Coercive measures are recognized under the Criminal Procedure Code, and Hungary would render assistance in the absence of dual criminality, where conditions of reciprocity are satisfied (Section 62). |
Уголовно-процессуальный кодекс предусматривает применение принудительных мер, и Венгрия способна оказывать помощь в отсутствие обоюдного признания деяния преступлением в случае выполнения условий взаимности (Раздел 62). |
The Conference believes it is the duty of every NPT party to render all possible assistance to any State contemplating a notification of withdrawal in order to dissuade it from such a decision. |
Конференция считает, что каждый участник ДНЯО обязан оказывать всяческую помощь любому государству, рассматривающему возможность направления уведомления о выходе, с целью разубедить его в принятии такого решения. |
To this end, States are obliged by the Convention to render specific mutual assistance in gathering and transferring evidence for use in court and also in extraditing offenders when necessary. |
С этой целью Конвенция возлагает на государства обязанность оказывать конкретную взаимную помощь в сборе и передаче доказательств для их использования в суде, а также при необходимости в вопросах выдачи преступников. |
He suggested that UNCITRAL should render technical assistance to developing countries to enable them to study the draft convention thoroughly before they implemented it at the domestic level, thus encouraging broader participation in such commerce. |
Он предлагает ЮНСИТРАЛ оказывать техническую помощь развивающимся странам, с тем чтобы они могли тщательно изучить проект конвенции до его осуществления на национальном уровне, что способствовало бы более широкому участию в такой торговле. |
We still hope, however, that the Peacebuilding Commission, in its actual workings, will begin to render concrete assistance in conflict and post-conflict situations. |
Вместе с тем мы по-прежнему надеемся, что Комиссия по миростроительству своей фактической деятельностью начнет оказывать конкретную помощь в ситуациях конфликта и в постконфликтных ситуациях. |
It also requested the Office of the High Commissioner for Human Rights, when requested and where necessary, to render advisory services to States affected by the activities of mercenaries. |
Кроме того, она просила Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, при наличии соответствующей просьбы, а также в случае необходимости, оказывать консультативные услуги государствам, затрагиваемым деятельностью наемников. |
My delegation would like to underscore the importance of the call on the international community to render technical and financial assistance to regional and national efforts aimed at eradicating the illicit trade in small arms and light weapons. |
Наша делегация хотела бы подчеркнуть важность призыва международного сообщества оказывать техническую и финансовую помощь региональным и национальным усилиям, направленным на пресечение незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
UNICEF would continue to render that support, especially with regard to the monitoring network, which would allow the international community to document and report unacceptable behaviour towards children. |
ЮНИСЕФ будет продолжать оказывать такую поддержку, особенно в том, что касается механизма наблюдения, который позволит международному сообществу фиксировать и отражать в докладах неприемлемое поведение по отношению к детям. |
For example, you can train your client's staff to work with the system, render additional technical support, and integrate TeamWox GroupWare with other systems and so on. |
Например, вы можете обучать сотрудников клиента работе с системой, оказывать дополнительную техническую поддержку, интегрировать ТёамШох с другими системами и так далее. |
The need for foreign policy was a concern that he felt should be dealt with by the President and he promised to do his "duty in that respect in the manner which circumstances may render most public good.". |
Необходимость внешней политики вызывала озабоченность Вашингтона, которую, по его мнению, должен решать именно президент, и он пообещал выполнить свою «обязанность в этом отношении таким образом, чтобы обстоятельства могли оказывать наибольшую общественную пользу». |
All those whom it may concern are hereby requested to, in times of need, render the holder of this passport all essential help and protection under international law. |
Всем тем, кого это может касаться, настоящим предлагается, в случае необходимости, оказывать владельцу этого паспорта необходимую помощь и защиту в соответствии с международным правом. |
The AALCC pointed out that its secretariat would strive to render whatever assistance it could in preparing for and participating in the United Nations Congress on Public International Law. |
ААКПК указал, что его секретариат будет стремиться оказывать всяческую помощь в его силах для подготовки и участия в конгрессе Организации Объединенных Наций по международному публичному праву. |
Neither would they provide their territory and communications facilities for use by separatists, nor render them economic, financial, military or any other kind of assistance. |
Они также не будут предоставлять сепаратистам ни свою территорию, ни средства связи, не будут оказывать им экономическую, финансовую, военную и иную помощь. |
The Council commends the valiant efforts of United Nations and international humanitarian agencies and their Somali personnel for the courage and determination to render assistance to the people of Somalia. |
Совет высоко оценивает доблестные усилия учреждений Организации Объединенных Наций и международных гуманитарных учреждений и их сомалийского персонала, проявляющих мужество и решимость оказывать помощь народу Сомали. |
Malawi therefore calls upon the international community to render unflinching support to the new and emerging democracies in the region so that they do not slide back to anarchy and authoritarianism. |
Малави, таким образом, призывает международное сообщество оказывать твердую поддержку новым и нарождающимся демократическим системам в регионе, так чтобы они не соскользнули обратно на путь, ведущий к анархии и авторитарным режимам. |
Tanzania takes this opportunity to appeal once again to the international community to continue to be seized of the matter and to render assistance to those countries that are most seriously affected. |
Танзания пользуется случаем для того, чтобы еще раз призвать международное сообщество и впредь заниматься этой проблемой и оказывать помощь тем странам, которые подвержены им в наибольшей степени. |
My delegation shares the view of many others in this Hall that the international community should render more concerted support to the peace process, which has started moving in the right direction. |
Моя делегация разделяет мнение многих в этом зале о том, что международное сообщество должно оказывать более согласованную поддержку мирному процессу, который развивается в правильном направлении. |
In addition to the observers reflected in table 3, it is proposed to obtain the services of 200 United Nations Volunteers who would render observer support for approximately four weeks before election day or starting about mid-March 1994. |
Помимо наблюдателей, указанных в таблице 3, предлагается задействовать 200 добровольцев Организации Объединенных Наций, которые будут оказывать поддержку наблюдателям в течение приблизительно четырех недель до дня проведения выборов, т.е. начиная примерно с середины марта 1994 года. |
More resources would be needed, however, to enable the Global Programme to render the advisory and operational services required of Governments in this area. |
Однако для того, чтобы в рамках Глобальной программы стало возможно оказывать правительствам необходимые консультативные и оперативные услуги в этой области, потребуются более значительные ресурсы. |
The Government of Thailand urged all parties to cooperate fully with one another, and undertook to monitor that positive development closely and to render its full support. |
Правительство Таиланда настоятельно призывает все стороны осуществлять всестороннее сотрудничество и берет на себя обязательство внимательно следить за ходом этого позитивного процесса и оказывать ему свое всяческое содействие. |
Requests all States to render full support for prevention of the indiscriminate use of anti-personnel mines and for protection and assistance for the victims; |
просит все государства оказывать свою полную поддержку деятельности по предупреждению избирательного использования противопехотных мин, а также по защите жертв и оказанию им помощи; |
Furthermore, every "election" in the occupied area was preceded by massive waves of "naturalization" and by the granting of "voting rights" to thousands of new "citizens" who would thus render their support and keep in power the illegal regime. |
Кроме того, каждым выборам на оккупированной территории предшествовала массовая кампания "натурализации" и предоставления "права голоса" тысячам новых "граждан", которые таким образом должны были оказывать поддержку и держать у власти незаконный режим. |
The Royal Thai Government would like to urge all parties to render their full support to enable this peace settlement to become a durable and practical one. |
Правительство Королевства Таиланд хотело бы обратиться ко всем сторонам с настоятельным призывом оказывать свою всестороннюю поддержку, с тем чтобы это мирное соглашение было долговременным и осуществимым на практике. |
We will render all possible support to the United Nations to achieve the aims of the Rio Conference, including sustainable development, and to simultaneously detect new problems in this field. |
Мы будем оказывать всю возможную поддержку Организации Объединенных Наций для достижения целей Конференции в Рио-де-Жанейро, включая устойчивое развитие одновременно и для обнаружения новых проблем в этой области. |
To complement those efforts, regional mechanisms such as the Southern African Federation of the Disabled (SAFOD) must be given sufficient resources to enable them to render assistance at the national level. |
Для дополнения этих усилий региональные механизмы, например Федерация инвалидов юга Африки (ФИЮА), должны получать достаточные ресурсы, позволяющие им оказывать помощь национальным организациям. |