Английский - русский
Перевод слова Render
Вариант перевода Выносить

Примеры в контексте "Render - Выносить"

Примеры: Render - Выносить
Individual assistance is moreover crucial to enable the Court to render its judgments swiftly. Кроме того, индивидуальная помощь имеет решающее значение для того, чтобы Суд мог оперативно выносить свои решения.
However, not all of these systems (whether ombudsman, arbitration or otherwise) can render binding decisions. Однако не все эти системы (будь то уполномоченный, арбитраж или иной орган) могут выносить решения, имеющие обязательную силу.
He wondered how the Court could render judgments on the basis of documents that might present a subjective view of events. Он спрашивает, вправе ли Суд выносить постановления на основе документов, в которых предлагается субъективная точка зрения на те или иные события.
Judges are trained to render fair and impartial judgements. Судей обучают выносить справедливые и беспристрастные приговоры.
It should be recalled that the Working Group does not have a mandate to render an opinion about the fairness of the charges made against detainees. Следует напомнить, что Рабочая группа не уполномочена выносить мнения относительно обоснованности обвинений, предъявляемых задержанным.
My job is to administrate, not render moral judgments. Мое дело - управлять, а не выносить моральный приговор.
Only Kuwait had the right to render judgement on the authenticity and significance of the documents it received. Лишь Кувейт имеет право выносить решение относительно подлинности и значимости полученных им документов.
The formal system should render binding decisions and order appropriate remedies that should not include exemplary or punitive damages. Органы формальной системы должны выносить обязательные решения и распоряжения, предусматривающие надлежащие средства правовой защиты, в число которых не должно входить возмещение убытков, присуждаемых в порядке наказания, или штрафных убытков.
Administrative courts issue their judgements independently and can examine cases or render judgments on an unbiased basis, in accordance with the rule of law. Административные суды выносят свои решения самостоятельно и могут рассматривать дела или выносить судебные решения на беспристрастной основе, в соответствии с принципом верховенства права.
The arbitral tribunal also held that it lacked jurisdiction to render a substantive decision regarding fisheries inside the exclusive economic zone of Trinidad and Tobago. Арбитраж также заявил, что он не обладает компетенцией выносить решение по существу в отношении рыболовства внутри исключительной экономической зоны Тринидада и Тобаго.
(a) To render judgements and other decisions within the time-limits set by law; а) выносить судебные приговоры и прочие решения в сроки, установленные законом;
The Court has been wary of efforts by the UN's political organs to tempt it to render advisory opinions on contentious cases without the consent of the parties. Суд с осторожностью относится к усилиям политических органов ООН побудить его выносить консультативные заключения по спорным делам без согласия сторон.
Considering the nature of its work, the tribunal should be in a position to convene and render decisions as soon as possible. Учитывая суть его работы, можно полагать, что Трибунал будет в состоянии собираться и выносить решения в кратчайшие сроки.
It was informed that at present, neither Tribunal of the United Nations system was authorized to render advisory opinions under their respective statutes. Она была информирована о том, что ни один из трибуналов системы Организации Объединенных Наций на основании своего соответствующего статута не уполномочен выносить консультативные заключения.
However, the Tribunal, despite its paucity of resources and a steady stream of new cases, resolutely strives to render its judgements fairly and speedily. Тем не менее Трибунал невзирая на нехватку ресурсов и постоянный приток новых дел активно стремится выносить справедливые и оперативные решения.
The Admission Panel needs further information from six applicants before it can render decisions in respect of their applications and has requested such information. Группа по зачислению нуждается в дополнительной информации от 6 кандидатов, прежде чем выносить решение по их заявкам, и она запросила такую информацию.
However, pursuant to that paragraph, the Working Group reserves the right to render an opinion, on a case-by-case basis, whether or not the deprivation of liberty was arbitrary, notwithstanding the release of the person concerned. Однако на основании этого пункта Рабочая группа оставляет за собой право в каждом конкретном случае выносить мнение о том, является ли лишение свободы произвольным независимо от факта освобождения соответствующего лица.
The advantage of the ombudsman is that it provides an independent mechanism for review of listing requests, both in its independent appointment, as well as its authority to render its own recommendations. Преимущество института омбудсмена состоит в том, что обеспечивается независимый механизм рассмотрения запросов относительно включения в списки в силу как независимого назначения, так и имеющегося у него полномочия выносить собственные рекомендации.
After discussion, the Working Group agreed that paragraph (1) should clarify that the arbitral tribunal might render awards on different issues during the course of the proceedings. После обсуждения Рабочая группа согласилась с тем, что в пункте 1 следует уточнить, что в ходе разбирательства третейский суд может выносить решения по различным вопросам.
The Court's advisory jurisdiction also empowered it to, at the request of a member State, render opinions regarding the compatibility of any of the State's domestic laws with the Convention or other human rights treaties. Консультативная юрисдикция Суда также позволяет ему, по просьбе любого государства-члена, выносить консультативные заключения о соответствии национальных законов государств положениям Конвенции или других договоров по правам человека.
As is the practice in the United Nations, the Secretary-General has also established a committee on contracts, to render written advice on all contracts to him, and an ad hoc property survey board. В соответствии с практикой Организации Объединенных Наций Генеральный секретарь учредил также комитет по контрактам, призванный выносить Генеральному секретарю письменные рекомендации относительно всех контрактов, и специальный инвентаризационный совет.
The Court needs to make a concerted effort to establish a more efficient system of management that would enable it to render a greater number of Judgments without sacrificing the quality of its work. Суд должен прилагать согласованные усилия, с тем чтобы создать более эффективную систему управления, которая позволит ему выносить решения по большему числу дел, не жертвуя при этом качеством работы.
The Constitutional Court has been granted the power to render decisions on the constitutionality of laws and on practices in the application of laws which affect the constitutional rights of citizens. Конституционный суд имеет право выносить решения о конституционности законов и правоприменительной практики, затрагивающей конституционные права граждан.
In making this proposal the Sub-Commission is aware that the Commission has been reluctant to render definitive decisions at the informal September session, which was mainly intended to prepare for the Third Committee of the General Assembly. При этом Подкомиссии известно, что Комиссия не склонна выносить окончательные решения на неофициальной сентябрьской сессии, которая главным образом служит подготовительным этапом для Третьего комитета Генеральной Ассамблеи.
Judges are increasingly determined to render judgements which are in full conformity with legal standards and they are to be applauded for their courage in taking sometimes very difficult decisions. Судьи все чаще готовы выносить приговоры, которые полностью отвечают правовым нормам, и они заслуживают признательности за то мужество, которое они иногда проявляют, принимая самые трудные решения.