Английский - русский
Перевод слова Render

Перевод render с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Оказывать (примеров 279)
To this end, States are obliged by the Convention to render specific mutual assistance in gathering and transferring evidence for use in court and also in extraditing offenders when necessary. С этой целью Конвенция возлагает на государства обязанность оказывать конкретную взаимную помощь в сборе и передаче доказательств для их использования в суде, а также при необходимости в вопросах выдачи преступников.
Malawi therefore calls upon the international community to render unflinching support to the new and emerging democracies in the region so that they do not slide back to anarchy and authoritarianism. Малави, таким образом, призывает международное сообщество оказывать твердую поддержку новым и нарождающимся демократическим системам в регионе, так чтобы они не соскользнули обратно на путь, ведущий к анархии и авторитарным режимам.
In addition to the observers reflected in table 3, it is proposed to obtain the services of 200 United Nations Volunteers who would render observer support for approximately four weeks before election day or starting about mid-March 1994. Помимо наблюдателей, указанных в таблице 3, предлагается задействовать 200 добровольцев Организации Объединенных Наций, которые будут оказывать поддержку наблюдателям в течение приблизительно четырех недель до дня проведения выборов, т.е. начиная примерно с середины марта 1994 года.
(a) Bind himself or herself to serve or render service as a mercenary shall be liable to a fine not exceeding N$ 8,000 or to imprisonment for a period not exceeding two years, or both; and а) обязуется служить или оказывать услуги в качестве наемника, подвергается штрафу в размере не более 8000 намибийских долларов или тюремному заключению на срок не более двух лет либо обеим этим мерам наказания; и
UNDP is discussing with national and local authorities additional support to the mayors and conseils d'administration des sections communales administrators to enable them to provide the population with the essential services they were elected to render. Программа развития Организации Объединенных Наций в настоящее время обсуждает с национальными и местными органами вопрос об оказании дополнительной помощи мэрам и управляющим административных советов коммун, с тем чтобы они могли оказывать населению те важные услуги, для предоставления которых они были избраны.
Больше примеров...
Оказать (примеров 139)
I remain ready to render whatever assistance may be needed in this regard, should both countries find it useful. Я по-прежнему готов оказать любую помощь, которая может понадобиться в этом отношении, если обе страны сочтут ее полезной.
To that end, the Republic of Korea will strive to render its constructive support. В этой связи Республика Корея будет стремиться оказать свою конструктивную поддержку.
We therefore encourage the parties to resume meaningful negotiations for a true and lasting peaceful settlement and the international community to render all the necessary assistance to that end. В этой связи мы призываем стороны возобновить переговоры с целью достижения подлинного и прочного мирного урегулирования, а международное сообщество - оказать в связи с этим всю необходимую поддержку.
(b) Co-opt any public officer or any person for any specific purpose in respect of which the Committee considers such officer or other person to be qualified to render assistance; and Ь) кооптировать любого государственного служащего или любое другое лицо для выполнения какой-либо конкретной задачи, в чем, по мнению Комитета, такой служащий или другое лицо может оказать помощь; и
I am requesting the two Governments to render to the United Nations team all 94-17796 (E) 130494/... practical assistance, including the provision of accommodation, transportation and fuel. Я обращаюсь с просьбой к обоим правительствам оказать группе Организации Объединенных Наций всю практическую помощь, включая предоставление жилья, транспортных средств и горючего.
Больше примеров...
Выносить (примеров 48)
Judges are trained to render fair and impartial judgements. Судей обучают выносить справедливые и беспристрастные приговоры.
The formal system should render binding decisions and order appropriate remedies that should not include exemplary or punitive damages. Органы формальной системы должны выносить обязательные решения и распоряжения, предусматривающие надлежащие средства правовой защиты, в число которых не должно входить возмещение убытков, присуждаемых в порядке наказания, или штрафных убытков.
Considering the nature of its work, the tribunal should be in a position to convene and render decisions as soon as possible. Учитывая суть его работы, можно полагать, что Трибунал будет в состоянии собираться и выносить решения в кратчайшие сроки.
The Court's advisory jurisdiction also empowered it to, at the request of a member State, render opinions regarding the compatibility of any of the State's domestic laws with the Convention or other human rights treaties. Консультативная юрисдикция Суда также позволяет ему, по просьбе любого государства-члена, выносить консультативные заключения о соответствии национальных законов государств положениям Конвенции или других договоров по правам человека.
In making this proposal the Sub-Commission is aware that the Commission has been reluctant to render definitive decisions at the informal September session, which was mainly intended to prepare for the Third Committee of the General Assembly. При этом Подкомиссии известно, что Комиссия не склонна выносить окончательные решения на неофициальной сентябрьской сессии, которая главным образом служит подготовительным этапом для Третьего комитета Генеральной Ассамблеи.
Больше примеров...
Оказания (примеров 99)
A court of law may be designated to render such assistance on behalf of all the courts in the same area. Для оказания такой помощи от имени всех судов одного района может быть назначен суд общей юрисдикции.
Views of the Governments on the draft guidelines and on the ways to render support to Member States Мнение правительств в отношении проекта руководящих принципов и методов оказания поддержки государствам-членам
The Ad Hoc Committee may wish to consider the wording of the second sentence of this subparagraph in the light of concerns expressed by some delegations that States parties might find it difficult to guarantee the resources to "render appropriate assistance". Специальный комитет, возможно, пожелает рассмотреть формулировку второго предложения данного подпункта в свете озабоченности, выраженной некоторыми делегациями, по поводу того, что Государствам-участникам может быть сложно обеспечить средства для «оказания надлежащей помощи».
As I close, allow me to make an appeal to all the participants at this forum to find the efficient mechanisms necessary to render speedy assistance to the neediest countries. В заключение позвольте мне обратиться ко всем участникам этого форума с призывом изыскать эффективные механизмы, необходимые для оказания срочной помощи наиболее нуждающимся странам.
Provision of assistance to the Government in reforming the legal aid system and developing other measures to render the justice system more accessible to the population, including support for the legal aid activities of the Ivorian Bar Association and NGOs Оказание правительству помощи в реформировании системы правовой помощи и подготовке других мер для расширения доступа населения к судебной системе, в том числе поддержка усилий Ассоциации юристов Кот-д'Ивуара и неправительственных организаций, прилагаемых в целях оказания правовой помощи
Больше примеров...
Сделает (примеров 88)
Failure to do so will render key components of the scheme redundant, and therefore jeopardize the credibility of the entire scheme in Liberia. Непринятие таких мер сделает ключевые компоненты Системы бесполезными, что поставит под угрозу надежность всей Системы сертификации применительно к Либерии.
Having this mixture helps ensure that if technological developments render one leg vulnerable, the others can still threaten sufficient retaliation. Обладание таким арсеналом позволяет гарантировать, что если совершенствование технологий сделает одну опору уязвимой, то другие всё ещё будут представлять реальную угроза возмездия.
This will render the usefulness of our mission more relevant and timely than ever. В результате этого сделает пользу от проведения нашей миссии станет очевидной и своевременной как никогда.
It was the general feeling of most members of the Committee that expressing the scale with more than two decimal places would be inherently fairer and render it more precise. По мнению большинства членов Комитета, использование шкалы с более чем двумя разрядами будет, несомненно, более справедливым и сделает ее более точной.
Sections 570-570H of the Western Australian Criminal Code provide that, in the absence of a reasonable excuse, the failure of police officers to videotape an interview of a person accused of a serious offence will render inadmissible any admission made by the accused. В статьях 570-570Н Уголовного кодекса Западной Австралии сказано, что при отсутствии разумных оправданий тот факт, что сотрудники полиции не вели видеосъемку допроса лица, обвиненного в тяжком преступлении, сделает любые его признания неприемлемыми.
Больше примеров...
Вынести (примеров 62)
Despite the lack of information from the Government, the Working Group is duty bound to render an opinion. Несмотря на отсутствие информации со стороны правительства, Рабочая группа обязана вынести какое-либо мнение.
Closing arguments are scheduled for the end of September 2004 and the Trial Chamber intends to render its judgement in December 2004. Представление заключительных аргументов по делу запланировано на конец сентября 2004 года, и Судебная камера намерена вынести свое решение в декабре 2004 года.
You must set aside these personal connections and render an impartial and unanimous verdict. Вы должны отставить эти личные связи и вынести беспристрастный и единодушный вердикт
I charge you to keep your duties steadfastly in mind and as upright citizens, to render a just and true verdict. Я поручаю вам выполнять свои обязанности, сохраняя твердость духа и гражданскую сознательность, и вынести справедливый и верный вердикт.
For the MSA project activities financed by the CFC, OAPR was unable to render an opinion on the fairness of presentation of financial statements. Что касается мероприятий по проектам в рамках СУО, финансируемым Общим фондом для сырьевых товаров, то УРАР не смогло вынести заключение об адекватном отражении финансового положения в финансовых ведомостях.
Больше примеров...
Оказанию (примеров 45)
The European Union finally reiterates its preparedness for a constructive political dialogue with the Nigerian authorities and its readiness to render assistance, if asked for, to the democratization process. Наконец, Европейский союз вновь заявляет о своей готовности к конструктивному политическому диалогу с нигерийскими властями и оказанию помощи, если такая потребуется, процессу демократизации.
As a responsible development partner, Russia is actively reviving its donor potential and will continue to make a significant contribution to the international efforts to render comprehensive assistance to Africa. Россия как ответственный партнер в области развитии, активно восстанавливающий свой донорский потенциал, будет продолжать вносить весомый вклад в международные усилия по оказанию комплексного содействия Африке.
The degree to which the Programme can respond to the needs of Member States will depend largely on the operational capacity of the Programme to render the necessary aid. Степень, в которой Программа может учитывать потребности государств-членов, будет во многом зависеть от оперативных возможностей Программы по оказанию необходимой помощи.
We express our sympathy with the Government and people of Indonesia in connection with the recent devastating earthquake, and consider it important to render economic and humanitarian assistance to the OIC Member States affected by natural disasters, epidemics, economic crises, conflicts and refugee problems. Мы выражаем свои соболезнования правительству и народу Индонезии в связи с недавним опустошительным землетрясением и придаем важное значение оказанию экономической и гуманитарной помощи государствам - членам ОИК, пострадавшим от стихийных бедствий, эпидемий, экономических кризисов, конфликтов и проблем беженцев.
Uruguay is urged to render operational and adequately resource the central authority's criminal legal cooperation section in order to strengthen the provision of mutual legal assistance. Уругваю настоятельно рекомендуется в целях повышения эффективности усилий по оказанию взаимной правовой помощи обеспечить работу и снабдить необходимыми ресурсами созданное при центральном органе отделение сотрудничества по уголовно-правовым вопросам.
Больше примеров...
Предоставлять (примеров 41)
Grafmaj Company was established in 1984 in order to widely render services related to printing market. Фирма «Grafmaj» образовалась в 1984 году для того, чтобы в широком диапазоне предоставлять услуги, связанные с полиграфическим рынком.
The Act also specifies that no person "within the Republic or elsewhere" may render such foreign military assistance. В Законе указывается также, что ни одно лицо «на территории Республики или за ее пределами» не имеет права предоставлять такую военную помощь.
Serbia thereby challenges the authority of the Security Council, which has in several instances called upon Serbia and Montenegro to render all necessary assistance to ICTY, particularly to bring the fugitives to the Tribunal. Таким образом, Сербия бросает вызов авторитету Совета Безопасности, который несколько раз призывал Сербию и Черногорию предоставлять МТБЮ всю необходимую помощь, в особенности для передачи Трибуналу скрывающихся от правосудия лиц.
Supplier is obliged to render goods and services to any person who has presented a WMZ-Certificate (the Bearer), regardless of the Bearer's identity and grounds for receipt of WMZ-Certificate. Поставщик обязуется предоставлять товары или услуги любому лицу, предъявившему WMZ-Сертификат, вне зависимости от личности предъявителя и оснований получения им WMZ-Сертификата.
Neither would they provide their territory and communications facilities for use by separatists, nor render them economic, financial, military or any other kind of assistance. Они также не будут предоставлять сепаратистам ни свою территорию, ни средства связи, не будут оказывать им экономическую, финансовую, военную и иную помощь.
Больше примеров...
Привести (примеров 54)
Self-neutralization may be used to allow friendly forces to lift hand-emplaced mines and render them serviceable again (reusable) by exchanging the fuse without posing a threat to friendly personnel. Самонейтрализация может использоваться для того, чтобы дать возможность своим войскам извлечь установленные вручную мины и вновь привести их в рабочее состояние (для повторного применения) посредством замены взрывателя, не подвергая при этом опасности своих военнослужащих.
Requests all advanced industrial states parties to international disarmament and non-proliferation treaties to review their existing national trade regulations and render them consistent with their obligations under those treaties by removing all restrictions beyond those established within the treaties. З. просит все промышленно развитые государства, являющиеся участниками международных договоров о разоружении и нераспространении ядерного оружия, пересмотреть свои действующие национальные правила торговли и привести их в соответствие со своими обязательствами по этим договорам, сняв все ограничения, кроме тех, которые установлены в этих договорах;
Any further dilution of Mr. Kälin's text would render the general comment inconsistent with the Committee's Views. Любое дальнейшее изменение текста г-на Келина может привести к тому, что замечание общего порядка войдет в противоречие с соображениями Комитета.
Because of a lack of economic diversity, such effects may render the entire economy vulnerable (susceptible to, or unable to cope with, adverse effects of climate change (including variability and extremes)). Вследствие отсутствия диверсификации экономики такие усилия могут привести к тому, что уязвимой станет экономика в целом (которая будет страдать от неблагоприятных последствий изменения климата (включая изменчивость климата и экстремальные погодные условия) или не сможет решать связанные с этим проблемы).
Traditional medicine relies on pharmaceuticals prepared from hundreds of plants and animals harvested in local ecosystems; changes in the ecosystem can eliminate this pharmacopoeia, and industrial contaminants can render traditional medicinal plants and animals (if any survive) toxic. изготавливаемых из растительных и животных материалов, источником которых являются местные экосистемы; изменения в экосистеме могут привести к уничтожению этой фармакопеи, а традиционно используемые лекарственные растения и животные в результате промышленных выбросов (если они не погибают) могут стать токсичными.
Больше примеров...
Придания (примеров 33)
The process must be finalized to render the Council more representative, democratic and accountable. Завершение этого процесса необходимо для придания Совету более демократичного, представительного и подотчетного характера.
The deliberations of the Working Group during the past seven years have shown the urgent need to reform the Security Council and to render its working methods and procedures more transparent. Состоявшиеся за последние семь лет в рамках Рабочей группы обсуждения свидетельствуют о назревшей необходимости реформирования Совета Безопасности и придания более транспарентного характера его методам работы и процедурам.
The humanitarian community and the United Nations agencies are also provided with advice and guidance in order better to structure human rights activities and to render such activities more sustainable. Гуманитарные организации и учреждения Организации Объединенных Наций также получали консультативную и методическую помощь в целях более эффективной организации правозащитной деятельности и придания ей более устойчивого характера.
The EMEP Steering Body and the Executive Body may, however, decide to use the authority delegated to them by the Convention and the protocols and render certain provisions of the guidelines legally binding. Вместе с тем Руководящий орган и Исполнительный орган ЕМЕП могут принять решение использовать делегированные им по Конвенции и протоколам полномочия для придания определенным положениям руководящих принципов обязательного характера.
If the Court of Appeals finds that the death penalty should be imposed, it should render the judgement but refrain from making an entry of the judgement and elevate the entire record to the Supreme Court for review. Если апелляционный суд устанавливает, что смертный приговор должен быть вынесен, он принимает такое решение, но воздерживается от придания ему окончательного характера и передает все дело для рассмотрения в Верховный суд.
Больше примеров...
Повысить (примеров 46)
The Committee calls upon the State party to render the National Commission of Human Rights and Freedoms (NCHRF) more compliant with the Paris Principles, strengthen its independence and guarantee its financial autonomy. Комитет обращается к государству-участнику с просьбой повысить уровень соответствия Национальной комиссии по правам человека и свободам (НКПЧС) Парижским принципам, укрепить ее независимость и гарантировать ее финансовую самостоятельность.
International support could render more effective the efforts by developing countries to rationalize resource allocation and develop supply capabilities as well as to increase the elasticity of supply in critical areas by encouraging investments in those areas. Международная поддержка может повысить эффективность усилий развивающихся стран, направленных на рационализацию распределения ресурсов и создание потенциала в области поставок, а также повышение эластичности предложения в ключевых областях посредством поощрения инвестиций в этих областях.
At the same time, the Government must create the necessary conditions for the pre-identification process throughout the national territory, including the adoption of the required regulatory texts to render the process efficient and the assigning of judges to the new jurisdictions. Одновременно правительство должно создать необходимые условия для проведения предварительной идентификации на всей территории страны, включая принятие необходимых нормативно-правовых документов, чтобы повысить эффективность этого процесса и назначить судей в новые судебные органы.
However, numerous countries in Africa continue to suffer from the millions of mines laid in the past; the international community is called upon to render greater and faster assistance for demining and for the rehabilitation of dislocated populations. Однако миллионы мин, установленных в прошлом, по-прежнему причиняют страдания людям во многих странах Африки; международному сообществу необходимо увеличить объемы и повысить оперативность оказания помощи в разминировании и реабилитации пострадавшего населения.
An additional objective of market analysis could be to identify foreign suppliers who would need to be consulted or invited to participate in the determination of criteria in order to help avoid discrimination and to render eco-labelling more effective. Еще одна цель изучения рынка может заключаться в выявлении тех зарубежных поставщиков, с которыми необходимо проконсультироваться или которых необходимо пригласить для участия в определении критериев, с тем чтобы не допустить дискриминации и повысить эффективность экомаркировки.
Больше примеров...
Сделают (примеров 31)
In that sense, economic success in China or India may be those states' undoing, as middle-class political aspirations render current arrangements dysfunctional. В этом смысле, экономический успех Китая или Индии может погубить эти государства, по мере того как политические устремления среднего класса сделают нынешние механизмы нерабочими.
For some, low prices would render them insolvent. Для некоторых низкие цены сделают их банкротами.
Nonetheless, there exists a growing group of firms that, if obliged to "add-on" environmental controls in line with new regulations, would have to close down, since the cost of the controls and clean-up required would render their operations uneconomic. Тем не менее существует растущая группа фирм, которые, в случае, если им придется "совершенствовать" меры экологического контроля в соответствии с новыми нормами, вынуждены будут прекратить свое функционирование, поскольку расходы, необходимые на мероприятия по контролю и очистке, сделают их деятельность убыточной.
The deterioration in the economic situation, poverty, a worsening health and nutritional status of women and children, difficult access to health services and educational facilities will render the attainment of the Millennium Development Goals by 2015 extremely difficult. Ухудшение экономической ситуации, нищета, ухудшение состояния здоровья женщин и детей и качества их питания, проблемы в плане доступа к медицинскому обслуживанию и образованию сделают задачу достижения к 2015 году целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, исключительно сложной.
There is a need for working methods that transform the Council into a more transparent, inclusive and participatory organ, and which render it accountable to the General Assembly in an effective way. Нам нужны такие рабочие методы, которые позволят преобразовать Совет в более прозрачный, всесторонний и коллективный орган и которые сделают его строго подотчетным Генеральной Ассамблее.
Больше примеров...
Лишить (примеров 26)
Exceptions authorizing certain types of nuclear testing might render the convention meaningless. Исключения же, разрешающие определенные виды ядерных испытаний, грозили бы лишить конвенцию ее смысла.
To do so would render this important body incapable of dealing with real issues in the real world. Сделать так значило бы лишить этот важный форум способности реагировать на реальные проблемы реального мира.
It was also stated that alternative A might be unworkable as it required the grantor to notify the secured creditor, which would permit the grantor to render a security right ineffective against third parties. Было также указано, что вариант А может оказаться практически неприменимым, так как он включает требование о том, чтобы лицо, предоставившее право, уведомляло обеспеченного кредитора, а это позволяет лицу, предоставившему право, лишить обеспечительное право силы в отношении третьих сторон.
In their view, reservations could disrupt the whole procedure and render the mechanism useless. По их мнению, такие оговорки могут привести к пробуксовке всей процедуры и лишить всякого смысла механизм применения факультативного протокола.
Human Rights Watch has also underlined the seriousness of livestock thefts: Given the importance of livestock as the primary family asset, looting of cattle and camels can render the owners destitute. Организация «Хьюман райтс уотч» подчеркивала также серьезный характер хищений скота: «учитывая, что скот является главным достоянием семьи, угон скота и верблюдов может лишить владельцев всех средств к существованию.
Больше примеров...
Придать (примеров 24)
There was a need to render the work of donors in Sierra Leone more coherent by encouraging greater consultation among partners. Необходимо придать работе доноров в Сьерра-Леоне более последовательный характер, содействуя более активному проведению консультаций между партнерами.
The Security Council has formulated these requests of all States precisely so as to render them operational. Совет Безопасности сформулировал эти просьбы, поступившие от всех государств, именно для того, чтобы придать им оперативный характер.
Developing countries were concerned that such a linkage might render the sectoral negotiations almost mandatory. Это обеспокоило развивающиеся страны, поскольку такая связь может придать секторальным переговорам почти обязательный статус.
(b) To render that electronic record capable of being subject to control during its life cycle; and Ь) придать этой электронной записи такой характер, который позволяет ей быть объектом контроля на протяжении срока ее существования; и
Political and biased uses of the information by a few stakeholders have tended to render early warning systems a tool for political and selfish uses; Тенденциозно используя информацию в политических целях, некоторые из них стремятся придать системам раннего предупреждения функцию политического рычага и использовать их в своих корыстных интересах;
Больше примеров...
Превратить (примеров 16)
Extreme poverty, in particular, is likely to render human rights illusory and favour extremism. В частности, крайняя нищета способна превратить права человека в иллюзию и содействовать экстремизму.
Implementation referred to the need to make the Kyoto Protocol fully operational and render it an effective tool for curbing emissions. Под осуществлением понимается необходимость обеспечить полную действенность Киотского протокола и превратить его в эффективное средство сокращения выбросов.
Moreover, communal violence has combined with deep-seated local resentment against western oil companies to render the oil-rich delta a battlefront. Более того, насилие на религиозно - общинной почве в стране сочетается с глубоко укоренившейся среди местных жителей неприязнью к западным нефтяным компаниям, что достаточно для того, чтобы превратить богатый нефтью район дельты Нигера в арену военных действий.
The report's chapter on cooperating for development echoes the Millennium Summit's resolve to wage war on poverty, to make the right to development a reality for all, and to render globalization inclusive and equitable. В разделе доклада, посвященном сотрудничеству в целях развития, подтверждается, что на Саммите тысячелетия международное сообщество заявило о своей решимости начать борьбу с нищетой, превратить право на развитие в реальность для всех и сделать глобализацию всеобъемлющей и справедливой.
Think of strokes that can devastate your mind or render you unconscious. Подумайте об инсульте, способном разрушить ваш разум или превратить вас в бессознательное существо.
Больше примеров...
Воздать (примеров 8)
Allow me to render homage to all those who have paid the ultimate price while trying to provide some hope for the underprivileged of the world. Позвольте мне воздать должное тем, кто заплатил самую высокую цену, стремясь принести надежду обездоленным мира.
I should also like to render tribute to the secretariat, which has indeed provided valuable assistance to me in the execution of my task. Хочу также воздать должное секретариату, который оказал мне поистине ценную помощь в выполнении возложенной на меня задачи.
Moreover, we wish to render a well-deserved tribute to your predecessor, Mr. Stoyan Ganev, who was always inspired by the same concern for effectiveness in the cause of peace, justice and international security. Кроме того, мы хотим воздать должное Вашему предшественнику, г-ну Стояну Ганеву, которым всегда руководило стремление к эффективному служению делу мира, справедливости и международной безопасности.
It is essential - to render homage to the Mother Land - Pachamama and ask her for blessings and support. Это необходимо - воздать почести Матери Земле - Пачамаме и попросить у нее благословения и поддержки.
Earlier this week I had the great privilege of presiding over an unparalleled historic event - a summit meeting of world leaders gathered in the General Assembly to render homage to the achievements of multilateralism and globalism embodied in the United Nations. В начале этой недели мне выпала большая честь руководить беспрецедентным историческим событием - встречей на высшем уровне мировых лидеров, собравшихся в Генеральной Ассамблее для того, чтобы воздать честь воплощенным в Организации Объединенных Наций достижениям многосторонности и глобализма.
Больше примеров...
Представлять (примеров 14)
As such, my Government shall endeavour to render timely reports. Поэтому правительство Замбии берет на себя обязательство своевременно представлять свои доклады.
The Committee has also decided to render the list in both English transliteration and in the language of the original documents. Комитет также постановил представлять Перечень как в транслитерации на английском языке, так и на языке оригинала.
That set of proposals needs to be studied by the Organizational Committee, but mainly by this General Assembly - the universal forum to which the Peacebuilding Commission will periodically render account. Организационному комитету и, прежде всего, Генеральной Ассамблее - универсальному форуму, которому Комиссия по миростроительству будет периодически представлять доклады - следует изучить этот пакет предложений.
During 2010, the Internal Audit and Investigations Group continued to render a number of such services, e.g. providing comments on several policies and procedures. В течение 2010 года Группа по внутренней ревизии и расследованиям продолжала оказывать ряд подобных услуг, например представлять замечания в отношении ряда стратегий и процедур.
CALLS UPON the Member States to submit further projects that would render results by the mid 2008; призывает государства-члены представлять на рассмотрение другие проекты, которые принесут результаты к середине 2008 года;
Больше примеров...
Оказывать услуги (примеров 10)
In the modern economy, a resident of one country can render services in another country without having any fixed place of business there. В современной экономике резидент одной страны может оказывать услуги в другой стране, и не имея там постоянного места расположения конторы.
It has been increasingly recognised in recent years that conventional measures of economic activity need to be broadened and complemented to inform society better about the contribution of the environment and its capacity to render services to present and future generations. В последние годы наблюдается все более широкое признание того, что традиционные показатели экономической деятельности требуют расширения и дополнения для более эффективного информирования общества о вкладе окружающей среды и ее способности оказывать услуги текущим и будущим поколениям.
The Children's Act, 1992 states that it is the responsibility of the Government to render assistance in making arrangements for the proper health care of pregnant mothers and to provide services relating to family planning. В Законе о детях 1992 года говорится, что правительство обязано принимать меры по охране здоровья беременных женщин и оказывать услуги в области планирования семьи.
By appointing officers to each Regional Coordination Unit (RCU), the secretariat and the GM have strengthened the latter's ability to render services to the regions, including in facilitating cooperation among Parties within the regions. Благодаря назначению сотрудников в каждую региональную координационную группу (РКГ) секретариат и ГМ укрепляют их потенциал оказывать услуги регионам, в том числе путем облегчения сотрудничества между Сторонами в рамках регионов.
With Wialon you can start your own tracking business and render services to large motor car parks as well as small companies. Nowadays, satellite monitoring system based on Wialon platform is the choice made by over a hundred GPS tracking providers worldwide. Вместе с Wialon вы сможете организовать свой собственный сервис ГЛОНАСС или GPS мониторинга, продавать GPS или ГЛОНАСС оборудование и оказывать услуги мониторинга, как крупным автопаркам, так и небольшим компаниям.
Больше примеров...
Предоставлять услуги (примеров 7)
I recommend to render services to other UN organizations only on the basis of clear contracts. Я рекомендую предоставлять услуги другим организациям системы Организации Объединенных Наций только на основе ясных контрактов.
The Programme can render a combination of services, including purchase of commodities, ocean and overland transport, and monitoring and reporting on food distribution. Программа может также предоставлять услуги на комплексной основе, включая закупку товаров, транспортировку грузов морским и сухопутным транспортом, контроль за распределением продовольственной помощи и составление соответствующей отчетности.
The clearest direct effects of the United Nations sanctions are still on civil aviation, through the reduced ability of the national airline to operate its planes, maintain safety, generate employment and income and render services. Наиболее очевидными прямыми последствиями действия санкций Организации Объединенных Наций по-прежнему являются последствия для гражданской авиации, в силу чего национальная авиакомпания не в состоянии эксплуатировать свои самолеты, обеспечивать безопасность, рабочие места и доходы, предоставлять услуги.
An organizational conflict of interest arises where, because of other activities or relationships, an organization is unable to render impartial services, the organization's objectivity in performing mandated work is or might be impaired, or the organization has an unfair competitive advantage. Организационный конфликт интересов возникает в том случае, когда в силу другой деятельности или взаимоотношений организация не может беспристрастно предоставлять услуги, объективность организации при ведении порученной ей работы оказывается или может оказаться под угрозой, или же организация получает незаслуженное конкурентное преимущество.
The Institute is now in the position where it desperately needs funds for its survival and sustenance in order to continue to render its services to African countries. Институт сейчас остро нуждается в средствах для своего сохранения и дальнейшей деятельности, с тем чтобы он мог продолжать предоставлять услуги африканским странам.
Больше примеров...