Английский - русский
Перевод слова Render

Перевод render с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Оказывать (примеров 279)
Secondly, the State should render social support only to those groups who need it. Во-вторых, государство должно оказывать социальную поддержку только тем группам, которые в этом нуждаются.
The international community should render the complementary technical and financial support to this effort; Международному сообществу следует оказывать вспомогательную техническую и финансовую поддержку этим усилиям;
The Convention on the Rights of the Child envisaged a number of measures to support the family and stipulated that States must render assistance to parents, to the extent possible. Конвенция о правах ребенка предусматривает ряд мер по оказанию поддержки семье и содержит положение о том, что государство должно по возможности оказывать помощь родителям.
The Assembly requested the Special Committee to keep the situation in the Territory under active consideration and to render all assistance to the Secretary-General to facilitate implementation of the resolution. Ассамблея просила Специальный комитет постоянно держать в поле зрения ситуацию в территории и оказывать Генеральному секретарю всевозможную помощь в целях содействия осуществлению этой резолюции.
The United Nations should render all possible support to the Democratic People's Republic of Korea and the Republic of Korea in their joint effort to materialize the outcomes of the second inter-Korean summit meeting. Организация Объединенных Наций должна оказывать Корейской Народно-Демократической Республике и Республике Корея всестороннюю помощь в их совместных усилиях по воплощению в жизнь итогов второго межкорейского саммита.
Больше примеров...
Оказать (примеров 139)
Moreover, the parties are requesting the United Nations and the Russian Federation to render them assistance in creating a safe environment conducive to the return of refugees and displaced persons. Кроме того, Стороны обращаются к Организации Объединенных Наций, Российской Федерации с просьбой оказать им содействие в создании безопасной обстановки, способствующей возвращению беженцев и перемещенных лиц.
I, therefore, appeal to the entire international community to render urgent support to the Government of Somalia, without which it may not be able to establish itself. Поэтому я обращаюсь ко всему международному сообществу с призывом незамедлительно оказать помощь правительству Сомали, без которой оно, вероятно, не сможет закрепиться в стране.
Her Government therefore called upon the United Nations and bilateral partners to render technical assistance to enable the country to strengthen its capacity for the implementation of international norms and standards at the national level. В этой связи правительство ее страны призывает Организацию Объединенных Наций и двусторонних партнеров оказать стране техническую помощь, чтобы дать ей возможность укрепить свой потенциал для имплементации международных норм и стандартов на национальном уровне.
Mr. Hasmy (Malaysia) said it was important for the Committee to continue to work with non-governmental organizations, and wondered what form of support the Committee could render to proposals made in both the NGO Declaration and the Plan of Action. Г-н Хасми (Малайзия) говорит, что Комитету важно продолжать работать с неправительственными организациями, и интересуется, в каком виде Комитет мог бы оказать поддержку в связи с предложениями, выдвинутыми как в Декларации НПО, так и в Плане действий.
APPEALS to the International Community to render to the affected African countries all necessary assistance to enable them implement programmes to effectively deal with the problems associated with the proliferation of small arms and light weapons; вновь призывает международное сообщество оказать пострадавшим африканским странам всевозможную необходимую помощь, с тем чтобы они могли осуществлять программы для эффективного решения проблем, связанных с распространением легких вооружений;
Больше примеров...
Выносить (примеров 48)
It was informed that at present, neither Tribunal of the United Nations system was authorized to render advisory opinions under their respective statutes. Она была информирована о том, что ни один из трибуналов системы Организации Объединенных Наций на основании своего соответствующего статута не уполномочен выносить консультативные заключения.
The advantage of the ombudsman is that it provides an independent mechanism for review of listing requests, both in its independent appointment, as well as its authority to render its own recommendations. Преимущество института омбудсмена состоит в том, что обеспечивается независимый механизм рассмотрения запросов относительно включения в списки в силу как независимого назначения, так и имеющегося у него полномочия выносить собственные рекомендации.
When asked to rule on competitive claims on such issues, the courts may sometimes render judgements that protect the rights of indigenous communities, but just as often they may hand down rulings that are detrimental to these rights. При рассмотрении встречных претензий по таким вопросам суды могут в одних случаях выносить решения, обеспечивающие защиту прав коренных общин, но столь же часто они могут выносить такие решения, которые наносят ущерб этим правам.
A conciliation commission may be established to resolve the dispute but it may render only a recommendatory award which the Parties shall consider in good faith. (See also the Vienna Convention for the Protection of the Ozone Layer and the Convention on Biological Diversity.) Для разрешения спора может создаваться примирительная комиссия, однако она может выносить лишь рекомендательное решение, которое добросовестно рассматривается Сторонами (см. также Венскую конвенцию об охране озонового слоя и Конвенцию о биологическом разнообразии).
The Court is empowered under the Charter and the Court's Statute to decide disputes freely submitted by States in the exercise of their sovereignty and to render advisory opinions. Суд, в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и своим Статутом, уполномочен выносить решения по спорам, добровольно передаваемым на его рассмотрение государствами в порядке осуществления своего суверенитета, а также консультативные заключения.
Больше примеров...
Оказания (примеров 99)
A new niche opened to render space services on a commercial basis to launch spacecraft into different target orbits. Открылась новая ниша оказания космических услуг на коммерческой основе по запуску космических аппаратов на различные целевые орбиты.
In the course of the election process, it became necessary to engage more consultants to render such services. В ходе процесса выборов для оказания таких услуг потребовалось привлечь дополнительное число консультантов.
There was agreement on the need to render assistance to those institutes serving States in developing regions. Было выражено общее мнение в отношении необходимости оказания помощи институтам, обслуживающим государства в развивающихся регионах.
The Independent Expert believes that there are several opportunities to render useful technical assistance to Somalia in the field of human rights in particular in the area of administration of justice. Независимый эксперт считает, что существует несколько возможностей для оказания полезной технической помощи Сомали в области прав человека, в частности в области отправления правосудия.
Such a capacity must be inextricably linked with day-to-day operations so as to render it both dynamic and directly responsive to field mission support requirements. Такой потенциал должен тесно «коррелировать» с характером и масштабами текущей деятельности, что является условием его динамичности и способности реагировать на потребности в области оказания поддержки полевым миссиям.
Больше примеров...
Сделает (примеров 88)
The inclusion of such data will render the Register more complete and useful. Включение таких данных сделает Регистр более полным и полезным инструментом.
The Group of Like-minded States remains convinced that by further improving fair and clear procedures, the Security Council will render the work of its sanctions regimes more effective and legitimate. Группа государств-единомышленников по-прежнему убеждена в том, что, продолжая повышать объективность и ясность процедур, Совет Безопасности сделает работу своих комитетов по санкциям более эффективной и легитимной.
He needs it to finish the bomb he's building that will render some chunk of this city uninhabitable. Он нужен, чтобы собрать бомбу, которая сделает полгорода непригодным для жизни.
Such an outcome, however, would quickly render all efforts to ensure material equality unsustainable. For without a common political identity on which to base social solidarity, redistribution of wealth by the welfare state loses its legitimacy. Такой результат, однако, быстро сделает все попытки обеспечить материальное равенство нежизнеспособными, поскольку без единого политического самовосприятия, на котором основывается общественная солидарность, перераспределение богатства государством всеобщего благосостояния теряет свою легитимность.
However, the Zambian courts have discretion to rule a free and fair confession inadmissible if the court determines that its admission would render the trial to be unfair to the accused. Вместе с тем замбийские суды имеют дискреционное право не принимать к рассмотрению признание, сделанное в добровольном порядке и по правилам, если суд считает, что принятие его к рассмотрению сделает судебное разбирательство несправедливым по отношению к обвиняемому.
Больше примеров...
Вынести (примеров 62)
In the present case, the Working Group considers it necessary to render an opinion on the arbitrary nature of the detention. В данном случае Рабочая группа считает необходимым вынести мнение относительно произвольного характера задержания.
The trial court may exclude for cause any prospective juror who will be unable to impartially render a verdict based on the evidence. Суд может с изложением обоснований отвести любого потенциального присяжного, который окажется неспособным беспристрастно вынести вердикт на основании представленных доказательств.
Closing arguments are scheduled for the end of September 2004 and the Trial Chamber intends to render its judgement in December 2004. Представление заключительных аргументов по делу запланировано на конец сентября 2004 года, и Судебная камера намерена вынести свое решение в декабре 2004 года.
The Working Group, based on the above information provided by the source and the Government, which coincide, is in the position to render an Opinion. На основании вышеизложенной совпадающей информации, представленной источником и правительством, Рабочая группа в состоянии вынести свое мнение.
In the absence of a response from the Government and based on its methods of work, the Working Group is able to render an opinion in the light of the information submitted to it. В соответствии со своими методами работы Рабочая группа может вынести заключение, опираясь на представленную ей информацию, и в отсутствие ответа правительства.
Больше примеров...
Оказанию (примеров 45)
We have repeatedly stated our support for the Secretary-General's efforts to render assistance to countries going through a transitional period and to organize comprehensive provision by the Organization of services in various areas. Мы уже неоднократно заявляли о поддержке усилий Генерального секретаря по оказанию помощи странам переходного периода и налаживанию комплексного перехода предоставления Организацией услуг в различных областях.
In the humanitarian field, my Government will continue to meet its responsibilities to render aid and assistance to the East Timorese refugees in their hour of need. Что касается гуманитарной области, то мое правительство будет и впредь выполнять свои обязанности по оказанию помощи и содействия восточнотиморским беженцам в трудную для них минуту.
The degree to which the Programme can respond to the needs of Member States will depend largely on the operational capacity of the Programme to render the necessary aid. Степень, в которой Программа может учитывать потребности государств-членов, будет во многом зависеть от оперативных возможностей Программы по оказанию необходимой помощи.
Addressing such prejudices requires greater investment in the recruitment of female teachers and targeted support for poor families so as to render educational establishments more female-friendly. Для преодоления этих предрассудков с целью более полного учета потребностей женщин в рамках образовательных учреждений необходимо прилагать дополнительные усилия по привлечению на работу женщин-учителей и оказанию целевой поддержки малоимущим семьям.
In this connection, and given the importance that Heads of State and Government of ECCAS countries attach to the functioning of COPAX, priority will be given to assisting ECCAS to render the various structures of COPAX operational. В этой связи и с учетом того важного значения, которое главы государств и правительств стран - членов ЭСЦАГ придают работе КОПАКС, первоочередное внимание будет уделено оказанию ЭСЦАГ помощи в обеспечении функционирования различных структур КОПАКС.
Больше примеров...
Предоставлять (примеров 41)
The Programme can render a combination of services, including purchase of commodities, ocean and overland transport, and monitoring and reporting on food distribution. Программа может также предоставлять услуги на комплексной основе, включая закупку товаров, транспортировку грузов морским и сухопутным транспортом, контроль за распределением продовольственной помощи и составление соответствующей отчетности.
In this regard, my delegation would like to note that the UNDCP has been providing such assistance, and should continue to render this important service. В этом плане моя делегация хотела бы отметить, что ЮНДКП предоставляла и в дальнейшем будет продолжать предоставлять подобную помощь.
It means that according to the Law the mark holder is able to produce goods and/or render services for which the mark has been registered. Это означает, что, согласно данному Закону, владелец знака может заниматься производством продукции и/или предоставлять услуги, для которых зарегистрирован знак.
In like manner, when Palau does its part in ratifying an international agreement, thus accepting the obligation to render complex reports to an international agency, there is no one to help. Точно так же когда Палау вносит свой вклад в ратификацию того или иного международного соглашения и тем самым берет на себя обязательство предоставлять сложные доклады международным учреждениям, нам не к кому обратиться за помощью.
Supplier is obliged to render goods and services to any person who has presented a WMZ-Certificate (the Bearer), regardless of the Bearer's identity and grounds for receipt of WMZ-Certificate. Поставщик обязуется предоставлять товары или услуги любому лицу, предъявившему WMZ-Сертификат, вне зависимости от личности предъявителя и оснований получения им WMZ-Сертификата.
Больше примеров...
Привести (примеров 54)
Romania noted that "strict adherence to the internal rules of an organization might render timely reparation impossible". Румыния отметила, что «неукоснительное следование внутренним правилам той или иной организации может привести к невозможности предоставления своевременного возмещения».
Because of a lack of economic diversity, such effects may render the entire economy vulnerable (susceptible to, or unable to cope with, adverse effects of climate change (including variability and extremes)). Вследствие отсутствия диверсификации экономики такие усилия могут привести к тому, что уязвимой станет экономика в целом (которая будет страдать от неблагоприятных последствий изменения климата (включая изменчивость климата и экстремальные погодные условия) или не сможет решать связанные с этим проблемы).
It was pointed out that too much involvement of the court as the supervisory body might lead to delay and might render reorganization proceedings cost ineffective, particularly in the case of small and medium enterprises. Было подчеркнуто, что слишком широкое участие суда в качестве надзорного органа может привести к задержкам и чрезмерному увеличению издержек, связанных с реорганизационным производством, особенно в случае мелких и средних предприятий.
Traditional medicine relies on pharmaceuticals prepared from hundreds of plants and animals harvested in local ecosystems; changes in the ecosystem can eliminate this pharmacopoeia, and industrial contaminants can render traditional medicinal plants and animals (if any survive) toxic. изготавливаемых из растительных и животных материалов, источником которых являются местные экосистемы; изменения в экосистеме могут привести к уничтожению этой фармакопеи, а традиционно используемые лекарственные растения и животные в результате промышленных выбросов (если они не погибают) могут стать токсичными.
Because of a lack of economic diversity, such effects may render the entire economy vulnerable). Вследствие отсутствия диверсификации экономики такие усилия могут привести к тому, что уязвимой станет экономика в целом или не сможет решать связанные с этим проблемы).
Больше примеров...
Придания (примеров 33)
In March 2001, the World Bank convened a consultative meeting in Paris to consider ways in which to render its post-conflict re-engagement more flexible and effective. В марте 2001 года Всемирный банк организовал в Париже консультативное совещание с целью рассмотрения путей придания своему участию в постконфликтном восстановлении более гибкого и эффективного характера.
The Committee expressed the hope that, in order to render this a truly global commemoration, additional Member States would give consideration to establishing national committees. Комитет выразил надежду, что в целях придания этому мероприятию истинно глобальных масштабов другие страны также рассмотрят возможность создания у себя национальных комитетов.
In order to render people of African descent more visible, censuses must include questions on self-identification and the wider population needed to be made aware of those people's importance. Для придания более значимой роли лицам африканского происхождения следует достичь общего понимания по вопросам самоидентификации и обеспечения более широкой осведомленности населения о значении лиц африканского происхождения.
The EMEP Steering Body and the Executive Body may, however, decide to use the authority delegated to them by the Convention and the protocols and render certain provisions of the guidelines legally binding. Вместе с тем Руководящий орган и Исполнительный орган ЕМЕП могут принять решение использовать делегированные им по Конвенции и протоколам полномочия для придания определенным положениям руководящих принципов обязательного характера.
In this connection, the draft recommends that in order to render this complementarity even more effective and harmonious, the United Nations and the OIC should strongly encourage meetings, particularly high-level meetings, between the leaders of both organizations. В этой связи Генеральная Ассамблея рекомендует, чтобы в целях придания этой координации усилий еще большей эффективности и согласованности Организация Объединенных Наций и ОИК решительно поощряли встречи представителей двух секретариатов, особенно встречи высокого уровня между генеральными секретарями обеих организаций.
Больше примеров...
Повысить (примеров 46)
Secondly, there was a need to review past efforts in order to render future operations more effective. Во-вторых, необходимо проанализировать накопленный опыт с целью повысить эффективность будущих операций.
At the same time, the Government must create the necessary conditions for the pre-identification process throughout the national territory, including the adoption of the required regulatory texts to render the process efficient and the assigning of judges to the new jurisdictions. Одновременно правительство должно создать необходимые условия для проведения предварительной идентификации на всей территории страны, включая принятие необходимых нормативно-правовых документов, чтобы повысить эффективность этого процесса и назначить судей в новые судебные органы.
As highlighted in the gap analysis, science-policy interfaces are structures and processes aiming to improve the identification, formulation, implementation and evaluation of policy to render governance more effective by: Как отмечается в анализе пробелов, средства научно-политического взаимодействия - это структуры и процессы, направленные на улучшение выявления, формулирования, реализации и оценки политики, призванной повысить эффективность управления путем:
The Council therefore recommends investment in the updating of the Court Case Management System as soon as budgetarily feasible, which will render the entire system of administration of justice more effective. В этой связи Совет рекомендует при первой же возможности выделить бюджетные средства для обновления системы судебного делопроизводства, что позволит повысить эффективность функционирования всего механизма отправления правосудия.
It was suggested that a similar mechanism for sharing poverty studies would render these studies more legitimate and increase the capacity for policy dialogue. Было предложено создать аналогичный механизм для обмена результатами исследований по проблеме нищеты, который поможет сделать такие исследования более легитимными и повысить эффективность политического диалога.
Больше примеров...
Сделают (примеров 31)
Although phenomena like extreme heat and gravity... would render the trip lethal for any organism. Хотя такие явления, как сверхвысокие температура и гравитация, сделают такое путешествие смертельным для любого организма.
A requirement for the consent of States would render it ineffective. Требования о согласии государств сделают его неэффективным.
The concern was expressed that the seven-day cap on the time allowed for examination of the demand for payment would raise difficulties for States in which clusters of holidays at given points of the year would render the rule in paragraph (2) inadequate. Было сделано замечание о том, что семидневный срок, предусмотренный для рассмотрения требования о платеже, создаст трудности для государств, в которых праздничные даты, отмечаемые в определенное время года, сделают содержащуюся в пункте 2 норму неадекватной.
Crime control should be considered by industries at the design stage of new technologies, but law enforcement must recognize that some measures may not be technically feasible or may represent changes that would render the technologies unproductive or uncompetitive. Тре-бования в области борьбы с преступностью должны учитываться компаниями на стадии разработки новых технологий, а правоохрани-тельным органам следует признавать, что неко-торые меры могут оказаться технически неосу-ществимыми или же могут привести к таким изменениям, которые сделают данную техноло-гию непродуктивной или неконкурентоспособ-ной.
(Should current events across the border in Syria render the area of clearance activities insecure for clearance teams and thus necessitate delay in their dispatch to the area, it is possible that clearance work at the eastern borders begins at an earlier date than the Syrian border. (Если текущие события с сирийской стороны границы сделают зону проведения работ по разминированию небезопасной для саперных групп и, соответственно, потребуют отсрочки с их отправкой в этот район, то работы по разминированию на восточных границах могут начаться раньше, чем на сирийской границе.
Больше примеров...
Лишить (примеров 26)
It was necessary to render him unconscious for the time being. Мне пришлось лишить его сознания на некоторое время.
Long an aspiration, it is still far from the reality in too many instances, and this threatens to render futile any discussion of the introduction of the new ICTs. Эта давно провозглашенная цель по-прежнему слишком часто далека от воплощения в реальность, и это может лишить смысла любые дискуссии о внедрении новых ИКТ.
For the reasons noted above with respect to draft recommendation 237, the inclusion of the words "to the extent permitted by applicable law" have the potential to render the recommendation devoid of meaning, as they would defeat what the recommendation is seeking to promote. По причинам, отмеченным выше в связи с проектом рекомендации 237, включение слов "в той мере, в какой это допускается применимым законом", потенциально может лишить рекомендацию смысла, поскольку они идут вразрез с целями рекомендации.
Their resolve to render the commission toothless is not matched by a balancing impulse on the part of the traditional promoters of human rights in the West. Их решительное намерение лишить комиссию всякого влияния не уравновешивается противоположным импульсом со стороны стран Запада, традиционно выступающих в поддержку прав человека.
Like the act of torture, batterers often use a debilitating combination of physical and psychological violence in a process of domination and exertion of control, meant to destabilize, victimize and render the woman powerless. Как и в случае применения пыток, такие лица зачастую используют разрушительное сочетание физического и психологического насилия в своем стремлении к господству и подчинению, направленных на то, чтобы лишить женщину душевного равновесия, терроризировать ее и сделать ее беспомощной.
Больше примеров...
Придать (примеров 24)
(b) To render that electronic record capable of being subject to control during its life cycle; and Ь) придать этой электронной записи такой характер, который позволяет ей быть объектом контроля на протяжении срока ее существования; и
The need to refocus the agenda of the annual meeting of the Support Group so as to render it more strategic and practical, with prior inputs from meeting participants, was emphasized. Была подчеркнута необходимость переориентирования повестки дня ежегодного совещания Группы поддержки таким образом, чтобы придать ей более стратегический и практический характер, с учетом замечаний участников совещания.
There would clearly be an obligation distinct from any obligation that might render the aid per se unlawful; and in such cases the rendering of assistance would be unlawful on two distinct grounds. Тогда бы совершенно определенно существовало обязательство, отличающееся от какого-либо обязательства, которое может придать помощи самой по себе противоправный характер; и в таких случаях оказание помощи будет незаконным по двум разным основаниям.
These capacities are only waiting for the necessary "critical mass" to be attained, which, depending on international political events, would render them sufficiently powerful to come into play and, ultimately, to enable the Conference on Disarmament to begin its negotiating activities. И хотелось бы надеяться, что этот потенциал достигнет той "критической массы", когда под влиянием международных политических событий он сможет придать импульс нашей работе, что в конечном итоге позволит Конференции взяться на выполнение своих переговорных функций.
Improving the possibilities for all countries to participate in determining the contours and the processes of globalization should help to render it more democratic, more concerned with the pursuit of the common good and more amenable to achieving development objectives. Расширение возможностей для всех стран и участие в определении форм и процессов глобализации должно помочь перевести ее на более демократическую и ответственную основу во имя общего блага и придать ей более благоприятный характер в плане достижения целей в области развития.
Больше примеров...
Превратить (примеров 16)
I'm trying to render it inert. Пытаюсь превратить его в инертный газ.
Implementation referred to the need to make the Kyoto Protocol fully operational and render it an effective tool for curbing emissions. Под осуществлением понимается необходимость обеспечить полную действенность Киотского протокола и превратить его в эффективное средство сокращения выбросов.
It remains however to be determined whether other factors may render an otherwise lawful arrest and lawful detention "arbitrary" within the meaning of article 9. Однако остается определить, могут ли другие факторы превратить законный арест и законное содержание под стражей в "произвольные" по смыслу статьи 9.
The success of the Latin American countries towards the full implementation of the Treaty of Tlatelolco will render the region nuclear free. Успешное завершение предпринимаемых латиноамериканскими странами усилий по полному осуществлению положений Договора Тлателолко позволит превратить этот регион в безъядерную зону.
This may create administrative problems and it may render a gtr an ineffective tool for motor vehicle and motor vehicle component manufacturers. Это может создать административные проблемы и превратить гтп в неэффективный инструмент для автомобилестроителей и заводов - изготовителей компонентов для механических транспортных средств.
Больше примеров...
Воздать (примеров 8)
I should also like to render tribute to the secretariat, which has indeed provided valuable assistance to me in the execution of my task. Хочу также воздать должное секретариату, который оказал мне поистине ценную помощь в выполнении возложенной на меня задачи.
We also wish to pay tribute to the Council members who refused to go along with the logic of war and who resisted every attempt to render war legitimate. Мы хотели бы также воздать должное членам Совета, которые отказались поддержать логику войны и сопротивлялись всем попыткам придать войне законный характер.
Earlier this week I had the great privilege of presiding over an unparalleled historic event - a summit meeting of world leaders gathered in the General Assembly to render homage to the achievements of multilateralism and globalism embodied in the United Nations. В начале этой недели мне выпала большая честь руководить беспрецедентным историческим событием - встречей на высшем уровне мировых лидеров, собравшихся в Генеральной Ассамблее для того, чтобы воздать честь воплощенным в Организации Объединенных Наций достижениям многосторонности и глобализма.
In this context, I would like to pay tribute to the Secretary-General, Kofi Annan, who has worked tirelessly to render our Organization more effective, and wish him even greater success in his endeavours. В этом контексте я хочу воздать должное Генеральному секретарю Кофи Аннану за его неустанные усилия по повышению эффективности Организации и пожелать ему еще больших успехов в его деятельности.
Render unto Caesar, you know... Воздать кесарю кесарево, знаешь ли...
Больше примеров...
Представлять (примеров 14)
As such, my Government shall endeavour to render timely reports. Поэтому правительство Замбии берет на себя обязательство своевременно представлять свои доклады.
The financial sector operators are largely in compliance with the CBN directive requiring them to render monthly returns to the Nigerian Financial Intelligence Unit. Финансовые учреждения в значительной степени выполняют требования ЦБН, в соответствии с которыми они ежемесячно должны представлять отчеты Группе финансовой разведки Нигерии.
CALLS UPON the Member States to submit further projects that would render results by the mid 2008; призывает государства-члены представлять на рассмотрение другие проекты, которые принесут результаты к середине 2008 года;
The above does not imply that prisoners must be accompanied or represented by a lawyer at all disciplinary hearings irrespective of the nature of the charge, as such requirement would render an effective administration of prisons impossible. Вышесказанное не означает, что на всех дисциплинарных слушаниях, независимо от характера обвинения, вместе с заключенным должен присутствовать или представлять его адвокат, поскольку в таком случае было бы невозможно обеспечить эффективное управление тюрьмами.
3.1 The author claims that his forced return to Somalia would constitute a violation of article 3 of the Convention by the State party and that his background and clan membership would render him personally at risk of being subjected to torture. 3.1 Автор утверждает, что его принудительное возвращение в Сомали будет представлять собой нарушение статьи 3 Конвенции государством-участником и что в силу его прошлого и принадлежности к упомянутому клану ему лично будет угрожать применение пыток.
Больше примеров...
Оказывать услуги (примеров 10)
Some rationalization might be required, but it would be wrong to render UNIDO incapable of serving the developing countries. Возможно, финансирование этих программ и необходимо в какой-то степени рационализировать, однако было бы неправильно подорвать возможности Организации оказывать услуги развивающимся странам.
It has been increasingly recognised in recent years that conventional measures of economic activity need to be broadened and complemented to inform society better about the contribution of the environment and its capacity to render services to present and future generations. В последние годы наблюдается все более широкое признание того, что традиционные показатели экономической деятельности требуют расширения и дополнения для более эффективного информирования общества о вкладе окружающей среды и ее способности оказывать услуги текущим и будущим поколениям.
By appointing officers to each Regional Coordination Unit (RCU), the secretariat and the GM have strengthened the latter's ability to render services to the regions, including in facilitating cooperation among Parties within the regions. Благодаря назначению сотрудников в каждую региональную координационную группу (РКГ) секретариат и ГМ укрепляют их потенциал оказывать услуги регионам, в том числе путем облегчения сотрудничества между Сторонами в рамках регионов.
"Servitude" shall mean the labour conditions and/or the obligation to work or to render services from which the person in question cannot escape and which he or she cannot change. ""Подневольное состояние" означает такие условия труда и/или обязательство работать или оказывать услуги, которых соответствующее лицо не может избежать и которые оно не может изменить".
Together with Wialon you can start you own GPS tracking business and render services to large motor car parks as well as small companies. Вместе с Wialon вы сможете организовать свой собственный сервис мониторинга транспорта и оказывать услуги как крупным автопаркам, так и небольшим компаниям.
Больше примеров...
Предоставлять услуги (примеров 7)
I recommend to render services to other UN organizations only on the basis of clear contracts. Я рекомендую предоставлять услуги другим организациям системы Организации Объединенных Наций только на основе ясных контрактов.
It means that according to the Law the mark holder is able to produce goods and/or render services for which the mark has been registered. Это означает, что, согласно данному Закону, владелец знака может заниматься производством продукции и/или предоставлять услуги, для которых зарегистрирован знак.
The clearest direct effects of the United Nations sanctions are still on civil aviation, through the reduced ability of the national airline to operate its planes, maintain safety, generate employment and income and render services. Наиболее очевидными прямыми последствиями действия санкций Организации Объединенных Наций по-прежнему являются последствия для гражданской авиации, в силу чего национальная авиакомпания не в состоянии эксплуатировать свои самолеты, обеспечивать безопасность, рабочие места и доходы, предоставлять услуги.
An organizational conflict of interest arises where, because of other activities or relationships, an organization is unable to render impartial services, the organization's objectivity in performing mandated work is or might be impaired, or the organization has an unfair competitive advantage. Организационный конфликт интересов возникает в том случае, когда в силу другой деятельности или взаимоотношений организация не может беспристрастно предоставлять услуги, объективность организации при ведении порученной ей работы оказывается или может оказаться под угрозой, или же организация получает незаслуженное конкурентное преимущество.
The Institute is now in the position where it desperately needs funds for its survival and sustenance in order to continue to render its services to African countries. Институт сейчас остро нуждается в средствах для своего сохранения и дальнейшей деятельности, с тем чтобы он мог продолжать предоставлять услуги африканским странам.
Больше примеров...