Английский - русский
Перевод слова Render

Перевод render с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Оказывать (примеров 279)
The international community should also render more concerted support to the peace process, which has started rolling in the right direction. Международное сообщество должно оказывать более согласованную поддержку мирному процессу, который начал развиваться в правильном направлении.
Reiterates its call on all States to intensify cooperation with and render all necessary assistance to the International Criminal Tribunal for Rwanda; вновь обращается с призывом ко всем государствам активизировать сотрудничество с Международным уголовным трибуналом по Руанде и оказывать ему всю необходимую помощь;
In this regard, we are happy to note that article 202 of the Convention obliges those States with the relevant technology to render technical assistance, either directly or indirectly, to developing countries to enable them to protect their marine environment. В этой связи нам чрезвычайно приятно отметить, что статья 202 Конвенции обязывает государства, обладающие соответствующими технологиями, оказывать развивающимся странам - прямо или косвенно - техническую помощь для наделения их способностью охранять свою морскую среду.
Council members noted the challenges confronting Sierra Leone, including youth employment, illicit drug trafficking and national capacity-building, and called upon the international community to continue to render support and assistance to Sierra Leone. Члены Совета отметили трудности, с которыми сталкивается Сьерра-Леоне, в том числе в области занятости молодежи, борьбы с незаконным оборотов наркотиков и создания национального потенциала, и призвали международное сообщество продолжать оказывать Сьерра-Леоне помощь и поддержку.
In accordance with the mutual assistance pact, concluded between the U.S.S.R. and the Mongolian People's Republic we deem it our duty to render the Mongolian People's Republic all necessary assistance in protecting her frontiers. По существующему между СССР и Монгольской Народной Республикой договору о взаимопомощи, мы считаем своей обязанностью оказывать Монгольской Народной Республике должную помощь в охране ее границ.
Больше примеров...
Оказать (примеров 139)
We express this hope now, before the coming winter, and call upon all countries to render vitally important humanitarian aid to Tajikistan. Лелея эту надежду, перед лицом грядущей зимы мы призываем все страны оказать жизненно важную гуманитарную помощь Таджикистану.
We call on all the parties to render all possible assistance to efforts towards peace in Haiti. Мы призываем все стороны оказать усилиям по достижению мира в Гаити всевозможную поддержку.
To that end, the Republic of Korea will strive to render its constructive support. В этой связи Республика Корея будет стремиться оказать свою конструктивную поддержку.
We affirm the need for the international community to render the necessary support to the graduating countries with a view to avoiding the disruption of their development projects and programmes and allow them to continue developing. Мы подтверждаем, что международному сообществу необходимо оказать требуемую поддержку исключаемым из перечня странам с целью избежать нарушения хода осуществления их проектов и программ развития и создать условия для их дальнейшего развития.
Furthermore, they should be prepared to render, to the extent possible, assistance to a neighbouring Party requesting it in the event of an industrial accident. Кроме того, они должны быть готовы по возможности оказать помощь соседней стране - Стороне Конвенции в случае промышленной аварии, если та обратится к ним с такой просьбой.
Больше примеров...
Выносить (примеров 48)
My job is to administrate, not render moral judgments. Мое дело - управлять, а не выносить моральный приговор.
However, pursuant to that paragraph, the Working Group reserves the right to render an opinion, on a case-by-case basis, whether or not the deprivation of liberty was arbitrary, notwithstanding the release of the person concerned. Однако на основании этого пункта Рабочая группа оставляет за собой право в каждом конкретном случае выносить мнение о том, является ли лишение свободы произвольным независимо от факта освобождения соответствующего лица.
Judges are increasingly determined to render judgements which are in full conformity with legal standards and they are to be applauded for their courage in taking sometimes very difficult decisions. Судьи все чаще готовы выносить приговоры, которые полностью отвечают правовым нормам, и они заслуживают признательности за то мужество, которое они иногда проявляют, принимая самые трудные решения.
It was suggested that a general reference should be included in draft paragraph 42 that, in the case of conciliation, it was possible to have an even number of conciliators on the basis that the conciliators were not required to render a decision or to vote. Было предложено включить в проект пункта 42 общее упоминание о том, что в случае проведения согласительной процедуры вполне возможным является назначение четного числа посредников на том основании, что от посредников не требуется выносить решения или проводить голосование.
This being the case, it appears reasonable to consider that the Appeals Chamber could be in a position to render three to six judgements annually in addition to the interlocutory decisions,11 for a total appeals proceedings time of 12 months. Есть основания считать, что при своих нынешних возможностях Апелляционная камера могла бы помимо решений по промежуточным апелляциям выносить 3-6 постановлений в год при общей продолжительности апелляционного производства 12 месяцев.
Больше примеров...
Оказания (примеров 99)
The Namibia Fund has demonstrated its capacity to render direct assistance to individual Namibians cost-effectively. Фонд для Намибии продемонстрировал свою способность оказания прямой помощи отдельным намибийским гражданам, причем с незначительными затратами.
These persons cannot be compelled to travel to that foreign State in order to render such assistance. Однако эти лица не могут принуждаться к поездке в иностранное государство для оказания такой помощи.
In the case of medical personnel, to render emergency medical assistance. для оказания медицинским персоналом экстренной медицинской помощи.
Although not explicitly provided for in most of the conventions themselves, governing bodies could endeavour to find possibilities and means to render assistance to countries that are in need, and especially to countries in transition. Руководящим органам следует приложить усилия для поиска возможных путей и средств оказания содействия странам, которые в нем нуждаются, особенно странам с переходной экономикой, несмотря на то, что большинство самих конвенций не содержит четких положений на этот счет.
Provision of assistance to the Government in reforming the legal aid system and developing other measures to render the justice system more accessible to the population, including support for the legal aid activities of the Ivorian Bar Association and NGOs Оказание правительству помощи в реформировании системы правовой помощи и подготовке других мер для расширения доступа населения к судебной системе, в том числе поддержка усилий Ассоциации юристов Кот-д'Ивуара и неправительственных организаций, прилагаемых в целях оказания правовой помощи
Больше примеров...
Сделает (примеров 88)
If the Conference on Disarmament does not adapt to the new challenges and conditions quickly, it will render itself irrelevant. Если Конференция по разоружению быстро не адаптируется к новым проблемам и условиям, она сама сделает себя никому не нужной.
Such a ruling would have the effect of accepting Texas as fully restored to its place in the Union and render the Military Reconstruction Act unconstitutional. Такое решение будет означать полноценное возвращение Техаса в Союз и сделает военные законы реконструкции неконституционными.
He needs it to finish the bomb he's building that will render some chunk of this city uninhabitable. Он нужен, чтобы собрать бомбу, которая сделает полгорода непригодным для жизни.
Over time, halon costs will increase and render the alternatives more competitive. (pp 371-373) Со временем стоимость галона повысится, что сделает альтернативные технологии более конкурентоспособными (стр. 371-373).
This will render the usefulness of our mission more relevant and timely than ever. В результате этого сделает пользу от проведения нашей миссии станет очевидной и своевременной как никогда.
Больше примеров...
Вынести (примеров 62)
In the present case, the Working Group considers it necessary to render an opinion on the arbitrary nature of the detention. В данном случае Рабочая группа считает необходимым вынести мнение относительно произвольного характера задержания.
The Constitutional Court was expected to render a decision shortly. Конституционные суд должен вынести свое решение в ближайшее время.
The Working Group, based on the above information provided by the source and the Government, which coincide, is in the position to render an Opinion. На основании вышеизложенной совпадающей информации, представленной источником и правительством, Рабочая группа в состоянии вынести свое мнение.
The State party has failed to mention what procedure would be used to bring the author safely back to Canada had the Minister been compelled by the Court to render another decision. Государство-участник не указало, какие меры были бы приняты для безопасного возвращения автора в Канаду, если бы суд потребовал от министра вынести иное решение.
On the other hand, if the General Assembly decides to request the Court to render an advisory opinion on the question set out in the draft resolution, it is important that the Court give its opinion without unnecessary delay. С другой стороны, если Генеральная Ассамблея примет решение обратиться с просьбой к Суду вынести консультативное заключение по вопросу, определенному в проекте резолюции, то было бы важно, чтобы Суд вынес свое заключение без ненужных задержек.
Больше примеров...
Оказанию (примеров 45)
UNIDO can also develop or strengthen the capacity of consulting firms and non-profit institutions to render industry-related services. ЮНИДО может также создавать или укреплять возможности консультационных фирм и некоммерческих учреждений по оказанию услуг промышленного профиля.
We express our sympathy with the Government and people of Indonesia in connection with the recent devastating earthquake, and consider it important to render economic and humanitarian assistance to the OIC Member States affected by natural disasters, epidemics, economic crises, conflicts and refugee problems. Мы выражаем свои соболезнования правительству и народу Индонезии в связи с недавним опустошительным землетрясением и придаем важное значение оказанию экономической и гуманитарной помощи государствам - членам ОИК, пострадавшим от стихийных бедствий, эпидемий, экономических кризисов, конфликтов и проблем беженцев.
In this connection we welcome the decision of the CTC to hold a discussion on the question of possible measures to render technical assistance to States on the implementation of the provisions of the resolution. В этой связи приветствуем решение КТК провести обсуждение вопроса о возможных мерах по оказанию технического содействия государствам в осуществлении положений резолюции.
Broader interagency consultations between various United Nations actors on a possible division of labour and further specialization in that field should also be considered in order to better prepare and harness the United Nations to render assistance in the often very complex post-conflict situations. Следует также рассмотреть возможность проведения более широких межучрежденческих консультаций между различными субъектами Организации Объединенных Наций по вопросу возможного разделения труда и дальнейшей специализации в этой сфере, с тем чтобы лучше подготовить и приспособить Организацию Объединенных Наций к оказанию помощи в зачастую очень сложных постконфликтных ситуациях.
We encourage them to continue to mobilize and to render further support. Мы призываем их продолжать и расширять деятельность по оказанию такой поддержки.
Больше примеров...
Предоставлять (примеров 41)
I recommend to render services to other UN organizations only on the basis of clear contracts. Я рекомендую предоставлять услуги другим организациям системы Организации Объединенных Наций только на основе ясных контрактов.
Reduction in voluntarism - There is growing resistance in persons to render their assistance without some form of remuneration; снижение числа добровольцев: люди отказываются предоставлять помощь без какого-либо вознаграждения;
Serbia thereby challenges the authority of the Security Council, which has in several instances called upon Serbia and Montenegro to render all necessary assistance to ICTY, particularly to bring the fugitives to the Tribunal. Таким образом, Сербия бросает вызов авторитету Совета Безопасности, который несколько раз призывал Сербию и Черногорию предоставлять МТБЮ всю необходимую помощь, в особенности для передачи Трибуналу скрывающихся от правосудия лиц.
Her delegation therefore reiterated its appeal to the international community to continue to render generous financial, material and technical assistance for mine clearance in Mozambique in accordance with General Assembly resolution 48/7 of 19 October 1993. Вследствие этого делегация Мозамбика вновь обращается к международному сообществу с призывом продолжать предоставлять свою щедрую финансовую, материальную и техническую помощь для осуществления программы разминирования в соответствии с положениями резолюции 48/7 Генеральной Ассамблеи от 19 октября 1993 года.
(c) a law currently in force in the foreign State that would render the answering of that question or the production of that document or thing by that person in its own jurisdiction an offence. с) действующей законодательной нормой иностранного государства, запрещающей этому лицу давать ответ на такой вопрос или предоставлять такой документ или предмет в нарушение его собственного законодательства.
Больше примеров...
Привести (примеров 54)
This can produce bizarre sounds and render music disharmonious. Это может привести к возникновению странных звуков и сделать слушаемую музыку дисгармоничной.
Because of a lack of economic diversity, such effects may render the entire economy vulnerable (susceptible to, or unable to cope with, adverse effects of climate change (including variability and extremes)). Вследствие отсутствия диверсификации экономики такие усилия могут привести к тому, что уязвимой станет экономика в целом (которая будет страдать от неблагоприятных последствий изменения климата (включая изменчивость климата и экстремальные погодные условия) или не сможет решать связанные с этим проблемы).
Crime control should be considered by industries at the design stage of new technologies, but law enforcement must recognize that some measures may not be technically feasible or may represent changes that would render the technologies unproductive or uncompetitive. Тре-бования в области борьбы с преступностью должны учитываться компаниями на стадии разработки новых технологий, а правоохрани-тельным органам следует признавать, что неко-торые меры могут оказаться технически неосу-ществимыми или же могут привести к таким изменениям, которые сделают данную техноло-гию непродуктивной или неконкурентоспособ-ной.
It was anticipated, however, that, owing to the complexity of the question on which the Court was requested in the draft resolution to render an advisory opinion, adoption of the draft resolution was expected to give rise to additional resource requirements; Ожидается однако, что ввиду сложности вопроса, по которому в проекте резолюции испрашивается консультативное заключение Суда, принятие проекта резолюции может привести к дополнительным потребностям в ресурсах;
A person must not perform on another person, as a treatment for mental illness or mental disturbance, a treatment that is intended, or is reasonably likely, to render the other person permanently infertile Непрофессиональное лечение психического заболевания или психического расстройства таким методом, в отношении которого имеются разумные основания полагать, что его применение может привести к бесплодию
Больше примеров...
Придания (примеров 33)
The Committee expressed the hope that, in order to render this a truly global commemoration, additional Member States would give consideration to establishing national committees. Комитет выразил надежду, что в целях придания этому мероприятию истинно глобальных масштабов другие страны также рассмотрят возможность создания у себя национальных комитетов.
Of rising importance also is a decisive movement towards guaranteeing, as an essential element, a minimum of harmonization in macroeconomic policies to render integration viable in keeping with specific situations and requirements. Все большее значение также приобретают имеющие решающее значение целенаправленные усилия по обеспечению в качестве одного из важнейших элементов минимального уровня согласования макроэкономической политики для придания интеграции жизненной силы с постоянным учетом конкретных условий и требований.
To render the Court's finding meaningful, there should be serious efforts made towards accelerating the process of nuclear disarmament, including the early convening of a special session of the General Assembly devoted to disarmament. Для придания решению Суда конкретного содержания необходимо предпринять серьезные усилия для ускорения процесса ядерного разоружения, включая скорейший созыв специальной сессии Генеральной Ассамблеи по проблемам разоружения.
Another suggestion was that a reliable method should be employed to render the electronic record capable of being subject to control during its life cycle, as had been discussed in the context of draft article 18(2) (see paras. 61-62 above). Согласно другому мнению, надежный метод следует использовать для придания электронной записи характера, позволяющего ей быть объектом контроля на протяжении срока ее существования, о чем говорилось в связи с проектом статьи 18(2) (см. пункты 61 и 62 выше).
In order to deepen and render sustainable progress achieved to date, and to strengthen the foundation for the "era of application", it is critical to put in place several measures, including the following: Для достижения дальнейшего прогресса и придания ему устойчивого характера, а также для укрепления основы для перехода к «этапу практических мер» исключительно важно принять ряд мер, включая следующее:
Больше примеров...
Повысить (примеров 46)
Secondly, there was a need to review past efforts in order to render future operations more effective. Во-вторых, необходимо проанализировать накопленный опыт с целью повысить эффективность будущих операций.
The Committee calls upon the State party to render the National Commission of Human Rights and Freedoms (NCHRF) more compliant with the Paris Principles, strengthen its independence and guarantee its financial autonomy. Комитет обращается к государству-участнику с просьбой повысить уровень соответствия Национальной комиссии по правам человека и свободам (НКПЧС) Парижским принципам, укрепить ее независимость и гарантировать ее финансовую самостоятельность.
Given the advantages that the Internet and other communication technologies provide, opportunities now exist to create greater synergy and greater integration among United Nations libraries to render more effective service to their diverse clients. С учетом преимуществ, которые предоставляет сеть Интернет и другие коммуникационные технологии, в настоящее время имеется возможность для наращивания совместных усилий и обеспечения большей интеграции между библиотеками Организации Объединенных Наций с целью повысить эффективность обслуживания их различных клиентов.
The second fact is that a unanimity has crystallized of late among the States of the world on the need to reform the United Nations, to render it more efficient in rising to present and future challenges. Второй факт заключается в том, что государства мира пришли к единодушному мнению о необходимости проведения реформы Организации Объединенных Наций, с тем чтобы повысить ее эффективность в решении нынешних и будущих задач.
The work of the Expert Panel in identifying the sources and methods of violations of the sanctions and in offering practical recommendations for further action stands to render the sanctions still more effective and thus further impair the ability of UNITA to pursue its objectives through military means. Деятельность Группы экспертов по выявлению источников и методов нарушений санкций и по подготовке практических рекомендаций в отношении дальнейших мер должна еще более повысить эффективность санкций и, следовательно, еще более ослабить способность УНИТА добиваться достижения своих целей с помощью военных средств.
Больше примеров...
Сделают (примеров 31)
A requirement for the consent of States would render it ineffective. Требования о согласии государств сделают его неэффективным.
In many cases, those impacts will ultimately render Pacific island nations uninhabitable, destroying our unique and ancient cultures. Во многих случаях эти последствия в конечном счете сделают островные государства Тихого океана необитаемыми, уничтожив наши уникальные и древние культуры.
As a state party to the Biological and Toxin Weapons Convention, Canada continues to provide its full support to actions that will strengthen, and render fully effective, the norms against bio-weapons. Как государство-участник Конвенции по биологическому и токсинному оружию Канада продолжает полностью поддерживать действия, которые укрепят и сделают в полной мере эффективными нормы по борьбе с биологическим оружием.
There is a need for working methods that transform the Council into a more transparent, inclusive and participatory organ, and which render it accountable to the General Assembly in an effective way. Нам нужны такие рабочие методы, которые позволят преобразовать Совет в более прозрачный, всесторонний и коллективный орган и которые сделают его строго подотчетным Генеральной Ассамблее.
(Should current events across the border in Syria render the area of clearance activities insecure for clearance teams and thus necessitate delay in their dispatch to the area, it is possible that clearance work at the eastern borders begins at an earlier date than the Syrian border. (Если текущие события с сирийской стороны границы сделают зону проведения работ по разминированию небезопасной для саперных групп и, соответственно, потребуют отсрочки с их отправкой в этот район, то работы по разминированию на восточных границах могут начаться раньше, чем на сирийской границе.
Больше примеров...
Лишить (примеров 26)
We need to make further efforts in order to completely suppress all resources available to them and render them powerless to carry out their activities. Нам нужно приложить новые усилия, чтобы полностью прикрыть имеющиеся у них источники финансирования и лишить их возможности осуществлять свою деятельность.
Isn't it true that the drug that was supposed to render him unconscious didn't work? Верно ли, что препарат, который должен был лишить его сознания, не подействовал?
It was also stated that alternative A might be unworkable as it required the grantor to notify the secured creditor, which would permit the grantor to render a security right ineffective against third parties. Было также указано, что вариант А может оказаться практически неприменимым, так как он включает требование о том, чтобы лицо, предоставившее право, уведомляло обеспеченного кредитора, а это позволяет лицу, предоставившему право, лишить обеспечительное право силы в отношении третьих сторон.
States parties also undertake to destroy, consume for purposes not inconsistent with the objectives of the Convention, mark, or render permanently ineffective all stocks of unmarked explosives present in their territory. Государства-участники также обязуются уничтожить, использовать таким образом, чтобы это не противоречило целям Конвенции, либо маркировать или лишить взрывчатых свойств все запасы немаркированных взрывчатых веществ, находящихся на их территории.
The calculated efforts by the Syrian regime to deny nearly half of the Syrian population their vote is another clear attempt to render the prospects of a non-Assad victory impossible. Эти меры, преднамеренно принятые сирийским режимом с целью лишить почти половину населения Сирии возможности участвовать в голосовании, вне всякого сомнения являются очередной попыткой сделать невозможной победу кого-либо, кроме Асада.
Больше примеров...
Придать (примеров 24)
The Security Council has formulated these requests of all States precisely so as to render them operational. Совет Безопасности сформулировал эти просьбы, поступившие от всех государств, именно для того, чтобы придать им оперативный характер.
The weakening or breakdown of States and State structures could lead to an even worse situation of human rights violations and might render the problem much more complex. Ослабление или распад государств и государственных структур способны привести к усилению нарушений прав человека и могут придать этой проблеме еще более сложный характер.
To implement the priorities that I have underlined, therefore, we shall attempt to improve cooperation between the OSCE and other institutions and organizations, especially the United Nations, and render it operational. Вот почему для осуществления приоритетных задач, которые я выделил в своем выступлении, мы постараемся улучшить сотрудничество между ОБСЕ и другими учреждениями и организациями, в первую очередь - Организацией Объединенных Наций, и придать ему более оперативный характер.
There would clearly be an obligation distinct from any obligation that might render the aid per se unlawful; and in such cases the rendering of assistance would be unlawful on two distinct grounds. Тогда бы совершенно определенно существовало обязательство, отличающееся от какого-либо обязательства, которое может придать помощи самой по себе противоправный характер; и в таких случаях оказание помощи будет незаконным по двум разным основаниям.
In order to prevent the pendulum of opinion from swinging too far back in opposition to openness, the international community must endeavour to render the international architecture of trade and finance more equitable. Во избежание чрезмерных колебаний на рынках международному сообществу необходимо попытаться придать более справедливый характер международной торговой и финансовой структуре.
Больше примеров...
Превратить (примеров 16)
Early colonists used MORGUL to render Alterra inhabitable. Первые колонисты использовали MORGUL, чтобы превратить Алтерру пригодное для обитания место.
Think of strokes that can devastate your mind or render you unconscious. Подумайте об инсульте, способном разрушить ваш разум или превратить вас в бессознательное существо.
The Government of Jamaica has not taken any discriminatory measures or enacted any discriminatory laws that would arbitrarily deprive persons of their nationality, particularly when such laws could render persons stateless. Правительство Ямайки не осуществляет никаких дискриминационных мер и не принимает никаких дискриминационных законов, которые произвольно лишают каких-либо лиц их гражданства, особенно если такие законы могут превратить этих лиц в апатридов.
Moreover, communal violence has combined with deep-seated local resentment against western oil companies to render the oil-rich delta a battlefront. Более того, насилие на религиозно - общинной почве в стране сочетается с глубоко укоренившейся среди местных жителей неприязнью к западным нефтяным компаниям, что достаточно для того, чтобы превратить богатый нефтью район дельты Нигера в арену военных действий.
Brevon captures Milla and turns her into a grotesque monster that attacks the other protagonists, who are forced to render her unconscious. Бревону удаётся поймать Миллу и превратить её в жуткого монстра, который начинает атаковать других протагонистов из-за чего им приходится защищаться, пока она не падает без чувств.
Больше примеров...
Воздать (примеров 8)
Allow me to render homage to all those who have paid the ultimate price while trying to provide some hope for the underprivileged of the world. Позвольте мне воздать должное тем, кто заплатил самую высокую цену, стремясь принести надежду обездоленным мира.
We also wish to pay tribute to the Council members who refused to go along with the logic of war and who resisted every attempt to render war legitimate. Мы хотели бы также воздать должное членам Совета, которые отказались поддержать логику войны и сопротивлялись всем попыткам придать войне законный характер.
Earlier this week I had the great privilege of presiding over an unparalleled historic event - a summit meeting of world leaders gathered in the General Assembly to render homage to the achievements of multilateralism and globalism embodied in the United Nations. В начале этой недели мне выпала большая честь руководить беспрецедентным историческим событием - встречей на высшем уровне мировых лидеров, собравшихся в Генеральной Ассамблее для того, чтобы воздать честь воплощенным в Организации Объединенных Наций достижениям многосторонности и глобализма.
In this context, I would like to pay tribute to the Secretary-General, Kofi Annan, who has worked tirelessly to render our Organization more effective, and wish him even greater success in his endeavours. В этом контексте я хочу воздать должное Генеральному секретарю Кофи Аннану за его неустанные усилия по повышению эффективности Организации и пожелать ему еще больших успехов в его деятельности.
Render unto Caesar, you know... Воздать кесарю кесарево, знаешь ли...
Больше примеров...
Представлять (примеров 14)
Digital machinery, in contrast to analog, were able to render a state of a numeric value and store each individual digit. В отличие от аналоговых, цифровые машины имели возможность представлять состояние числового значения и хранить отдельно каждую цифру.
The Board of the Register of Damage will continue to render periodic reports in accordance with article 17 of its Rules and Regulations. Совет администрации Реестра ущерба будет продолжать представлять периодические доклады в соответствии со статьей 17 своих Правил и положений.
The financial sector operators are largely in compliance with the CBN directive requiring them to render monthly returns to the Nigerian Financial Intelligence Unit. Финансовые учреждения в значительной степени выполняют требования ЦБН, в соответствии с которыми они ежемесячно должны представлять отчеты Группе финансовой разведки Нигерии.
The above does not imply that prisoners must be accompanied or represented by a lawyer at all disciplinary hearings irrespective of the nature of the charge, as such requirement would render an effective administration of prisons impossible. Вышесказанное не означает, что на всех дисциплинарных слушаниях, независимо от характера обвинения, вместе с заключенным должен присутствовать или представлять его адвокат, поскольку в таком случае было бы невозможно обеспечить эффективное управление тюрьмами.
Notwithstanding articles 10 5.1, 11 5.2, and 13(1) 5.4, the carrier may unload, destroy or render dangerous goods harmless if they become an actual danger to life or property. Несмотря на положения статей 10 5.1, 11 5.2 и 13(1) 5.4, перевозчик может выгрузить, ликвидировать или обезопасить опасный груз, если он начинает представлять реальную опасность для жизни или имущества.
Больше примеров...
Оказывать услуги (примеров 10)
In the modern economy, a resident of one country can render services in another country without having any fixed place of business there. В современной экономике резидент одной страны может оказывать услуги в другой стране, и не имея там постоянного места расположения конторы.
The Children's Act, 1992 states that it is the responsibility of the Government to render assistance in making arrangements for the proper health care of pregnant mothers and to provide services relating to family planning. В Законе о детях 1992 года говорится, что правительство обязано принимать меры по охране здоровья беременных женщин и оказывать услуги в области планирования семьи.
To render high quality professional services in events organization seeking to reach maximally high event results set forth: to present the idea of the event, your image, PR, HR strategy. Качественно и профессионально оказывать услуги по организации мероприятия, стремясь достигнуть максимально высоких обозначенных результатов мероприятия: раскрытия идеи мероприятия, вашего имиджа, связей с общественностью, кадровой стратегии.
(a) Bind himself or herself to serve or render service as a mercenary shall be liable to a fine not exceeding N$ 8,000 or to imprisonment for a period not exceeding two years, or both; and а) обязуется служить или оказывать услуги в качестве наемника, подвергается штрафу в размере не более 8000 намибийских долларов или тюремному заключению на срок не более двух лет либо обеим этим мерам наказания; и
Together with Wialon you can start you own GPS tracking business and render services to large motor car parks as well as small companies. Вместе с Wialon вы сможете организовать свой собственный сервис мониторинга транспорта и оказывать услуги как крупным автопаркам, так и небольшим компаниям.
Больше примеров...
Предоставлять услуги (примеров 7)
Grafmaj Company was established in 1984 in order to widely render services related to printing market. Фирма «Grafmaj» образовалась в 1984 году для того, чтобы в широком диапазоне предоставлять услуги, связанные с полиграфическим рынком.
I recommend to render services to other UN organizations only on the basis of clear contracts. Я рекомендую предоставлять услуги другим организациям системы Организации Объединенных Наций только на основе ясных контрактов.
It means that according to the Law the mark holder is able to produce goods and/or render services for which the mark has been registered. Это означает, что, согласно данному Закону, владелец знака может заниматься производством продукции и/или предоставлять услуги, для которых зарегистрирован знак.
The clearest direct effects of the United Nations sanctions are still on civil aviation, through the reduced ability of the national airline to operate its planes, maintain safety, generate employment and income and render services. Наиболее очевидными прямыми последствиями действия санкций Организации Объединенных Наций по-прежнему являются последствия для гражданской авиации, в силу чего национальная авиакомпания не в состоянии эксплуатировать свои самолеты, обеспечивать безопасность, рабочие места и доходы, предоставлять услуги.
An organizational conflict of interest arises where, because of other activities or relationships, an organization is unable to render impartial services, the organization's objectivity in performing mandated work is or might be impaired, or the organization has an unfair competitive advantage. Организационный конфликт интересов возникает в том случае, когда в силу другой деятельности или взаимоотношений организация не может беспристрастно предоставлять услуги, объективность организации при ведении порученной ей работы оказывается или может оказаться под угрозой, или же организация получает незаслуженное конкурентное преимущество.
Больше примеров...