Английский - русский
Перевод слова Render

Перевод render с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Оказывать (примеров 279)
On the basis of available resources, the IWAC secretariat will render maximum assistance to the activities. В рамках имеющихся у него ресурсов секретариат МЦОВ будет и впредь оказывать максимальную помощь в осуществлении намеченной деятельности.
Articles 114 and 115 of the Customs Act empower customs authorities to render assistance to other institutions, both foreign and domestic. Статьями 114 и 115 Закона о таможне предусматривается, что таможенные власти могут оказывать помощь другим учреждениям, иностранным и национальным.
The resolution furthermore "invites the nuclear-weapons States and all other States to render their assistance in the establishment of the zone..." Резолюция далее «призывает государства, обладающие ядерным оружием, и все другие государства оказывать содействие в создании такой зоны...».
The Philippine Commission on Audit was ready to modify its proposed fee to take into account UNIDO's limited financial resources for external auditing costs, but that would in no way compromise the services which Mr. Carague and his team of experts intended to render. Учитывая ограниченность финансовых ресурсов ЮНИДО, необходимых для покрытия расходов на внешнюю ревизию, Филип-пинская ревизионная комиссия готова изменить указанное ею вознаграждение, что никак не должно сказаться на качестве услуг, которые будет оказывать г-н Караге и его команда экспертов.
UNDP is discussing with national and local authorities additional support to the mayors and conseils d'administration des sections communales administrators to enable them to provide the population with the essential services they were elected to render. Программа развития Организации Объединенных Наций в настоящее время обсуждает с национальными и местными органами вопрос об оказании дополнительной помощи мэрам и управляющим административных советов коммун, с тем чтобы они могли оказывать населению те важные услуги, для предоставления которых они были избраны.
Больше примеров...
Оказать (примеров 139)
I call upon the United Nations and its humanitarian agencies to render all possible support to the countries and the peoples afflicted. Я призываю Организацию Объединенных Наций и ее гуманитарные учреждения оказать всю возможную поддержку пострадавшим странам и народам.
That should be done in cooperation with Member States, with the United Nations identifying those areas in which it can render support. Этого следует добиваться в сотрудничестве с государствами-членами, причем Организации Объединенных Наций надлежит самой определять те области, в которых она может оказать помощь.
In conclusion he asked the meeting participants to render their assistance and support for implementation of the Project in Azerbaijan and wished all success in its implementation. В заключение своего выступления он попросил участников оказать посильную помощь в осуществлении данного проекта в Азербайджане и пожелал успеха в его реализации.
Malaysia developed a sectoral master plan for anti-narcotics measures as early as 1985, and we reiterate our readiness to render the necessary assistance to the UNDCP in formulating strategies in developing such master plans. Малайзия разработала секторальный генеральный план по мерам, направленным против наркотиков, еще в 1985 году, и мы вновь заявляем о готовности оказать необходимую поддержку ЮНДКП в разработке стратегий по осуществлению таких генеральных планов.
Through this MOU, the Office of the High Commissioner for Human Rights would be able to render contributions in the form of technical assistance to the Government of the Republic of Indonesia based upon the needs and priorities of the Government. Благодаря этому МОД Управление Верховного комиссара по правам человека получит возможность оказать содействие правительству Республики Индонезии в форме технической помощи с учетом потребностей и приоритетных задач правительства.
Больше примеров...
Выносить (примеров 48)
My job is to administrate, not render moral judgments. Мое дело - управлять, а не выносить моральный приговор.
As is the practice in the United Nations, the Secretary-General has also established a committee on contracts, to render written advice on all contracts to him, and an ad hoc property survey board. В соответствии с практикой Организации Объединенных Наций Генеральный секретарь учредил также комитет по контрактам, призванный выносить Генеральному секретарю письменные рекомендации относительно всех контрактов, и специальный инвентаризационный совет.
The Court needs to make a concerted effort to establish a more efficient system of management that would enable it to render a greater number of Judgments without sacrificing the quality of its work. Суд должен прилагать согласованные усилия, с тем чтобы создать более эффективную систему управления, которая позволит ему выносить решения по большему числу дел, не жертвуя при этом качеством работы.
When asked to rule on competitive claims on such issues, the courts may sometimes render judgements that protect the rights of indigenous communities, but just as often they may hand down rulings that are detrimental to these rights. При рассмотрении встречных претензий по таким вопросам суды могут в одних случаях выносить решения, обеспечивающие защиту прав коренных общин, но столь же часто они могут выносить такие решения, которые наносят ущерб этим правам.
A conciliation commission may be established to resolve the dispute but it may render only a recommendatory award which the Parties shall consider in good faith. (See also the Vienna Convention for the Protection of the Ozone Layer and the Convention on Biological Diversity.) Для разрешения спора может создаваться примирительная комиссия, однако она может выносить лишь рекомендательное решение, которое добросовестно рассматривается Сторонами (см. также Венскую конвенцию об охране озонового слоя и Конвенцию о биологическом разнообразии).
Больше примеров...
Оказания (примеров 99)
The United Nations will work actively with development partners to render the necessary assistance. Организация Объединенных Наций будет активно взаимодействовать с партнерами в области развития для оказания необходимой помощи.
In exceptional circumstances, special leave without pay may be granted to a staff member who is requested by his or her Government to render temporary services involving functions of a technical nature. В исключительных случаях сотруднику может быть предоставлен специальный отпуск без сохранения содержания для оказания по просьбе его или ее правительства временных услуг, связанных с выполнением функций технического характера.
An urgent need to render assistance to millions of people could not be used as a pretext for the introduction of dubious concepts which ran counter to the rules of international law and undermined respect for the sovereignty of States. Важный вопрос о необходимости оказания помощи миллионам людей не может послужить предлогом для введения сомнительных концепций, идущих вразрез с нормами международного права и подрывающими уважение государственного суверенитета.
UNHCR was in the best position to render assistance in complex humanitarian situations, and its expertise in designing and implementing contingency plans for large-scale emergency situations could provide a blueprint for action. УВКБ обладает наибольшими возможностями в отношении оказания помощи в решении сложных гуманитарных проблем, и его опыт в разработке и реализации планов действий в крупномасштабных чрезвычайных ситуациях может задать направление действий.
The existence of the Chambers Support Section as an independent section was occasioned by the perceived need to assist the Trial Chambers in their core functions of researching and writing decisions and judgements and to render direct assistance for the immediate needs of the judges. Секция поддержки камер в качестве самостоятельной секции была создана в связи с необходимостью оказания помощи судебным камерам в выполнении ими своих основных функций, касающихся научных исследований и составления постановлений и решений, а также оказания прямой помощи в удовлетворении неотложных потребностей судей.
Больше примеров...
Сделает (примеров 88)
Allowing migrants to change employers when they wish would render them far less vulnerable to exploitation. Если мигрантам будет позволено менять работодателей по своему желанию, это сделает их гораздо менее уязвимыми перед эксплуатацией.
We are concerned that the continuation of fighting between the international forces and some of the Somali factions will shed more blood, complicate the problem and render it insoluble by the United Nations. Нас беспокоит то, что продолжение военных действий между международными силами и некоторыми сомалийскими группировками приведет к большему кровопролитию, обострению этой проблемы и сделает ее неразрешимой для Организации Объединенных Наций.
Daily port operations can be directly influenced by storm surges; coastal inundation will render ports unusable for the flood duration and damage terminals, intermodal facilities, freight villages, storage areas and cargo and, thus, disrupt intermodal supply chains and transport connectivity. Ежедневные портовые операции могут напрямую зависеть от штормовых приливов; затопление прибрежных районов сделает их непригодными в течение всей продолжительности наводнения, вызовет повреждения терминалов, интермодальных объектов, "грузовых деревень", складских площадок и грузов и таким образом нарушит целостность интермодальных цепей поставок и транспортное сообщение.
In response, it was said that, as parties to arbitration always retained the right to agree on joinder without the need for a specific provision to that effect, requiring consent of all the parties would render the provision unnecessary. В ответ было указано, что поскольку стороны арбитража всегда обладают правом дать согласие на вступление третьей стороны в дело без какой-либо необходимости в специальном положении по этому вопросу, требование согласия всех сторон сделает данное положение излишним.
Furthermore, settlement activity deepens mistrust, undermines efforts to advance peace and will ultimately render a two-State solution impossible. Кроме этого, поселенческая деятельность усугубляет недоверие, подрывает усилия по укреплению мира и в конечном счете сделает невозможным урегулирование на основе решения о сосуществовании двух государств».
Больше примеров...
Вынести (примеров 62)
The Working Group believes that it is in a position to render an Opinion, based on the allegations expressed by the Government and the source. Рабочая группа полагает, что она может вынести мнение на основе утверждений, представленных правительством и источником.
You must set aside these personal connections and render an impartial and unanimous verdict. Вы должны отставить эти личные связи и вынести беспристрастный и единодушный вердикт
Nevertheless, the Working Group considers that it is in a position to render its opinion in accordance with paragraph 16 of its methods of work and its constant jurisprudence. Тем не менее Рабочая группа считает, что она может вынести свое заключение в соответствии с пунктом 16 ее методов работы и ее последовательной практикой.
An earlier application to the Supreme Court on the same grounds was dismissed on 10 September 1993 "for lack of competence to render judgement due to the existence of contradictory jurisprudence". 5 Ходатайство, поданное в Верховный суд ранее на тех же основаниях, было отклонено 10 сентября 1993 года "из-за невозможности вынести решение в силу существования противоречивой правовой практики".
Members of the Council and of the Legal and Technical Commission will recall that at its 161st meeting on 6 May 2010, the Council requested the Chamber to render an advisory opinion on the following questions: Как известно членам Совета и Юридической и технической комиссии, на своем 161м заседании 6 мая 2010 года Совет просил Камеру вынести консультативное заключение по следующим вопросам:
Больше примеров...
Оказанию (примеров 45)
In doing so, Malta is ensuring that coastal States are better prepared to render assistance to persons in distress at sea, particularly in the Mediterranean region, with the ultimate aim of making the Mediterranean seas safer. Тем самым Мальта содействует повышению степени готовности прибрежных государств к оказанию помощи лицам, терпящим бедствие в море, особенно в Средиземноморском регионе, что в конечном итоге будет способствовать повышению безопасности судоходства в Средиземном море.
We express our sympathy with the Government and people of Indonesia in connection with the recent devastating earthquake, and consider it important to render economic and humanitarian assistance to the OIC Member States affected by natural disasters, epidemics, economic crises, conflicts and refugee problems. Мы выражаем свои соболезнования правительству и народу Индонезии в связи с недавним опустошительным землетрясением и придаем важное значение оказанию экономической и гуманитарной помощи государствам - членам ОИК, пострадавшим от стихийных бедствий, эпидемий, экономических кризисов, конфликтов и проблем беженцев.
The implications of this scenario for the Secretariat would be to render it unable to initiate new activities relating to effectiveness evaluation, to capacity-building and other technical and financial assistance work and to newly listed chemicals. Последствия этого сценария для секретариата сделают невозможным развертывание новых видов деятельности, относящихся к оценке эффективности, укреплению потенциала и другой работе по оказанию технической и финансовой помощи, а также по новым включенным химическим веществам.
The researched conducted in our country so far showed that medical workers have no official instructions and protocols on how to treat women who had been the victims of violence and how to organize and coordinate social actions to render adequate assistance. Исследования, проведенные в нашей стране ранее, свидетельствуют об отсутствии у медицинских работников официальных инструкций и протоколов о порядке обращения с женщинами, подвергшимися насилию, и о порядке инициирования и координации общественных действий по оказанию им требуемой помощи.
While other formulations specifying all the phases of assistance were considered, the Commission opted for the present, more economical, phrasing, without intending to favour a strict interpretation that would render the provision applicable only to the response phase of disaster assistance activities. Рассмотрев все другие формулировки, конкретизирующие все этапы предоставления помощи, Комиссия отдала предпочтение нынешнему варианту, посчитав его более экономичным и не предполагающим строгого толкования, в соответствии с которым положение будет применимо только к этапу реагирования деятельности по оказанию помощи в случае бедствия.
Больше примеров...
Предоставлять (примеров 41)
To render methodical support, to gather and educate information for association's members. Предоставлять партнерам ассоциации методическую поддержку, собирать и распространять информацию в данной области.
Grafmaj Company was established in 1984 in order to widely render services related to printing market. Фирма «Grafmaj» образовалась в 1984 году для того, чтобы в широком диапазоне предоставлять услуги, связанные с полиграфическим рынком.
Baltic states should render mutual assistance in the area of availing technical resources and consultancy. Балтийским государствам на основе принципов взаимопомощи следует предоставлять друг другу технические ресурсы и консультативные услуги.
Reduction in voluntarism - There is growing resistance in persons to render their assistance without some form of remuneration; снижение числа добровольцев: люди отказываются предоставлять помощь без какого-либо вознаграждения;
Lithuania considers that States should not have to undertake to render mutual legal assistance in all cases, unless their domestic laws provide for liability for the actions with respect to which such assistance is being requested. Мы считаем, что государства не должны принимать на себя обязательства предоставлять какую-либо взаимную правовую помощь во всех случаях, если только в их внутреннем законодательстве не предусмотрена ответственность за деяния, в связи с которыми и запрашивается такая помощь.
Больше примеров...
Привести (примеров 54)
Self-neutralization may be used to allow friendly forces to lift hand-emplaced mines and render them serviceable again (reusable) by exchanging the fuse without posing a threat to friendly personnel. Самонейтрализация может использоваться для того, чтобы дать возможность своим войскам извлечь установленные вручную мины и вновь привести их в рабочее состояние (для повторного применения) посредством замены взрывателя, не подвергая при этом опасности своих военнослужащих.
Referring to five accepted UPR recommendations, HRW reported that the Government had accepted to render legislation compliant with international standards against torture and invite/facilitate a visit by the Special Rapporteur on the matter. Ссылаясь на пять принятых рекомендаций УПО, ХРУ сообщила, что правительство согласилось привести законодательство в соответствие с международными стандартами борьбы против пыток и пригласить/способствовать посещению страны Специальным представителем по данному вопросу.
Concerns were expressed about the growing use of digital texts as this could render printed texts obsolete. Была выражена обеспокоенность по поводу расширения использования текстов в цифровом формате, что может привести к устареванию печатных текстов.
It also noted that submitting abundant information in a disorganized manner might amount to an abuse of right, and in many cases might render a communication inadmissible, as it seriously obstructed the work of the Committee. Он также отметил, что представление большого объема информации в неупорядоченной форме может быть квалифицировано как злоупотребление своим правом и во многих случаях может привести к тому, что сообщение будет признано неприемлемым, поскольку оно серьезно затрудняет работу Комитета.
Traditional medicine relies on pharmaceuticals prepared from hundreds of plants and animals harvested in local ecosystems; changes in the ecosystem can eliminate this pharmacopoeia, and industrial contaminants can render traditional medicinal plants and animals (if any survive) toxic. изготавливаемых из растительных и животных материалов, источником которых являются местные экосистемы; изменения в экосистеме могут привести к уничтожению этой фармакопеи, а традиционно используемые лекарственные растения и животные в результате промышленных выбросов (если они не погибают) могут стать токсичными.
Больше примеров...
Придания (примеров 33)
It will be expanded to render it more representative and will comprise only East Timorese. Он будет расширен для придания ему более представительного характера, и в него войдут только восточнотиморцы.
The process must be finalized to render the Council more representative, democratic and accountable. Завершение этого процесса необходимо для придания Совету более демократичного, представительного и подотчетного характера.
My delegation recognizes that some progress has been achieved in the latter to render it more transparent and democratic and more in tune with the fiduciary character of Security Council. Моя делегация признает, что был достигнут определенный прогресс по второму вопросу в плане придания работе Совета большей транспарентности и демократичности, а также обеспечения большего доверия к нему.
The EMEP Steering Body and the Executive Body may, however, decide to use the authority delegated to them by the Convention and the protocols and render certain provisions of the guidelines legally binding. Вместе с тем Руководящий орган и Исполнительный орган ЕМЕП могут принять решение использовать делегированные им по Конвенции и протоколам полномочия для придания определенным положениям руководящих принципов обязательного характера.
If the Court of Appeals finds that the death penalty should be imposed, it should render the judgement but refrain from making an entry of the judgement and elevate the entire record to the Supreme Court for review. Если апелляционный суд устанавливает, что смертный приговор должен быть вынесен, он принимает такое решение, но воздерживается от придания ему окончательного характера и передает все дело для рассмотрения в Верховный суд.
Больше примеров...
Повысить (примеров 46)
However, there is a definite need to coordinate better and to streamline the efforts of these various actors in order to avoid duplication and render them more effective. Вместе с тем ощущается определенная необходимость в обеспечении более эффективной координации и рационализации усилий этих различных участников деятельности с целью избежать дублирования и повысить их эффективность.
To further the discharge of that mandate, she invites the Government to strengthen, upgrade and render more effective its cooperation with her Office. С этой целью оно призывает правительство укрепить, наполнить реальным содержанием и повысить эффективность сотрудничества с Отделением с целью выполнения его мандата.
His appeal for cooperation by the authorities and the relevant non-governmental organizations, and his report and recommendations had proved useful to Government, enabling it, in particular, to render state and federal activities more flexible. Его призыв к сотрудничеству между органами власти и соответствующими неправительственными организациями и его доклад и рекомендации оказали правительству пользу, что позволило, в частности, повысить гибкость государственной и федеральной деятельности.
As long as due control can be exercised, and transaction costs incurred from outsourcing agreements remain reasonable, companies can reduce their costs, invest more resources in the areas where they have the comparative advantage and render their operations more competitive. При обеспечении должного контроля и сохранения в разумных пределах стоимости операций, связанных с выполнением контрактов по внешним подрядам, компании имеют возможность сократить свои затраты, инвестировать больше ресурсов в те области, где они обладают сравнительным преимуществом, и повысить конкурентоспособность своей деятельности.
At the same time, the Government must create the necessary conditions for the pre-identification process throughout the national territory, including the adoption of the required regulatory texts to render the process efficient and the assigning of judges to the new jurisdictions. Одновременно правительство должно создать необходимые условия для проведения предварительной идентификации на всей территории страны, включая принятие необходимых нормативно-правовых документов, чтобы повысить эффективность этого процесса и назначить судей в новые судебные органы.
Больше примеров...
Сделают (примеров 31)
These indicators will render it possible to monitor the development of railway safety in the Member States and on Community level. Эти показатели сделают возможным наблюдение за разработкой норм безопасности на железных дорогах в странах-членах и на уровне Сообщества.
In many cases, those impacts will ultimately render Pacific island nations uninhabitable, destroying our unique and ancient cultures. Во многих случаях эти последствия в конечном счете сделают островные государства Тихого океана необитаемыми, уничтожив наши уникальные и древние культуры.
If we call on believers to serve peace in every nation for all nations, for every person and for all peoples, the bridges we build will render the barriers useless. Если мы обратимся с призывом ко всем верующим служить делу мира на благо всех стран, всех людей и всех народов, то построенные нами мосты сделают бесполезными возведенные барьеры.
Yes, Your Honor, but if a statement has been made in the press, that would render one of them incapable of being fair and unbiased, well, it's like Да, Ваша честь, но если высказывания, сделанные в прессе, сделают одного из них несправедливым и небеспристрастным...
We look forward to the time when the nuclear-weapon States, in discharging completely their obligation to eliminate their nuclear weapons, render the concept of negative security assurances in relation to such weapons obsolete. Мы уповаем на то время, когда государства, обладающие ядерным оружием, в порядке исполнения их обязательства ликвидировать свое ядерное оружие, сделают устарелой концепцию негативных гарантий безопасности применительно к такому оружию.
Больше примеров...
Лишить (примеров 26)
To do so would render this important body incapable of dealing with real issues in the real world. Сделать так значило бы лишить этот важный форум способности реагировать на реальные проблемы реального мира.
For the reasons noted above with respect to draft recommendation 237, the inclusion of the words "to the extent permitted by applicable law" have the potential to render the recommendation devoid of meaning, as they would defeat what the recommendation is seeking to promote. По причинам, отмеченным выше в связи с проектом рекомендации 237, включение слов "в той мере, в какой это допускается применимым законом", потенциально может лишить рекомендацию смысла, поскольку они идут вразрез с целями рекомендации.
The process of formulating and responding to such requests was a lengthy one under the best of circumstances and any deviation from statutory or evidentiary requirements might not only lengthen the process, but also impede the ability of States to render assistance when requested to do so. Процесс подготовки и удовлетворения таких просьб является довольно длительным даже при самых благоприятных обстоятельствах, а любое отклонение от требований закона или норм, касающихся предоставления доказательств, может не только затянуть этот процесс, но и лишить государство возможности оказать запрашиваемую помощь.
It submits that the problem of delays in proceedings of preliminary investigations in penal cases cannot render the remedy under article 48 of the CPC ineffective. Оно утверждает, что проблема задержек в проведении предварительных разбирательств по уголовным делам не может лишить эффективности средство правовой защиты, предусмотренное по статье 48 УПК.
Like the act of torture, batterers often use a debilitating combination of physical and psychological violence in a process of domination and exertion of control, meant to destabilize, victimize and render the woman powerless. Как и в случае применения пыток, такие лица зачастую используют разрушительное сочетание физического и психологического насилия в своем стремлении к господству и подчинению, направленных на то, чтобы лишить женщину душевного равновесия, терроризировать ее и сделать ее беспомощной.
Больше примеров...
Придать (примеров 24)
There was a need to render the work of donors in Sierra Leone more coherent by encouraging greater consultation among partners. Необходимо придать работе доноров в Сьерра-Леоне более последовательный характер, содействуя более активному проведению консультаций между партнерами.
The Committee is of the view that doing so would render greater clarity with respect to backstopping activities and enable the presentation to the General Assembly of a complete picture of the variable backstopping requirements for all field operations. По мнению Комитета, это позволило бы придать большую четкость деятельности по оказанию поддержки и обеспечить возможность представления Генеральной Ассамблее полного описания различных потребностей в поддержке по всем полевым операциям.
Recognizing that the World Programme of Action concerning Disabled Persons and the definition therein of "equalization of opportunities" represent earnest ambitions on the part of the international community to render those various international instruments and recommendations of practical and concrete significance, признавая, что Всемирная программа действий в отношении инвалидов и содержащееся в ней определение "создание равных возможностей" является серьезной попыткой со стороны международного сообщества придать этим различным международным документам и рекомендациям практическую и конкретную значимость,
We call upon the international community at large, and civil society in particular, to redouble their efforts to render the Convention universal. Мы призываем международное сообщество вообще и гражданское общество в частности удвоить усилия к тому, чтобы придать Конвенции универсальный характер.
These capacities are only waiting for the necessary "critical mass" to be attained, which, depending on international political events, would render them sufficiently powerful to come into play and, ultimately, to enable the Conference on Disarmament to begin its negotiating activities. И хотелось бы надеяться, что этот потенциал достигнет той "критической массы", когда под влиянием международных политических событий он сможет придать импульс нашей работе, что в конечном итоге позволит Конференции взяться на выполнение своих переговорных функций.
Больше примеров...
Превратить (примеров 16)
Early colonists used MORGUL to render Alterra inhabitable. Первые колонисты использовали MORGUL, чтобы превратить Алтерру пригодное для обитания место.
I'm trying to render it inert. Пытаюсь превратить его в инертный газ.
Hence, operative paragraph 2 of the draft calls upon these States to withdraw such reservations in order to render the convention universally effective and implementable. Поэтому в пункте 2 постановляющей части проекта содержится призыв к этим государствам снять такие оговорки, с тем чтобы превратить эту Конвенцию в универсально эффективную и реально осуществимую.
Moreover, communal violence has combined with deep-seated local resentment against western oil companies to render the oil-rich delta a battlefront. Более того, насилие на религиозно - общинной почве в стране сочетается с глубоко укоренившейся среди местных жителей неприязнью к западным нефтяным компаниям, что достаточно для того, чтобы превратить богатый нефтью район дельты Нигера в арену военных действий.
Brevon captures Milla and turns her into a grotesque monster that attacks the other protagonists, who are forced to render her unconscious. Бревону удаётся поймать Миллу и превратить её в жуткого монстра, который начинает атаковать других протагонистов из-за чего им приходится защищаться, пока она не падает без чувств.
Больше примеров...
Воздать (примеров 8)
Allow me to render homage to all those who have paid the ultimate price while trying to provide some hope for the underprivileged of the world. Позвольте мне воздать должное тем, кто заплатил самую высокую цену, стремясь принести надежду обездоленным мира.
I should also like to render tribute to the secretariat, which has indeed provided valuable assistance to me in the execution of my task. Хочу также воздать должное секретариату, который оказал мне поистине ценную помощь в выполнении возложенной на меня задачи.
It is essential - to render homage to the Mother Land - Pachamama and ask her for blessings and support. Это необходимо - воздать почести Матери Земле - Пачамаме и попросить у нее благословения и поддержки.
We also wish to pay tribute to the Council members who refused to go along with the logic of war and who resisted every attempt to render war legitimate. Мы хотели бы также воздать должное членам Совета, которые отказались поддержать логику войны и сопротивлялись всем попыткам придать войне законный характер.
Earlier this week I had the great privilege of presiding over an unparalleled historic event - a summit meeting of world leaders gathered in the General Assembly to render homage to the achievements of multilateralism and globalism embodied in the United Nations. В начале этой недели мне выпала большая честь руководить беспрецедентным историческим событием - встречей на высшем уровне мировых лидеров, собравшихся в Генеральной Ассамблее для того, чтобы воздать честь воплощенным в Организации Объединенных Наций достижениям многосторонности и глобализма.
Больше примеров...
Представлять (примеров 14)
That set of proposals needs to be studied by the Organizational Committee, but mainly by this General Assembly - the universal forum to which the Peacebuilding Commission will periodically render account. Организационному комитету и, прежде всего, Генеральной Ассамблее - универсальному форуму, которому Комиссия по миростроительству будет периодически представлять доклады - следует изучить этот пакет предложений.
The financial sector operators are largely in compliance with the CBN directive requiring them to render monthly returns to the Nigerian Financial Intelligence Unit. Финансовые учреждения в значительной степени выполняют требования ЦБН, в соответствии с которыми они ежемесячно должны представлять отчеты Группе финансовой разведки Нигерии.
During 2010, the Internal Audit and Investigations Group continued to render a number of such services, e.g. providing comments on several policies and procedures. В течение 2010 года Группа по внутренней ревизии и расследованиям продолжала оказывать ряд подобных услуг, например представлять замечания в отношении ряда стратегий и процедур.
CALLS UPON the Member States to submit further projects that would render results by the mid 2008; призывает государства-члены представлять на рассмотрение другие проекты, которые принесут результаты к середине 2008 года;
3.1 The author claims that his forced return to Somalia would constitute a violation of article 3 of the Convention by the State party and that his background and clan membership would render him personally at risk of being subjected to torture. 3.1 Автор утверждает, что его принудительное возвращение в Сомали будет представлять собой нарушение статьи 3 Конвенции государством-участником и что в силу его прошлого и принадлежности к упомянутому клану ему лично будет угрожать применение пыток.
Больше примеров...
Оказывать услуги (примеров 10)
Some rationalization might be required, but it would be wrong to render UNIDO incapable of serving the developing countries. Возможно, финансирование этих программ и необходимо в какой-то степени рационализировать, однако было бы неправильно подорвать возможности Организации оказывать услуги развивающимся странам.
It has been increasingly recognised in recent years that conventional measures of economic activity need to be broadened and complemented to inform society better about the contribution of the environment and its capacity to render services to present and future generations. В последние годы наблюдается все более широкое признание того, что традиционные показатели экономической деятельности требуют расширения и дополнения для более эффективного информирования общества о вкладе окружающей среды и ее способности оказывать услуги текущим и будущим поколениям.
"Servitude" shall mean the labour conditions and/or the obligation to work or to render services from which the person in question cannot escape and which he or she cannot change. ""Подневольное состояние" означает такие условия труда и/или обязательство работать или оказывать услуги, которых соответствующее лицо не может избежать и которые оно не может изменить".
Together with Wialon you can start you own GPS tracking business and render services to large motor car parks as well as small companies. Вместе с Wialon вы сможете организовать свой собственный сервис мониторинга транспорта и оказывать услуги как крупным автопаркам, так и небольшим компаниям.
With Wialon you can start your own tracking business and render services to large motor car parks as well as small companies. Nowadays, satellite monitoring system based on Wialon platform is the choice made by over a hundred GPS tracking providers worldwide. Вместе с Wialon вы сможете организовать свой собственный сервис ГЛОНАСС или GPS мониторинга, продавать GPS или ГЛОНАСС оборудование и оказывать услуги мониторинга, как крупным автопаркам, так и небольшим компаниям.
Больше примеров...
Предоставлять услуги (примеров 7)
Grafmaj Company was established in 1984 in order to widely render services related to printing market. Фирма «Grafmaj» образовалась в 1984 году для того, чтобы в широком диапазоне предоставлять услуги, связанные с полиграфическим рынком.
I recommend to render services to other UN organizations only on the basis of clear contracts. Я рекомендую предоставлять услуги другим организациям системы Организации Объединенных Наций только на основе ясных контрактов.
It means that according to the Law the mark holder is able to produce goods and/or render services for which the mark has been registered. Это означает, что, согласно данному Закону, владелец знака может заниматься производством продукции и/или предоставлять услуги, для которых зарегистрирован знак.
The clearest direct effects of the United Nations sanctions are still on civil aviation, through the reduced ability of the national airline to operate its planes, maintain safety, generate employment and income and render services. Наиболее очевидными прямыми последствиями действия санкций Организации Объединенных Наций по-прежнему являются последствия для гражданской авиации, в силу чего национальная авиакомпания не в состоянии эксплуатировать свои самолеты, обеспечивать безопасность, рабочие места и доходы, предоставлять услуги.
An organizational conflict of interest arises where, because of other activities or relationships, an organization is unable to render impartial services, the organization's objectivity in performing mandated work is or might be impaired, or the organization has an unfair competitive advantage. Организационный конфликт интересов возникает в том случае, когда в силу другой деятельности или взаимоотношений организация не может беспристрастно предоставлять услуги, объективность организации при ведении порученной ей работы оказывается или может оказаться под угрозой, или же организация получает незаслуженное конкурентное преимущество.
Больше примеров...