Secondly, the State should render social support only to those groups who need it. | Во-вторых, государство должно оказывать социальную поддержку только тем группам, которые в этом нуждаются. |
Malaysia, for its part, has contributed some $2 million to its funds and will continue to render its modest support to the Tribunal. | Малайзия, со своей стороны, внесла около 2 млн. долл. США в его фонд и будет продолжать оказывать скромную помощь Трибуналу. |
In that regard, SADC calls on the international community to render sustained support in the development of national action plans, including financial and human resources, that will eventually drive the implementation of resolution 1325. | В этой связи САДК призывает международное сообщество продолжать оказывать нам последовательную поддержку в разработке национальных планов действий, включая предоставление финансовых и людских ресурсов, что в конечном итоге приведет к выполнению резолюции 1325. |
With regard to international migration by sea, it was recalled that the duty to render assistance to persons in distress at sea was a fundamental obligation under international law. | Что касается международной миграции морем, то было еще раз указано, что обязанность оказывать помощь лицам, терпящим бедствие в море, является основополагающим обязательством по международному праву. |
According to Article 95 of the Basic Law, Hong Kong may, through consultations and in accordance with law, maintain juridical relations with the judicial organs of other parts of the country, and they may render assistance to each other. | В соответствии со статьей 95 Основного закона Гонконг может путем консультаций и в соответствии с законом поддерживать юридические отношения с судебными органами другой страны и они могут оказывать друг другу содействие. |
FAIL (the browser should render some flash content, not this). | FAIL (браузер должен оказать некоторых флэш-контент, не это). |
I remain ready to render whatever assistance may be needed in this regard, should both countries find it useful. | Я по-прежнему готов оказать любую помощь, которая может понадобиться в этом отношении, если обе страны сочтут ее полезной. |
I call upon the United Nations and its humanitarian agencies to render all possible support to the countries and the peoples afflicted. | Я призываю Организацию Объединенных Наций и ее гуманитарные учреждения оказать всю возможную поддержку пострадавшим странам и народам. |
In view of the great suffering that the victimized peoples of certain countries of the region must ensure, the international community must render its support and assistance to the countries concerned in their efforts to resolve their problems by peaceful means and as soon as possible. | С учетом значительных страданий, которые испытывают оказавшиеся в положении жертв народы определенных стран региона, международное сообщество должно оказать свою поддержку и помощь вовлеченным странам в их усилиях урегулировать свои проблемы мирными средствами как можно раньше. |
Calls upon Member States and OIC institutions to render financial and technical support to the regional project on "Sustainable Tourism Development in a Network of Cross-Border Parks and Protected Areas in West Africa". | призывает государства-члены и учреждения ОИК оказать финансовую и техническую поддержку региональному проекту под названием "Устойчивое развитие туризма в системе трансграничных парков и в заповедных зонах в Западной Африке"; |
However, pursuant to that paragraph, the Working Group reserves the right to render an opinion, on a case-by-case basis, whether or not the deprivation of liberty was arbitrary, notwithstanding the release of the person concerned. | Однако на основании этого пункта Рабочая группа оставляет за собой право в каждом конкретном случае выносить мнение о том, является ли лишение свободы произвольным независимо от факта освобождения соответствующего лица. |
After discussion, the Working Group agreed that paragraph (1) should clarify that the arbitral tribunal might render awards on different issues during the course of the proceedings. | После обсуждения Рабочая группа согласилась с тем, что в пункте 1 следует уточнить, что в ходе разбирательства третейский суд может выносить решения по различным вопросам. |
The Court needs to make a concerted effort to establish a more efficient system of management that would enable it to render a greater number of Judgments without sacrificing the quality of its work. | Суд должен прилагать согласованные усилия, с тем чтобы создать более эффективную систему управления, которая позволит ему выносить решения по большему числу дел, не жертвуя при этом качеством работы. |
The lack of necessary conditions of service, mainly the security of judges, creates a situation in which judges are intimidated and consequently not in a position to render judgements in an impartial manner based on the evaluation of the facts and the applicable laws. | Неадекватные условия службы, и в первую очередь отсутствие безопасности судей, порождает ситуацию, в которой судьи постоянно подвергаются угрозам и соответственно не в состоянии беспристрастно выносить решения, основанные на оценке фактов и применимых законов. |
The International Court of Justice is a world Court not only in its origins and composition and not only in the diversity of the parties involved in cases before it, but in the variety of the questions on which it is called to adjudicate and render advisory opinions. | Международный Суд является всемирным судом не только по своему происхождению и составу и не только в силу того, что он рассматривает дела, в которые вовлечены самые различные стороны, но и потому, что он призван выносить судебные решения и консультативные заключения по очень широкому кругу вопросов. |
In the case of medical personnel, to render emergency medical assistance. | для оказания медицинским персоналом экстренной медицинской помощи. |
It sounds like Mr. Maddox is in trouble and you're breaking in to render aid. | Похоже, что мистер Мэддокс в беде, и ты взламываешь дверь для оказания помощи. |
Larger-scale enforcement by the international community represented by the Security Council of measures for the exercise of economic compulsion makes it necessary to review the mechanism for the implementation of sanctions as well as to render special economic assistance to the States which suffer therefrom. | Широкомасштабные принудительные меры со стороны международного сообщества, представленные мерами Совета Безопасности по осуществлению экономического принуждения, подчеркивают необходимость рассмотрения функционирования механизма по осуществлению санкций, а также оказания специальной экономической помощи пострадавшим от этого государствам. |
The Committee recommends that the State party take all necessary measures to render appropriate financial and other assistance to families in order to allow them to carry out their parenting obligations and responsibilities and to prevent children from being placed in institutions because of poverty-related problems of their parents. | Комитет рекомендует государству-участнику принять все необходимые меры для оказания надлежащей финансовой и другой помощи семьям, с тем чтобы помочь им в выполнении их родительских обязанностей и не допускать ситуацию, когда дети помещаются в специальные учреждения из-за проблем, вызванных бедностью их родителей. |
The International Civil Aviation Organization (ICAO) reported that in order to meet the training requirements of member States and to render assistance in the area of programme formulation, topic-focused seminars/workshops on aviation security had been developed and are being conducted in all ICAO regions. | Международная организация гражданской авиации (ИКАО) сообщила, что в целях удовлетворения потребностей государств-членов в подготовке кадров и оказания помощи в области разработки программ ИКАО разработала тематику семинаров/практикумов по вопросам авиационной безопасности, которые уже проводятся во всех регионах, охваченных деятельностью ИКАО. |
Their relocation will cause a dramatic decrease in employment in these industrial sectors and render the countries involved vulnerable to the demands of the TNCs. | Их перевод приведет к резкому сокращению занятости в этих промышленных секторах и сделает соответствующие страны весьма уязвимыми перед требованиями ТНК. |
And it would render Bosnia a non-viable State because of its location between two hostile States, which could cut off its access to the outside world and, thereby, maintain a stranglehold on its economic life. | И оно сделает Боснию нежизнеспособным государством из-за его положения между двумя вражескими государствами, которые могут отрезать ей доступ к внешнему миру, таким образом затянув петлю на ее экономической жизни. |
Daily port operations can be directly influenced by storm surges; coastal inundation will render ports unusable for the flood duration and damage terminals, intermodal facilities, freight villages, storage areas and cargo and, thus, disrupt intermodal supply chains and transport connectivity. | Ежедневные портовые операции могут напрямую зависеть от штормовых приливов; затопление прибрежных районов сделает их непригодными в течение всей продолжительности наводнения, вызовет повреждения терминалов, интермодальных объектов, "грузовых деревень", складских площадок и грузов и таким образом нарушит целостность интермодальных цепей поставок и транспортное сообщение. |
In particular, the withdrawal or large-scale reduction of SFOR would render the position of IPTF in Bosnia and Herzegovina largely untenable and would affect negatively other vital United Nations operations, such as those of UNHCR. | В частности, вывод или крупномасштабное сокращение СПС сделает фактически непригодными для обороны позиции СМПС в Боснии и Герцеговине и отрицательным образом повлияет на другие жизненно важные операции Организации Объединенных Наций, такие, как операции УВКБ. |
The question today is whether macroeconomic theory will render itself as irrelevant as the political economy of socialism, or make useful contributions to economic policy. | Вопрос сегодня заключается в том, окажется ли макроэкономическая теория столь же не имеющей отношения к реальности, как и политическая экономия социализма, или сделает полезный вклад в экономическую политику. |
Notwithstanding Mr. Al-Kuwari's release and given the gravity of the allegations presented by the source, the Working Group decides to render an opinion. | Несмотря на факт освобождения г-на Аль-Кувари и с учетом серьезности представленных источником утверждений, Рабочая группа приняла решение вынести свое мнение. |
According to that, the court can render protection to persons endangered by violence, especially more and more spreading domestic violence, by instituting precautionary measures, such as «restraining orders». | В соответствии с вышеуказанным, суд может вынести решение об обеспечении защиты лиц - жертв насилия, особенно все более распространяющегося домашнего насилия, путем принятия таких мер защиты, как "запретительные судебные приказы". |
The Supreme Court deemed however that the party could still bring its claims to court, on one hand, and that the arbitration tribunal could still render a decision on the costs of the proceedings, on the other. | Вместе с тем Верховный суд Германии постановил, что соответствующая сторона все же может обратиться со своими претензиями в суд общей юрисдикции, а арбитраж, в свою очередь, - вынести решение о судебных издержках. |
Members of the Council and of the Legal and Technical Commission will recall that at its 161st meeting on 6 May 2010, the Council requested the Chamber to render an advisory opinion on the following questions: | Как известно членам Совета и Юридической и технической комиссии, на своем 161м заседании 6 мая 2010 года Совет просил Камеру вынести консультативное заключение по следующим вопросам: |
Karl Edward Mueller, this court has reviewed its findings and is now prepared to render judgment. | Карл Эдвард Мюллер, суд закончил рассмотрение вашего дела и готов вынести свой вердикт. |
The European Union finally reiterates its preparedness for a constructive political dialogue with the Nigerian authorities and its readiness to render assistance, if asked for, to the democratization process. | Наконец, Европейский союз вновь заявляет о своей готовности к конструктивному политическому диалогу с нигерийскими властями и оказанию помощи, если такая потребуется, процессу демократизации. |
In this regard, we see in the predicament of each troubled African State a mirror image of ourselves and a call to duty to render assistance in the best tradition of African brotherhood. | В этой связи в каждом бедствии, переживаемом любым оказавшимся в беде африканском государстве, мы видим свое собственное зеркальное отражение и призыв к исполнению долга по оказанию помощи в лучших традициях африканского братства. |
The discussions will seek to identify benefits of various types of supporting activities in this area and pitfalls that need to be avoided in order to render the assistance to innovative enterprises more effective. | Участники обсуждения постараются выявить преимущества различных видов поддержки в этой области и различные ловушки, которых следует избегать, чтобы добиться более высокой эффективности мероприятий по оказанию помощи инновационным предприятиям. |
In recognition of the seriousness of this issue, the States parties to the relevant international maritime conventions adopted a number of amendments to ensure that the obligation of the ship's captain to render assistance is complemented by a corresponding obligation of States to cooperate in rescue situations. | Признавая серьезность этого вопроса, государства-участники соответствующих международных морских конвенций приняли ряд поправок, чтобы подкрепить обязанность капитанов судов по оказанию помощи соответствующей обязанностью государств оказывать содействие в ситуациях, связанных со спасением людей. |
We encourage them to continue to mobilize and to render further support. | Мы призываем их продолжать и расширять деятельность по оказанию такой поддержки. |
One defined the new relationship between the two organizations and the other the nature and extent of central services that UNDP would render to UNOPS. | В одном из них определяются новые отношения между двумя организациями, а в другом - характер и объем централизованного обслуживания, которое ПРООН будет предоставлять УОПООН. |
The clearest direct effects of the United Nations sanctions are still on civil aviation, through the reduced ability of the national airline to operate its planes, maintain safety, generate employment and income and render services. | Наиболее очевидными прямыми последствиями действия санкций Организации Объединенных Наций по-прежнему являются последствия для гражданской авиации, в силу чего национальная авиакомпания не в состоянии эксплуатировать свои самолеты, обеспечивать безопасность, рабочие места и доходы, предоставлять услуги. |
I would also like to reiterate my Government's appeal to the international community to continue to render humanitarian assistance to the displaced people in Angola and to assist in the rehabilitation of social and economic infrastructures. | Хотел бы также от имени нашего правительства вновь обратиться к международному сообществу с призывом и впредь предоставлять гуманитарную помощь перемещенным лицам в Анголе и оказывать нам помощь в восстановлении социальной и экономической инфраструктуры. |
The Institute is now in the position where it desperately needs funds for its survival and sustenance in order to continue to render its services to African countries. | Институт сейчас остро нуждается в средствах для своего сохранения и дальнейшей деятельности, с тем чтобы он мог продолжать предоставлять услуги африканским странам. |
Lithuania considers that States should not have to undertake to render mutual legal assistance in all cases, unless their domestic laws provide for liability for the actions with respect to which such assistance is being requested. | Мы считаем, что государства не должны принимать на себя обязательства предоставлять какую-либо взаимную правовую помощь во всех случаях, если только в их внутреннем законодательстве не предусмотрена ответственность за деяния, в связи с которыми и запрашивается такая помощь. |
Over-abstraction of groundwater could render the aquifer unusable by 2016. | Чрезмерная добыча грунтовых вод может привести к полному истощению водного горизонта к 2016 году. |
Such a situation may render UNU unable to support its programmes and operating activities in the future. | Такое положение может привести к тому, что в будущем УООН утратит способность обеспечивать осуществление своих программ и оперативной деятельности. |
Referring to five accepted UPR recommendations, HRW reported that the Government had accepted to render legislation compliant with international standards against torture and invite/facilitate a visit by the Special Rapporteur on the matter. | Ссылаясь на пять принятых рекомендаций УПО, ХРУ сообщила, что правительство согласилось привести законодательство в соответствие с международными стандартами борьбы против пыток и пригласить/способствовать посещению страны Специальным представителем по данному вопросу. |
Failure to adhere strictly to this commitment would create yet another financial crisis and render the Tribunal dysfunctional. | Неспособность строго выполнять это требование может привести к возникновению очередного финансового кризиса и парализовать деятельность Трибунала. |
For people in the Pacific SIDS, the impact of climate change might ultimately render many of their countries uninhabitable, destroying unique and ancient cultures in the process. | Что касается населения тихоокеанских МОРАГ, воздействие изменения климата в конечном счете может привести к тому, что многие из этих стран превратятся в необитаемые, а их уникальные древние культуры будут уничтожены. |
In March 2001, the World Bank convened a consultative meeting in Paris to consider ways in which to render its post-conflict re-engagement more flexible and effective. | В марте 2001 года Всемирный банк организовал в Париже консультативное совещание с целью рассмотрения путей придания своему участию в постконфликтном восстановлении более гибкого и эффективного характера. |
My delegation recognizes that some progress has been achieved in the latter to render it more transparent and democratic and more in tune with the fiduciary character of Security Council. | Моя делегация признает, что был достигнут определенный прогресс по второму вопросу в плане придания работе Совета большей транспарентности и демократичности, а также обеспечения большего доверия к нему. |
(a) Design, evaluation and review of training curriculum to upgrade the national diplomacy training programmes in order to render them more need-oriented; | а) разработку, оценку и анализ учебных программ, направленные на повышение качества национальных программ дипломатической подготовки в целях придания им более практической направленности; |
In addition, existing funding and application procedures could be modified with a view to render them more flexible so that broader chemicals management objectives could fall within the scope of activities eligible for funding. | Кроме того, можно было бы видоизменить существующие процедуры финансирования и подачи заявок с целью придания им более гибкого характера для обеспечения возможности отнесения более общих целей регулирования химических веществ к сфере охвата деятельности, отвечающей критериям финансирования. |
State may declare that one of the steps specified for effectiveness between the parties also is sufficient to render the security interest effective against third parties | Государство может заявить о том, что одного из действий, указанных как условия вступления в силу между сторонами, достаточно также для придания обеспечи-тельному праву силы в отношении третьих сторон |
Currently, the Fund was reviewing its debt sustainability analysis framework for low-income countries in order to render it more operational. | В настоящее время МВФ пересматривает свой механизм анализа приемлемости уровня задолженности стран с низким уровнем доходов с тем, чтобы повысить его эффективность. |
At the same time, the Government must create the necessary conditions for the pre-identification process throughout the national territory, including the adoption of the required regulatory texts to render the process efficient and the assigning of judges to the new jurisdictions. | Одновременно правительство должно создать необходимые условия для проведения предварительной идентификации на всей территории страны, включая принятие необходимых нормативно-правовых документов, чтобы повысить эффективность этого процесса и назначить судей в новые судебные органы. |
Success in this endeavour would render significant credibility to its wider goal of achieving equality for women in all parts of the world. | Успех этой деятельности сможет существенно повысить доверие к стоящей перед ней общей цели достижения равенства женщин во всем мире. |
The second fact is that a unanimity has crystallized of late among the States of the world on the need to reform the United Nations, to render it more efficient in rising to present and future challenges. | Второй факт заключается в том, что государства мира пришли к единодушному мнению о необходимости проведения реформы Организации Объединенных Наций, с тем чтобы повысить ее эффективность в решении нынешних и будущих задач. |
This has increased the Programme's capability to render technical assistance so as to upgrade national crime prevention and criminal justice services and strengthen their capacity to deal with crime. | Это расширило потенциал Программы по оказанию технической помощи и позволило повысить качество работы национальных служб по вопросам предупреждения преступности и уголовного правосудия и укрепить их потенциал в области борьбы с преступностью. |
These difficulties may not necessarily render the project impossible, but they do call for some caution. | Эти трудности необязательно сделают этот проект невозможным, однако они требуют определенной осторожности. |
Crime control should be considered by industries at the design stage of new technologies, but law enforcement must recognize that some measures may not be technically feasible or may represent changes that would render the technologies unproductive or uncompetitive. | Тре-бования в области борьбы с преступностью должны учитываться компаниями на стадии разработки новых технологий, а правоохрани-тельным органам следует признавать, что неко-торые меры могут оказаться технически неосу-ществимыми или же могут привести к таким изменениям, которые сделают данную техноло-гию непродуктивной или неконкурентоспособ-ной. |
Yes, Your Honor, but if a statement has been made in the press, that would render one of them incapable of being fair and unbiased, well, it's like | Да, Ваша честь, но если высказывания, сделанные в прессе, сделают одного из них несправедливым и небеспристрастным... |
Should the political and security conditions render mandated Mission functions and fruitful interaction with all parties untenable, the withdrawal of UNSMIS may need to be considered. | В случае если политические условия и условия в сфере безопасности сделают невозможным выполнение Миссией предусмотренных ее мандатом функций и ее плодотворное взаимодействие со всеми сторонами, возможно, возникнет необходимость рассмотреть вопрос о выводе МООННС. |
What they want is not to turn back globalization, but to create new institutions and compensation mechanisms - at home or internationally - that will render globalization more effective, fairer, and more sustainable. | Они хотят не обратить процесс глобализации вспять, а создать новые институты и механизмы компенсации на национальном или международном уровнях, которые сделают глобализацию более эффективной, справедливой и устойчивой. |
To do so would render this important body incapable of dealing with real issues in the real world. | Сделать так значило бы лишить этот важный форум способности реагировать на реальные проблемы реального мира. |
Isn't it true that the drug that was supposed to render him unconscious didn't work? | Верно ли, что препарат, который должен был лишить его сознания, не подействовал? |
It was also stated that alternative A might be unworkable as it required the grantor to notify the secured creditor, which would permit the grantor to render a security right ineffective against third parties. | Было также указано, что вариант А может оказаться практически неприменимым, так как он включает требование о том, чтобы лицо, предоставившее право, уведомляло обеспеченного кредитора, а это позволяет лицу, предоставившему право, лишить обеспечительное право силы в отношении третьих сторон. |
States parties also undertake to destroy, consume for purposes not inconsistent with the objectives of the Convention, mark, or render permanently ineffective all stocks of unmarked explosives present in their territory. | Государства-участники также обязуются уничтожить, использовать таким образом, чтобы это не противоречило целям Конвенции, либо маркировать или лишить взрывчатых свойств все запасы немаркированных взрывчатых веществ, находящихся на их территории. |
In conclusion, we are all aware how a lack of adequate investment in HIV prevention, treatment and care has the potential to wipe out all the hard-won gains and to render current and future development ineffective. | В заключение следует подчеркнуть, что нам всем известно, каким образом отсутствие адекватных инвестиций в профилактику, лечение и уход в связи с ВИЧ может лишить нас всех с трудом завоеванных успехов и сделать неэффективным нынешнее и будущее развитие. |
Some organizations felt that the direction proposed in the report was to render UN-Oceans more institutionalized and, in their view, it would become more costly and less flexible. | Некоторые организации считали, что в рассматриваемом докладе предлагается придать больше жесткости организационной структуре сети «ООН-океаны», что, по их мнению, приведет к повышению затрат на ее функционирование и сделает ее менее гибкой. |
The weakening or breakdown of States and State structures could lead to an even worse situation of human rights violations and might render the problem much more complex. | Ослабление или распад государств и государственных структур способны привести к усилению нарушений прав человека и могут придать этой проблеме еще более сложный характер. |
We also wish to pay tribute to the Council members who refused to go along with the logic of war and who resisted every attempt to render war legitimate. | Мы хотели бы также воздать должное членам Совета, которые отказались поддержать логику войны и сопротивлялись всем попыткам придать войне законный характер. |
The need to refocus the agenda of the annual meeting of the Support Group so as to render it more strategic and practical, with prior inputs from meeting participants, was emphasized. | Была подчеркнута необходимость переориентирования повестки дня ежегодного совещания Группы поддержки таким образом, чтобы придать ей более стратегический и практический характер, с учетом замечаний участников совещания. |
The Committee is of the view that doing so would render greater clarity with respect to backstopping activities and enable the presentation to the General Assembly of a complete picture of the variable backstopping requirements for all field operations. | По мнению Комитета, это позволило бы придать большую четкость деятельности по оказанию поддержки и обеспечить возможность представления Генеральной Ассамблее полного описания различных потребностей в поддержке по всем полевым операциям. |
Implementation referred to the need to make the Kyoto Protocol fully operational and render it an effective tool for curbing emissions. | Под осуществлением понимается необходимость обеспечить полную действенность Киотского протокола и превратить его в эффективное средство сокращения выбросов. |
The success of the Latin American countries towards the full implementation of the Treaty of Tlatelolco will render the region nuclear free. | Успешное завершение предпринимаемых латиноамериканскими странами усилий по полному осуществлению положений Договора Тлателолко позволит превратить этот регион в безъядерную зону. |
What I try to do is outline possible "futures" - although totally expected inventions or events can render predictions absurd after only a few years. | Я пытаюсь выделить возможные варианты будущего, одновременно указывая, что совершенно неожиданные изобретения или события могут всего через несколько лет превратить любые прогнозы в абсурд. |
Moreover, communal violence has combined with deep-seated local resentment against western oil companies to render the oil-rich delta a battlefront. | Более того, насилие на религиозно - общинной почве в стране сочетается с глубоко укоренившейся среди местных жителей неприязнью к западным нефтяным компаниям, что достаточно для того, чтобы превратить богатый нефтью район дельты Нигера в арену военных действий. |
Think of strokes that can devastate your mind or render you unconscious. | Подумайте об инсульте, способном разрушить ваш разум или превратить вас в бессознательное существо. |
Allow me to render homage to all those who have paid the ultimate price while trying to provide some hope for the underprivileged of the world. | Позвольте мне воздать должное тем, кто заплатил самую высокую цену, стремясь принести надежду обездоленным мира. |
I should also like to render tribute to the secretariat, which has indeed provided valuable assistance to me in the execution of my task. | Хочу также воздать должное секретариату, который оказал мне поистине ценную помощь в выполнении возложенной на меня задачи. |
It is essential - to render homage to the Mother Land - Pachamama and ask her for blessings and support. | Это необходимо - воздать почести Матери Земле - Пачамаме и попросить у нее благословения и поддержки. |
We also wish to pay tribute to the Council members who refused to go along with the logic of war and who resisted every attempt to render war legitimate. | Мы хотели бы также воздать должное членам Совета, которые отказались поддержать логику войны и сопротивлялись всем попыткам придать войне законный характер. |
In this context, I would like to pay tribute to the Secretary-General, Kofi Annan, who has worked tirelessly to render our Organization more effective, and wish him even greater success in his endeavours. | В этом контексте я хочу воздать должное Генеральному секретарю Кофи Аннану за его неустанные усилия по повышению эффективности Организации и пожелать ему еще больших успехов в его деятельности. |
The financial sector operators are largely in compliance with the CBN directive requiring them to render monthly returns to the Nigerian Financial Intelligence Unit. | Финансовые учреждения в значительной степени выполняют требования ЦБН, в соответствии с которыми они ежемесячно должны представлять отчеты Группе финансовой разведки Нигерии. |
During 2010, the Internal Audit and Investigations Group continued to render a number of such services, e.g. providing comments on several policies and procedures. | В течение 2010 года Группа по внутренней ревизии и расследованиям продолжала оказывать ряд подобных услуг, например представлять замечания в отношении ряда стратегий и процедур. |
Having this mixture helps ensure that if technological developments render one leg vulnerable, the others can still threaten sufficient retaliation. | Обладание таким арсеналом позволяет гарантировать, что если совершенствование технологий сделает одну опору уязвимой, то другие всё ещё будут представлять реальную угроза возмездия. |
3.1 The author claims that his forced return to Somalia would constitute a violation of article 3 of the Convention by the State party and that his background and clan membership would render him personally at risk of being subjected to torture. | 3.1 Автор утверждает, что его принудительное возвращение в Сомали будет представлять собой нарушение статьи 3 Конвенции государством-участником и что в силу его прошлого и принадлежности к упомянутому клану ему лично будет угрожать применение пыток. |
As Jourgensen later explained, he spent about two or three weeks at home after that session, editing the tapes on a two-track recorder in order to render Haynes' performance as somewhat audible. | После этого Йоргенсен провёл две-три недели у себя дома, занимаясь работой над записанным с Хейнсом материалом прежде, чем он стал представлять из себя что-то похожее на осмысленную речь. |
In the modern economy, a resident of one country can render services in another country without having any fixed place of business there. | В современной экономике резидент одной страны может оказывать услуги в другой стране, и не имея там постоянного места расположения конторы. |
The Children's Act, 1992 states that it is the responsibility of the Government to render assistance in making arrangements for the proper health care of pregnant mothers and to provide services relating to family planning. | В Законе о детях 1992 года говорится, что правительство обязано принимать меры по охране здоровья беременных женщин и оказывать услуги в области планирования семьи. |
(a) Bind himself or herself to serve or render service as a mercenary shall be liable to a fine not exceeding N$ 8,000 or to imprisonment for a period not exceeding two years, or both; and | а) обязуется служить или оказывать услуги в качестве наемника, подвергается штрафу в размере не более 8000 намибийских долларов или тюремному заключению на срок не более двух лет либо обеим этим мерам наказания; и |
Together with Wialon you can start you own GPS tracking business and render services to large motor car parks as well as small companies. | Вместе с Wialon вы сможете организовать свой собственный сервис мониторинга транспорта и оказывать услуги как крупным автопаркам, так и небольшим компаниям. |
With Wialon you can start your own tracking business and render services to large motor car parks as well as small companies. Nowadays, satellite monitoring system based on Wialon platform is the choice made by over a hundred GPS tracking providers worldwide. | Вместе с Wialon вы сможете организовать свой собственный сервис ГЛОНАСС или GPS мониторинга, продавать GPS или ГЛОНАСС оборудование и оказывать услуги мониторинга, как крупным автопаркам, так и небольшим компаниям. |
Grafmaj Company was established in 1984 in order to widely render services related to printing market. | Фирма «Grafmaj» образовалась в 1984 году для того, чтобы в широком диапазоне предоставлять услуги, связанные с полиграфическим рынком. |
I recommend to render services to other UN organizations only on the basis of clear contracts. | Я рекомендую предоставлять услуги другим организациям системы Организации Объединенных Наций только на основе ясных контрактов. |
The Programme can render a combination of services, including purchase of commodities, ocean and overland transport, and monitoring and reporting on food distribution. | Программа может также предоставлять услуги на комплексной основе, включая закупку товаров, транспортировку грузов морским и сухопутным транспортом, контроль за распределением продовольственной помощи и составление соответствующей отчетности. |
It means that according to the Law the mark holder is able to produce goods and/or render services for which the mark has been registered. | Это означает, что, согласно данному Закону, владелец знака может заниматься производством продукции и/или предоставлять услуги, для которых зарегистрирован знак. |
An organizational conflict of interest arises where, because of other activities or relationships, an organization is unable to render impartial services, the organization's objectivity in performing mandated work is or might be impaired, or the organization has an unfair competitive advantage. | Организационный конфликт интересов возникает в том случае, когда в силу другой деятельности или взаимоотношений организация не может беспристрастно предоставлять услуги, объективность организации при ведении порученной ей работы оказывается или может оказаться под угрозой, или же организация получает незаслуженное конкурентное преимущество. |