Английский - русский
Перевод слова Render

Перевод render с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Оказывать (примеров 279)
It was in fact hard to overestimate the importance of ECLAC for its region, for the Commission did not bask in its earlier glory but continued to render important services. Действительно, трудно переоценить то значение, которое имеет ЭКЛАК для этого региона, при этом Комиссия не почивает на лаврах, а продолжает оказывать важные услуги.
Let us, as responsible partners and friends, continue to render the necessary support to that young nation so that it will see measurable and sustainable success in its efforts at nation-building. Как ответственные партнеры и друзья, мы должны и впредь оказывать необходимую поддержку этому молодому государству с тем, чтобы оно смогло добиться осязаемого и устойчивого успеха в усилиях в области государственного строительства.
My delegation will render him all the support he will need as he helps to tackle the issues that are dear to us, especially the achievement of the Millennium Development Goals (MDGs) and the resolution of conflicts in Africa, among others. Наша делегация будет оказывать ему всемерную поддержку в решении важных для нас вопросов, особенно в деле достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), и в урегулировании конфликтов в Африке, а также в других делах.
It was recalled that the duty to render assistance to persons in distress at sea was a fundamental obligation under international law, as reflected in the Convention, the International Convention for Safety of Life at Sea and the International Convention on Maritime Search and Rescue, 1979. Было указано, что обязанность оказывать содействие лицам, терпящим бедствие на море, является основополагающим обязательством по международному праву, как отражено в Конвенции, СОЛАС и Международной конвенции по поиску и спасанию на море 1979 года.
Together with Wialon you can start you own GPS tracking business and render services to large motor car parks as well as small companies. Вместе с Wialon вы сможете организовать свой собственный сервис мониторинга транспорта и оказывать услуги как крупным автопаркам, так и небольшим компаниям.
Больше примеров...
Оказать (примеров 139)
Perhaps I could render your busy bartender some assistance. Возможно, я бы мог оказать вашему занятому бармену некоторую помощь.
As soon as the fleet noticed the fire, other vessels sent boats to render assistance. Как только на других кораблях флота заметили огонь, многие суда отправили свои лодки, чтобы оказать помощь.
The Ministry of Foreign Affairs of Georgia expresses its gratitude to the member States of the Alliance for their readiness to render humanitarian and economic assistance to Georgia. Министерство иностранных дел Грузии выражает свою признательность государствам - членам Союза за их готовность оказать гуманитарную и экономическую помощь Грузии.
I therefore reiterate the call to all States, especially the States of the Great Lakes region, in particular Kenya, to intensify cooperation with the Tribunal and to render all necessary assistance so that their arrest can be ensured soon. Поэтому я повторяю призыв ко всем государствам, в особенности трем государствам района Великих озер, в частности Кении, интенсифицировать свое сотрудничество с Трибуналом и оказать всю необходимую помощь, с тем чтобы обеспечить их арест в самом скором времени.
Invites all Governments in a position to do so, especially those of developed countries, to render technical and financial support to the Centre's disaster mitigation activities related to its mandate; предлагает всем правительствам, которые в состоянии сделать это, особенно правительствам развитых стран, оказать техническую и финансовую поддержку мероприятиям Центра в области ликвидации последствий стихийных бедствий, связанным с выполнением его мандата;
Больше примеров...
Выносить (примеров 48)
However, the Tribunal, despite its paucity of resources and a steady stream of new cases, resolutely strives to render its judgements fairly and speedily. Тем не менее Трибунал невзирая на нехватку ресурсов и постоянный приток новых дел активно стремится выносить справедливые и оперативные решения.
As is the practice in the United Nations, the Secretary-General has also established a committee on contracts, to render written advice on all contracts to him, and an ad hoc property survey board. В соответствии с практикой Организации Объединенных Наций Генеральный секретарь учредил также комитет по контрактам, призванный выносить Генеральному секретарю письменные рекомендации относительно всех контрактов, и специальный инвентаризационный совет.
The Constitutional Court has been granted the power to render decisions on the constitutionality of laws and on practices in the application of laws which affect the constitutional rights of citizens. Конституционный суд имеет право выносить решения о конституционности законов и правоприменительной практики, затрагивающей конституционные права граждан.
The provisions in question have seriously eroded public confidence in the ability of the judiciary to render its decision in an independent and impartial manner, and therefore, these issues fall within the remit of the Special Rapporteur's mandate. Положения же, о которых идет речь, серьезно поколебали уверенность общественности в способности судебных органов выносить свои решения независимым и беспристрастным образом, и, следовательно, эти вопросы подпадают под сферу действия мандата Специального докладчика.
In any event, the provisions of the Rome Statute were now final and could not be amended to enable the Court to render judgements which suited certain States and individuals to the exclusion of others. В любом случае положения Римского статута являются окончательными и не могут быть изменены; в противном случае Суд мог бы выносить решения в пользу определенных государств и лиц без учета интересов других.
Больше примеров...
Оказания (примеров 99)
However, the government is acutely aware of the need for greater outreach of these schemes in order to render support to more beneficiaries. В то же время правительство хорошо осознает острую необходимость в расширении этих механизмов в целях оказания помощи большему числу нуждающихся.
The United Nations will work actively with development partners to render the necessary assistance. Организация Объединенных Наций будет активно взаимодействовать с партнерами в области развития для оказания необходимой помощи.
With a view to expediting the recruitment process, a team of recruitment specialists from the Department of Peacekeeping Operations visited MONUC in the latter part of November through December 2003 to render assistance in the selection of candidates for vacant posts. В целях ускорения процесса набора новых сотрудников во второй половине ноября - в декабре 2003 года МООНДРК посетила группа специалистов по набору кадров из Департамента операций по поддержанию мира для оказания помощи в отборе кандидатов на заполнение вакантных должностей.
The Committee also received a letter from the Government of Liberia, dated 7 June 2002, seeking the Committee's assistance in approaching the High Diamond Council to render technical assistance to the Government of Liberia to set up the Certificate of Origin regime. Комитет также получил письмо от правительства Либерии от 7 июня 2002 года с просьбой в адрес Комитета об оказании помощи в связи с обращением к Высшему совету по алмазам для оказания технической помощи правительству Либерии в создании режима сертификатов происхождения алмазов.
If you have outgoing and/or incoming calls disconnected at the moment of expiry of the term of validity or the sum on your balance is insufficient to render the service of extension of the term of validity then the melody will be removed from the personal list. Если на момент истечения срока действия мелодии у Вас будет отключена исходящая и/или входящая связь, либо сумма на балансе окажется недостаточной для оказания услуги по продлению срока действия мелодии, то мелодия будет удалена из Вашего персонального списка.
Больше примеров...
Сделает (примеров 88)
If the Conference on Disarmament does not adapt to the new challenges and conditions quickly, it will render itself irrelevant. Если Конференция по разоружению быстро не адаптируется к новым проблемам и условиям, она сама сделает себя никому не нужной.
With regard to codification and progressive development, it was hoped that the topic's "highly technical nature would not render the exercise futile". Что касается кодификации и прогрессивного развития, то было выражено мнение о том, что «весьма технический характер этой темы не сделает бесполезным процесс ее изучения».
Perhaps we could introduce a new term "telepresence" in addition to videoconference, as this technology is bound to become more common and render physical presence at hearings unnecessary in coming years. В дополнение к термину "видеосвязь" мы, возможно, могли бы ввести новый термин "телеприсутствие", поскольку эта технология непременно будет использоваться более широко и в ближайшие годы сделает ненужным физическое присутствие на слушаниях.
The Treasury indicated that the insertion of "static links for precise composition of the portfolio" in the United Nations Investment Management Guidelines would render the portfolio composition too rigid and, as a result, hamper the investment performance. Казначейство заявило, что включение в руководящие принципы инвестиционной деятельности Организации Объединенных Наций формулировки «статические связки для точного определения структуры портфеля» сделает структуру портфеля слишком жесткой и, как следствие этого, затруднит управление инвестиционной деятельностью.
Sections 570-570H of the Western Australian Criminal Code provide that, in the absence of a reasonable excuse, the failure of police officers to videotape an interview of a person accused of a serious offence will render inadmissible any admission made by the accused. В статьях 570-570Н Уголовного кодекса Западной Австралии сказано, что при отсутствии разумных оправданий тот факт, что сотрудники полиции не вели видеосъемку допроса лица, обвиненного в тяжком преступлении, сделает любые его признания неприемлемыми.
Больше примеров...
Вынести (примеров 62)
Interrupted by matters relating to the cases on its docket, described below, the Court was unable to render its advisory opinions until 8 July 1996. Поскольку деятельность Суда прерывалась в силу обстоятельств, связанных с находящимися в его реестре делами, которые описываются ниже, он смог вынести свои консультативные заключения лишь 8 июля 1996 года.
On 23 December 1998, the Working Group asked the source to provide it with a copy of the Algerian Penal Code, in French if possible, in order to allow it to render an opinion during its twenty-fourth session. 23 декабря 1998 года Рабочая группа обратилась к источнику информации с просьбой представить ей экземпляр алжирского Уголовного кодекса по возможности на французском языке, с тем чтобы она могла вынести свое мнение в ходе двадцать четвертой сессии.
On my first point, that the ICTR is on schedule, a priority at the commencement of the third mandate in May 2003 was to render judgements in four cases where trials had been completed. Что касается моего первого наблюдения о том, что, МУТР выдерживает график работы, приоритетная задача на период начала третьего мандата в мае 2003 года состояла в том, чтобы вынести приговоры по тем делам, процессы по которым были завершены.
By a scheduling order dated 24 July 2001, the Chamber decided to render its judgement on 2 August 2001. В своем постановлении от 24 июля 2001 года Камера приняла решение вынести решение по существу дела 2 августа 2001 года.
For the MSA project activities financed by the CFC, OAPR was unable to render an opinion on the fairness of presentation of financial statements. Что касается мероприятий по проектам в рамках СУО, финансируемым Общим фондом для сырьевых товаров, то УРАР не смогло вынести заключение об адекватном отражении финансового положения в финансовых ведомостях.
Больше примеров...
Оказанию (примеров 45)
It referred in this context to the modest endeavours of the secretariat to render assistance in preparing for the second World Conference on Human Rights. В этой связи он отметил скромные усилия секретариата по оказанию помощи в подготовке второй всемирной конференции по правам человека.
In spite of concerted efforts by UNOSOM and humanitarian agencies working in Somalia to render assistance to needy sectors and vulnerable groups, humanitarian activities continue to face difficult security constraints. Несмотря на совместные усилия ЮНОСОМ и работающих в Сомали гуманитарных организаций по оказанию помощи нуждающимся секторам и уязвимым группам, гуманитарные мероприятия по-прежнему сталкиваются с серьезными проблемами в области безопасности.
This has increased the Programme's capability to render technical assistance so as to upgrade national crime prevention and criminal justice services and strengthen their capacity to deal with crime. Это расширило потенциал Программы по оказанию технической помощи и позволило повысить качество работы национальных служб по вопросам предупреждения преступности и уголовного правосудия и укрепить их потенциал в области борьбы с преступностью.
In doing so, Malta is ensuring that coastal States are better prepared to render assistance to persons in distress at sea, particularly in the Mediterranean region, with the ultimate aim of making the Mediterranean seas safer. Тем самым Мальта содействует повышению степени готовности прибрежных государств к оказанию помощи лицам, терпящим бедствие в море, особенно в Средиземноморском регионе, что в конечном итоге будет способствовать повышению безопасности судоходства в Средиземном море.
Futenma's 75 m elevation provides a safe and effective location to provide humanitarian assistance and disaster relief operations in the event of a tsunami, which would render the sea-level Naha international airport inoperable. Высота в 75 м над уровнем моря обеспечивает безопасное и эффективное местоположение для операций по оказанию помощи в случае цунами, поскольку международный аэропорт Наха, расположенный на уровне моря, выходит из строя.
Больше примеров...
Предоставлять (примеров 41)
The United Nations will continue to render desperately needed humanitarian assistance to vulnerable groups. Организация Объединенных Наций будет продолжать предоставлять уязвимым группам населения столь остро необходимую им гуманитарную помощь.
If the financial institution is going to render these services at a reasonable price, a reliable system base developed exceptionally under individual needs takes on special significance. Если финансовый институт намерен предоставлять эти услуги по разумной цене, то особую важность приобретает разработанная исключительно под индивидуальные потребности надежная системная база.
Serbia thereby challenges the authority of the Security Council, which has in several instances called upon Serbia and Montenegro to render all necessary assistance to ICTY, particularly to bring the fugitives to the Tribunal. Таким образом, Сербия бросает вызов авторитету Совета Безопасности, который несколько раз призывал Сербию и Черногорию предоставлять МТБЮ всю необходимую помощь, в особенности для передачи Трибуналу скрывающихся от правосудия лиц.
In like manner, when Palau does its part in ratifying an international agreement, thus accepting the obligation to render complex reports to an international agency, there is no one to help. Точно так же когда Палау вносит свой вклад в ратификацию того или иного международного соглашения и тем самым берет на себя обязательство предоставлять сложные доклады международным учреждениям, нам не к кому обратиться за помощью.
The clearest direct effects of the United Nations sanctions are still on civil aviation, through the reduced ability of the national airline to operate its planes, maintain safety, generate employment and income and render services. Наиболее очевидными прямыми последствиями действия санкций Организации Объединенных Наций по-прежнему являются последствия для гражданской авиации, в силу чего национальная авиакомпания не в состоянии эксплуатировать свои самолеты, обеспечивать безопасность, рабочие места и доходы, предоставлять услуги.
Больше примеров...
Привести (примеров 54)
This severely hampers the independence of the legal profession, and could render it completely ineffective. Это серьезно подрывает независимость профессиональных юристов и может привести к тому, что они станут абсолютно неэффективными.
Self-neutralization may be used to allow friendly forces to lift hand-emplaced mines and render them serviceable again (reusable) by exchanging the fuse without posing a threat to friendly personnel. Самонейтрализация может использоваться для того, чтобы дать возможность своим войскам извлечь установленные вручную мины и вновь привести их в рабочее состояние (для повторного применения) посредством замены взрывателя, не подвергая при этом опасности своих военнослужащих.
Some proposals have been modified to render them consistent with legal practice under existing multilateral environmental agreements; in all instances, however, the secretariat has endeavoured to present the substance and intent of the proposals as they were expressed or submitted by the parties. Некоторые предложения были изменены, с тем, чтобы привести их в соответствие с юридической практикой в рамках существующих многосторонних природоохранных соглашений; однако во всех случаях секретариат стремился отразить содержание и цель предложений так, как они были выражены или представлены Сторонами.
He asked whether the Government planned to remove all discriminatory provisions from the Nationality Code in order to render it fully compatible with the Convention and what it planned to do to ensure fair participation in public bodies. Он спрашивает, планирует ли правительство исключить все дискриминационные положения из Кодекса о гражданстве, с тем чтобы привести его в полное соответствие с Конвенцией, и что оно планирует сделать для обеспечения справедливого участия в деятельности государственных органов.
This can produce bizarre sounds and render music disharmonious. Это может привести к возникновению странных звуков и сделать слушаемую музыку дисгармоничной.
Больше примеров...
Придания (примеров 33)
The deliberations of the Working Group during the past seven years have shown the urgent need to reform the Security Council and to render its working methods and procedures more transparent. Состоявшиеся за последние семь лет в рамках Рабочей группы обсуждения свидетельствуют о назревшей необходимости реформирования Совета Безопасности и придания более транспарентного характера его методам работы и процедурам.
The Committee expressed the hope that, in order to render this a truly global commemoration, additional Member States would give consideration to establishing national committees. Комитет выразил надежду, что в целях придания этому мероприятию истинно глобальных масштабов другие страны также рассмотрят возможность создания у себя национальных комитетов.
The report also underlines the need for capacity building -whether organizational, operational or resources- in order to render the partnership more effective. В докладе также подчеркивается, что для придания партнерству более эффективного характера необходимо наращивать потенциал - будь то организационный, оперативный или ресурсный.
To render the Court's finding meaningful, there should be serious efforts made towards accelerating the process of nuclear disarmament, including the early convening of a special session of the General Assembly devoted to disarmament. Для придания решению Суда конкретного содержания необходимо предпринять серьезные усилия для ускорения процесса ядерного разоружения, включая скорейший созыв специальной сессии Генеральной Ассамблеи по проблемам разоружения.
In addition, existing funding and application procedures could be modified with a view to render them more flexible so that broader chemicals management objectives could fall within the scope of activities eligible for funding. Кроме того, можно было бы видоизменить существующие процедуры финансирования и подачи заявок с целью придания им более гибкого характера для обеспечения возможности отнесения более общих целей регулирования химических веществ к сфере охвата деятельности, отвечающей критериям финансирования.
Больше примеров...
Повысить (примеров 46)
The conference welcomed the development of new irrigation technologies that could render increased rice productivity and benefit small-scale farmers. Они приветствовали разработку новых ирригационных технологий, способных повысить урожайность риса и улучшить положение мелких фермеров.
However, there is a definite need to coordinate better and to streamline the efforts of these various actors in order to avoid duplication and render them more effective. Вместе с тем ощущается определенная необходимость в обеспечении более эффективной координации и рационализации усилий этих различных участников деятельности с целью избежать дублирования и повысить их эффективность.
Clarity of access to information: The way documents are displayed and interconnected on the CDM website and a workplan to render the Board documentation classification more transparent. с) повышение ясности доступа к информации: структура размещения и взаимосвязанность документов на веб-сайте МЧР и план работы, позволяющий повысить транспарентность классификации документации Совета.
UNESCO has a strong record of promoting culturally sensitive approaches to HIV and AIDS prevention and care which render development programmes more effective and combat discrimination against people living with HIV/AIDS. ЮНЕСКО имеет большой опыт содействия применению учитывающих культурные факторы подходов в области профилактики и лечения ВИЧ/СПИДа, что позволяет повысить эффективность программ развития и бороться с дискриминацией в отношении лиц, инфицированных или больных ВИЧ/СПИДом.
Such measures would improve synergies between organizations active in the same area or in related areas and thus render development activities more efficient. Подобные шаги будут способствовать улучшению взаимодействия между организациями, действу-ющими на одном или смежных направлениях, и тем самым позволят повысить отдачу от мероприятий в области развития.
Больше примеров...
Сделают (примеров 31)
These difficulties may not necessarily render the project impossible, but they do call for some caution. Эти трудности необязательно сделают этот проект невозможным, однако они требуют определенной осторожности.
They judged that certain changes, such as a rotating presidency and membership expansion, would render the body more representative and more productive. Они посчитали, что некоторые изменения, такие как ротация председателей и расширение членского состава, сделают эту структуру более представительной и более эффективной.
As a state party to the Biological and Toxin Weapons Convention, Canada continues to provide its full support to actions that will strengthen, and render fully effective, the norms against bio-weapons. Как государство-участник Конвенции по биологическому и токсинному оружию Канада продолжает полностью поддерживать действия, которые укрепят и сделают в полной мере эффективными нормы по борьбе с биологическим оружием.
The deterioration in the economic situation, poverty, a worsening health and nutritional status of women and children, difficult access to health services and educational facilities will render the attainment of the Millennium Development Goals by 2015 extremely difficult. Ухудшение экономической ситуации, нищета, ухудшение состояния здоровья женщин и детей и качества их питания, проблемы в плане доступа к медицинскому обслуживанию и образованию сделают задачу достижения к 2015 году целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, исключительно сложной.
Yes, Your Honor, but if a statement has been made in the press, that would render one of them incapable of being fair and unbiased, well, it's like Да, Ваша честь, но если высказывания, сделанные в прессе, сделают одного из них несправедливым и небеспристрастным...
Больше примеров...
Лишить (примеров 26)
It should render the belligerents incapable of prosecuting further conflict, hence allowing the political process to proceed unhindered. Он должен лишить воюющие стороны возможности дальнейшего разжигания конфликта и создать таким образом условия для того, чтобы этот политический процесс прошел беспрепятственно.
Isn't it true that the drug that was supposed to render him unconscious didn't work? Верно ли, что препарат, который должен был лишить его сознания, не подействовал?
States parties also undertake to destroy, consume for purposes not inconsistent with the objectives of the Convention, mark, or render permanently ineffective all stocks of unmarked explosives present in their territory. Государства-участники также обязуются уничтожить, использовать таким образом, чтобы это не противоречило целям Конвенции, либо маркировать или лишить взрывчатых свойств все запасы немаркированных взрывчатых веществ, находящихся на их территории.
In their view, reservations could disrupt the whole procedure and render the mechanism useless. По их мнению, такие оговорки могут привести к пробуксовке всей процедуры и лишить всякого смысла механизм применения факультативного протокола.
The process of formulating and responding to such requests was a lengthy one under the best of circumstances and any deviation from statutory or evidentiary requirements might not only lengthen the process, but also impede the ability of States to render assistance when requested to do so. Процесс подготовки и удовлетворения таких просьб является довольно длительным даже при самых благоприятных обстоятельствах, а любое отклонение от требований закона или норм, касающихся предоставления доказательств, может не только затянуть этот процесс, но и лишить государство возможности оказать запрашиваемую помощь.
Больше примеров...
Придать (примеров 24)
There was a need to render the work of donors in Sierra Leone more coherent by encouraging greater consultation among partners. Необходимо придать работе доноров в Сьерра-Леоне более последовательный характер, содействуя более активному проведению консультаций между партнерами.
Some organizations felt that the direction proposed in the report was to render UN-Oceans more institutionalized and, in their view, it would become more costly and less flexible. Некоторые организации считали, что в рассматриваемом докладе предлагается придать больше жесткости организационной структуре сети «ООН-океаны», что, по их мнению, приведет к повышению затрат на ее функционирование и сделает ее менее гибкой.
In 2000, the President had appointed a commission, comprising 21 persons, to recommend wording that would render sections 77 to 79 of the Constitution tribally neutral. В 2000 году президент назначил Комиссию в составе 21 члена с целью выработки формулировки, которая позволила бы придать разделам 77 - 79 Конституции более нейтральный применительно к племенам характер.
Political and biased uses of the information by a few stakeholders have tended to render early warning systems a tool for political and selfish uses; Тенденциозно используя информацию в политических целях, некоторые из них стремятся придать системам раннего предупреждения функцию политического рычага и использовать их в своих корыстных интересах;
In order to prevent the pendulum of opinion from swinging too far back in opposition to openness, the international community must endeavour to render the international architecture of trade and finance more equitable. Во избежание чрезмерных колебаний на рынках международному сообществу необходимо попытаться придать более справедливый характер международной торговой и финансовой структуре.
Больше примеров...
Превратить (примеров 16)
Hence, operative paragraph 2 of the draft calls upon these States to withdraw such reservations in order to render the convention universally effective and implementable. Поэтому в пункте 2 постановляющей части проекта содержится призыв к этим государствам снять такие оговорки, с тем чтобы превратить эту Конвенцию в универсально эффективную и реально осуществимую.
Implementation referred to the need to make the Kyoto Protocol fully operational and render it an effective tool for curbing emissions. Под осуществлением понимается необходимость обеспечить полную действенность Киотского протокола и превратить его в эффективное средство сокращения выбросов.
What I try to do is outline possible "futures" - although totally expected inventions or events can render predictions absurd after only a few years. Я пытаюсь выделить возможные варианты будущего, одновременно указывая, что совершенно неожиданные изобретения или события могут всего через несколько лет превратить любые прогнозы в абсурд.
Moreover, communal violence has combined with deep-seated local resentment against western oil companies to render the oil-rich delta a battlefront. Более того, насилие на религиозно - общинной почве в стране сочетается с глубоко укоренившейся среди местных жителей неприязнью к западным нефтяным компаниям, что достаточно для того, чтобы превратить богатый нефтью район дельты Нигера в арену военных действий.
Brevon captures Milla and turns her into a grotesque monster that attacks the other protagonists, who are forced to render her unconscious. Бревону удаётся поймать Миллу и превратить её в жуткого монстра, который начинает атаковать других протагонистов из-за чего им приходится защищаться, пока она не падает без чувств.
Больше примеров...
Воздать (примеров 8)
Allow me to render homage to all those who have paid the ultimate price while trying to provide some hope for the underprivileged of the world. Позвольте мне воздать должное тем, кто заплатил самую высокую цену, стремясь принести надежду обездоленным мира.
I should also like to render tribute to the secretariat, which has indeed provided valuable assistance to me in the execution of my task. Хочу также воздать должное секретариату, который оказал мне поистине ценную помощь в выполнении возложенной на меня задачи.
It is essential - to render homage to the Mother Land - Pachamama and ask her for blessings and support. Это необходимо - воздать почести Матери Земле - Пачамаме и попросить у нее благословения и поддержки.
We also wish to pay tribute to the Council members who refused to go along with the logic of war and who resisted every attempt to render war legitimate. Мы хотели бы также воздать должное членам Совета, которые отказались поддержать логику войны и сопротивлялись всем попыткам придать войне законный характер.
Earlier this week I had the great privilege of presiding over an unparalleled historic event - a summit meeting of world leaders gathered in the General Assembly to render homage to the achievements of multilateralism and globalism embodied in the United Nations. В начале этой недели мне выпала большая честь руководить беспрецедентным историческим событием - встречей на высшем уровне мировых лидеров, собравшихся в Генеральной Ассамблее для того, чтобы воздать честь воплощенным в Организации Объединенных Наций достижениям многосторонности и глобализма.
Больше примеров...
Представлять (примеров 14)
Digital machinery, in contrast to analog, were able to render a state of a numeric value and store each individual digit. В отличие от аналоговых, цифровые машины имели возможность представлять состояние числового значения и хранить отдельно каждую цифру.
The Board of the Register of Damage will continue to render periodic reports in accordance with article 17 of its Rules and Regulations. Совет администрации Реестра ущерба будет продолжать представлять периодические доклады в соответствии со статьей 17 своих Правил и положений.
The financial sector operators are largely in compliance with the CBN directive requiring them to render monthly returns to the Nigerian Financial Intelligence Unit. Финансовые учреждения в значительной степени выполняют требования ЦБН, в соответствии с которыми они ежемесячно должны представлять отчеты Группе финансовой разведки Нигерии.
CALLS UPON the Member States to submit further projects that would render results by the mid 2008; призывает государства-члены представлять на рассмотрение другие проекты, которые принесут результаты к середине 2008 года;
As Jourgensen later explained, he spent about two or three weeks at home after that session, editing the tapes on a two-track recorder in order to render Haynes' performance as somewhat audible. После этого Йоргенсен провёл две-три недели у себя дома, занимаясь работой над записанным с Хейнсом материалом прежде, чем он стал представлять из себя что-то похожее на осмысленную речь.
Больше примеров...
Оказывать услуги (примеров 10)
Some rationalization might be required, but it would be wrong to render UNIDO incapable of serving the developing countries. Возможно, финансирование этих программ и необходимо в какой-то степени рационализировать, однако было бы неправильно подорвать возможности Организации оказывать услуги развивающимся странам.
In the modern economy, a resident of one country can render services in another country without having any fixed place of business there. В современной экономике резидент одной страны может оказывать услуги в другой стране, и не имея там постоянного места расположения конторы.
It has been increasingly recognised in recent years that conventional measures of economic activity need to be broadened and complemented to inform society better about the contribution of the environment and its capacity to render services to present and future generations. В последние годы наблюдается все более широкое признание того, что традиционные показатели экономической деятельности требуют расширения и дополнения для более эффективного информирования общества о вкладе окружающей среды и ее способности оказывать услуги текущим и будущим поколениям.
(a) Bind himself or herself to serve or render service as a mercenary shall be liable to a fine not exceeding N$ 8,000 or to imprisonment for a period not exceeding two years, or both; and а) обязуется служить или оказывать услуги в качестве наемника, подвергается штрафу в размере не более 8000 намибийских долларов или тюремному заключению на срок не более двух лет либо обеим этим мерам наказания; и
Together with Wialon you can start you own GPS tracking business and render services to large motor car parks as well as small companies. Вместе с Wialon вы сможете организовать свой собственный сервис мониторинга транспорта и оказывать услуги как крупным автопаркам, так и небольшим компаниям.
Больше примеров...
Предоставлять услуги (примеров 7)
I recommend to render services to other UN organizations only on the basis of clear contracts. Я рекомендую предоставлять услуги другим организациям системы Организации Объединенных Наций только на основе ясных контрактов.
The Programme can render a combination of services, including purchase of commodities, ocean and overland transport, and monitoring and reporting on food distribution. Программа может также предоставлять услуги на комплексной основе, включая закупку товаров, транспортировку грузов морским и сухопутным транспортом, контроль за распределением продовольственной помощи и составление соответствующей отчетности.
It means that according to the Law the mark holder is able to produce goods and/or render services for which the mark has been registered. Это означает, что, согласно данному Закону, владелец знака может заниматься производством продукции и/или предоставлять услуги, для которых зарегистрирован знак.
The clearest direct effects of the United Nations sanctions are still on civil aviation, through the reduced ability of the national airline to operate its planes, maintain safety, generate employment and income and render services. Наиболее очевидными прямыми последствиями действия санкций Организации Объединенных Наций по-прежнему являются последствия для гражданской авиации, в силу чего национальная авиакомпания не в состоянии эксплуатировать свои самолеты, обеспечивать безопасность, рабочие места и доходы, предоставлять услуги.
The Institute is now in the position where it desperately needs funds for its survival and sustenance in order to continue to render its services to African countries. Институт сейчас остро нуждается в средствах для своего сохранения и дальнейшей деятельности, с тем чтобы он мог продолжать предоставлять услуги африканским странам.
Больше примеров...