срок не более двух лет либо обеим этим мерам наказания; и |
| Together with Wialon you can start you own GPS tracking business and render services to large motor car parks as well as small companies. | Вместе с Wialon вы сможете организовать свой собственный сервис мониторинга транспорта и оказывать услуги как крупным автопаркам, так и небольшим компаниям. |
| I recommend to render services to other UN organizations only on the basis of clear contracts. | Я рекомендую предоставлять услуги другим организациям системы Организации Объединенных Наций только на основе ясных контрактов. |
| The Programme can render a combination of services, including purchase of commodities, ocean and overland transport, and monitoring and reporting on food distribution. | Программа может также предоставлять услуги на комплексной основе, включая закупку товаров, транспортировку грузов морским и сухопутным транспортом, контроль за распределением продовольственной помощи и составление соответствующей отчетности. |
| It means that according to the Law the mark holder is able to produce goods and/or render services for which the mark has been registered. | Это означает, что, согласно данному Закону, владелец знака может заниматься производством продукции и/или предоставлять услуги, для которых зарегистрирован знак. |
| An organizational conflict of interest arises where, because of other activities or relationships, an organization is unable to render impartial services, the organization's objectivity in performing mandated work is or might be impaired, or the organization has an unfair competitive advantage. | Организационный конфликт интересов возникает в том случае, когда в силу другой деятельности или взаимоотношений организация не может беспристрастно предоставлять услуги, объективность организации при ведении порученной ей работы оказывается или может оказаться под угрозой, или же организация получает незаслуженное конкурентное преимущество. |
| The Institute is now in the position where it desperately needs funds for its survival and sustenance in order to continue to render its services to African countries. | Институт сейчас остро нуждается в средствах для своего сохранения и дальнейшей деятельности, с тем чтобы он мог продолжать предоставлять услуги африканским странам. |