| The obligation of ships to render assistance at sea is enshrined in both tradition and in international conventions. | Обязанность судов оказывать помощь на море освящена как традицией, так и международными конвенциями. |
| States should, where feasible, render mutual assistance, notwithstanding the absence of dual criminality. | З. Государствам следует, по мере возможности, оказывать взаимную юридическую помощь, несмотря на отсутствие двойной преступности. |
| Moreover, the regional commissions' proximity to the theatres of regional and subregional action has enabled them to render timely and relevant services. | Кроме того, близость этих комиссий к местам проведения региональной и субрегиональной деятельности позволяет им оказывать своевременные и надлежащие услуги. |
| I call upon the people of Somalia and the international community to continue to render support to my Special Representative and his Office. | Я призываю народ Сомали и международное сообщество продолжать оказывать поддержку моему Специальному представителю и его канцелярии. |
| Bhutan noted efforts taken to redress this situation and called upon the international community to render continued support and goodwill. | Бутан заострил внимание на предпринятых усилиях по выправлению сложившегося положения и призвал международное сообщество и впредь оказывать поддержку и проявлять добрую волю. |
| Developed countries should continue to render assistance while respecting developing countries as equal, sovereign partners. | Развитым странам следует и далее оказывать помощь, с уважением относясь к развивающимся странам как к равным и суверенным партнерам. |
| Six States have ratified the ASEAN Treaty on Mutual Legal Assistance in Criminal Matters and are able to render mutual legal assistance. | Шесть государств ратифицировали Договор АСЕАН о взаимной правовой помощи по уголовным делам и могут оказывать взаимную правовую помощь. |
| To that end, they encouraged that NAM members render assistance and share expertise and experience among themselves. | В связи с этим они призывают страны - члены Движения неприсоединения оказывать друг другу помощь и обмениваться специальными знаниями и опытом. |
| Attention was particularly called to the obligation of States not to render aid or assistance in maintaining the situation created by such construction. | Внимание было особо обращено на обязанность государств не оказывать помощь или содействие в поддержании ситуации, созданной в результате такого строительства. |
| In the spirit of cooperation, the Thai delegation will render its fullest support to the endeavours of this Committee. | Руководствуясь духом сотрудничества, делегация Таиланда будет оказывать полную поддержку усилиям Комитета. |
| We form about in the drive and render honors as all remains depart. | Мы примерно в форме диска и оказывать почести, как все еще отходит. |
| The State should render social support for the unemployed provided that the person under that category masters a new profession and attends retraining programs. | Государство должно оказывать социальную поддержку безработным при условии, что человек, попавший в эту категорию, осваивает новую профессию и идет переучиваться. |
| It is incumbent upon the State to render assistance to prisoners and interns, to prevent relapse and to promote social rehabilitation. | Государство обязано оказывать помощь заключенным и лицам, лишенным свободы, с целью предотвратить повторное совершение преступления и способствовать социальной реабилитации. |
| (e) To render advice on audit-related matters to the Secretary-General and department heads as it deems appropriate; | ё) оказывать консультативную помощь Генеральному секретарю и руководителям департаментов по вопросам ревизионной деятельности, когда он сочтет это целесообразным; |
| As our Constitution says, every citizen of Sierra Leone should "render assistance to appropriate and lawful agencies in the maintenance of law and order". | Согласно нашей Конституции, каждый гражданин Сьерра-Леоне должен «оказывать соответствующим и законным учреждениям содействие в поддержании правопорядка». |
| In the absence of alternative social safety nets, protection of the ability of international humanitarian agencies to render assistance is key to the welfare of the Afghan population. | В отсутствие альтернативных систем социальной защиты сохранение способности международных гуманитарных учреждений оказывать помощь имеет ключевое значение для благосостояния афганского населения. |
| My Government reiterates its sincere determination to continue to render its full support to the ICTR to enable it to fulfil its mandate. | Мое правительство вновь заявляет о своей искренней готовности и далее оказывать всемерную поддержку МУТР с тем, чтобы он мог выполнять свой мандат. |
| The Agency's technical cooperation requires a reassessment of its current framework whereby it can render assistance to member States on non-discriminatory and equitable basis. | Техническое сотрудничество, осуществляемое Агентством, требует пересмотра его нынешних механизмов, с тем чтобы оно могло оказывать помощь государствам-членам на недискриминационной и равноправной основе. |
| The Parties shall render each other necessary assistance in connection with the protection of the individual and property rights of the victims of armed conflicts. | Стороны будут оказывать друг другу необходимую помощь в отношении защиты личных и имущественных прав жертв вооруженных конфликтов. |
| The execution of an international arrest warrant relies upon the obligation on States to cooperate and to render judicial assistance, as provided in Article 29 of the Statute. | Исполнение международного ордера на арест обусловлено обязательством государств сотрудничать и оказывать судебную помощь, как это предусмотрено в статье 29 Устава. |
| They may, however, render humanitarian assistance, including the provision of emergency medical care to civilians and the destruction of explosives found in civilian communities. | Вместе с тем они могут оказывать гуманитарную помощь, включая оказание гражданским лицам неотложной медицинской помощи и обезвреживание взрывчатых устройств, обнаруженных в жилых районах. |
| The Western Group expresses the hope that the Special Coordinator can successfully conclude his consultations and declares its readiness to render him every support in doing so. | Западная группа питает надежду, что Специальный координатор сможет успешно завершить свои консультации, и выражает свою готовность оказывать ему в этом всяческую поддержку. |
| We also urge the international community to continue to render the necessary financial and economic assistance to Namibia and other developing countries so as to ensure their sustained growth and development. | Мы также настоятельно призываем международное сообщество и впредь оказывать необходимую финансовую и экономическую помощь Намибии и другим развивающимся странам для обеспечения их устойчивого роста и развития. |
| The Institute intended to render support to strengthen the institutional capacity of other elements of the United Nations crime prevention and criminal justice programme network. | Институт планирует оказывать поддержку укреплению институционального потенциала других организаций, входящих в сеть учреждений по осуществлению программы Организации Объединенных Наций в области предупреждения преступности и уголовного правосудия. |
| It is an area where UNDP, with its comparative advantages of national ownership, impartiality and wide access to experience can render a unique service. | Это та область, где ПРООН, обладающая сравнительными преимуществами национальной собственности, беспристрастности и широкого доступа к опыту, может оказывать уникальные услуги. |