It is our earnest hope that the international community as well as organs of the United Nations system and the multilateral financial institutions will continue to render their invaluable and generous assistance in order to ensure the success of our regional integration efforts. |
Мы искренне надеемся, что международное сообщество, а также органы системы Организации Объединенных Наций и многосторонние финансовые учреждения будут и впредь оказывать бесценную и щедрую помощь, для того чтобы обеспечить успех наших региональных усилий в области интеграции. |
Furthermore, the report of the Tribunal underscores the significance of judicial assistance that States have to render if the work of the Tribunal is to be facilitated. |
Кроме того, в докладе Трибунала подчеркивается важность предоставления судебной помощи, которую государства должны оказывать Трибуналу в его работе для облегчения его деятельности. |
We hope that leading world Powers will continue to render Ukraine assistance in this process and that these problems will be solved in the not-too-distant future through concerted efforts. |
И мы надеемся, что ведущие мировые державы будут и впредь оказывать Украине содействие в этом процессе и что за счет согласованных усилий эти проблемы будут решены не в столь уж отдаленном будущем. |
We hope that the outcome of such conferences will help convince Member States of the need to render all necessary assistance and cooperation to the United Nations for its efforts in these areas. |
Мы надеемся, что итоги этих конференций будут способствовать убеждению государств-членов в необходимости оказывать Организации Объединенных Наций всестороннюю необходимую помощь и сотрудничать с ней в ее усилиях в этих областях. |
Article 81 of Book 1 of the Civil Code states that spouses are obliged to render each other fidelity, help and assistance. |
В статье 81 части 1 Гражданского кодекса указывается, что супруги обязаны быть верными друг другу и оказывать друг другу помощь и содействие. |
States are reminded that, regardless of whether they decide to apply the interim measures or not, they have a duty to render assistance to persons in distress at sea. |
Государства должны помнить о том, что, независимо от того, примут они решение о применении временных мер или нет, они обязаны оказывать содействие лицам, терпящим бедствие на море. |
The Central Organ appealed to the international community to render the necessary humanitarian and economic assistance for the reconstruction of Angola, especially, for the demining programme, the rehabilitation of key infrastructure destroyed by the war. |
Центральный орган призывает международное сообщество оказывать необходимое гуманитарное и экономическое содействие реконструкции Анголы, в частности восстановлению базовой инфраструктуры, разрушенной в ходе войны и в результате осуществления программы разминирования. |
The Committee cautions that steps should be taken to ensure that savings in the administrative and managerial operations of the Secretariat do not impair the capacity of the Organization to render mandated services in those areas. |
Комитет в качестве предостережения указывает на необходимость принятия мер к обеспечению того, чтобы экономия средств в сфере административного руководства и управления в Секретариате пагубно не отразилась на способности Организации оказывать предусмотренные в мандатах услуги в этих областях. |
The Convention on the Rights of the Child envisaged a number of measures to support the family and stipulated that States must render assistance to parents, to the extent possible. |
Конвенция о правах ребенка предусматривает ряд мер по оказанию поддержки семье и содержит положение о том, что государство должно по возможности оказывать помощь родителям. |
While the international community will no doubt continue to render the necessary assistance, the Bosnians themselves will have to play a major part in undertaking reconstruction and rehabilitation programmes that would generate economic activities, attract foreign investment and create job opportunities. |
Хотя и не вызывает сомнений, что международное сообщество будет продолжать оказывать необходимую помощь, сами боснийцы должны сыграть важную роль в осуществлении программ реконструкции и восстановления, которые активизируют экономическую активность, будут способствовать привлечению иностранных инвестиций и созданию рабочих мест. |
It would also, in turn, encourage the majority of United Nations Member States to render their full support and contributions to the work of the Council through more active participation. |
В свою очередь, это также поощрит большинство государств - членов Организации Объединенных Наций оказывать полную поддержку и вносить вклад в работу Совета на основе более активного учатся. |
Member States have continued to render significant assistance to the Special Commission in the implementation of its mandate through the provision of services in kind, such as personnel, equipment, facilities and analytical support. |
Государства-члены продолжали оказывать Специальной комиссии существенную помощь в осуществлении ее мандата, предоставляя услуги натурой, такие, как персонал, оборудование, средства и аналитическая поддержка. |
Yet the Convention made it clear that the international community must render assistance to those States, particularly the developing countries, which were unable to meet adequately the needs of their children. |
Между тем в Конвенции четко оговорено, что международное сообщество должно оказывать помощь тем государствам, в частности развивающимся странам, которые не могут надлежащим образом удовлетворять потребности детей. |
For its part, my Government will continue to render full support to the Agency's new leadership in responding to its demanding portfolio and to the challenges of tomorrow's world. |
Со своей стороны мое правительство и впредь будет оказывать всемерную поддержку новому руководству МАГАТЭ с учетом сложной повестки сегодняшнего дня и задач завтрашнего мира. |
The Assembly requested the Special Committee to keep the situation in the Territory under active consideration and to render all assistance to the Secretary-General to facilitate implementation of the resolution. |
Ассамблея просила Специальный комитет постоянно держать в поле зрения ситуацию в территории и оказывать Генеральному секретарю всевозможную помощь в целях содействия осуществлению этой резолюции. |
"(a) to render assistance to any person found at sea in danger of being lost;" |
а) оказывать помощь любому обнаруженному в море лицу, которому угрожает гибель; |
UNOPS management is of the opinion that UNOPS would be in a situation to render better service to its clients with improved communication lines between UNOPS and other United Nations organizations. |
Руководство ЮНОПС считает, что Управление сможет оказывать своим клиентам более эффективные услуги при улучшении линии связи между ЮНОПС и другими организациями системы Организации Объединенных Наций. |
It was in fact hard to overestimate the importance of ECLAC for its region, for the Commission did not bask in its earlier glory but continued to render important services. |
Действительно, трудно переоценить то значение, которое имеет ЭКЛАК для этого региона, при этом Комиссия не почивает на лаврах, а продолжает оказывать важные услуги. |
(c) Urged Member States to render their valuable support in the implementation of the initiative on "Enabling Developing Countries to Participate in International Trade"; |
с) настоятельно призвал государства - члены оказывать ценную поддержку в осуществлении инициативы по "Предоставлению развивающимся странам возможности участвовать в междуна-родной торговле"; |
Here one also ought to point out the unaptness of the reference to article 51 of the United Nations Charter, which allows the attacked State to render armed resistance in order to defend its territorial integrity and sovereignty. |
Здесь также следует указать на неуместность ссылки на статью 51 Устава Организации Объединенных Наций, которая дает подвергшемуся нападению государству право оказывать вооруженное сопротивление ради защиты своей территориальной целостности и суверенитета. |
In this regard, we are happy to note that article 202 of the Convention obliges those States with the relevant technology to render technical assistance, either directly or indirectly, to developing countries to enable them to protect their marine environment. |
В этой связи нам чрезвычайно приятно отметить, что статья 202 Конвенции обязывает государства, обладающие соответствующими технологиями, оказывать развивающимся странам - прямо или косвенно - техническую помощь для наделения их способностью охранять свою морскую среду. |
With EMU now in full swing Eurostat has to render a high-quality service that is adequate for policy makers and analysts having to monitor the short-term economic situation in the euro-zone as well as in the European Union as a whole. |
В условиях полномасштабного функционирования ЭВС Евростат должен оказывать высококачественные услуги, отвечающие потребностям политиков и аналитиков, которые должны осуществлять мониторинг краткосрочных экономических тенденций в зоне евро, а также в Европейском союзе в целом. |
In this regard, we support the provisions that would make it possible to attract foreign investments, primarily in the oil sector of the country's economy, and to render various services in the process of implementing programmes and projects. |
В этой связи мы поддерживаем положения, которые позволят привлечь иностранные инвестиции, прежде всего в нефтяной сектор экономики страны, и оказывать различные услуги в ходе процесса осуществления программ и проектов. |
We are determined to render all necessary assistance for the implementation of resolution 1336 of 23 January and to contribute further to the complete fulfilment of the Mechanism's mandate. |
Мы полны решимости оказывать всю необходимую помощь в целях осуществления резолюции 1336 от 23 января и вносить дальнейший вклад в полное осуществление мандата Механизма. Председатель: Следующий оратор - представитель Бразилии. |
Let us, as responsible partners and friends, continue to render the necessary support to that young nation so that it will see measurable and sustainable success in its efforts at nation-building. |
Как ответственные партнеры и друзья, мы должны и впредь оказывать необходимую поддержку этому молодому государству с тем, чтобы оно смогло добиться осязаемого и устойчивого успеха в усилиях в области государственного строительства. |