| As such, my Government shall endeavour to render timely reports. | Поэтому правительство Замбии берет на себя обязательство своевременно представлять свои доклады. |
| Digital machinery, in contrast to analog, were able to render a state of a numeric value and store each individual digit. | В отличие от аналоговых, цифровые машины имели возможность представлять состояние числового значения и хранить отдельно каждую цифру. |
| The Board of the Register of Damage will continue to render periodic reports in accordance with article 17 of its Rules and Regulations. | Совет администрации Реестра ущерба будет продолжать представлять периодические доклады в соответствии со статьей 17 своих Правил и положений. |
| The Committee has also decided to render the list in both English transliteration and in the language of the original documents. | Комитет также постановил представлять Перечень как в транслитерации на английском языке, так и на языке оригинала. |
| That set of proposals needs to be studied by the Organizational Committee, but mainly by this General Assembly - the universal forum to which the Peacebuilding Commission will periodically render account. | Организационному комитету и, прежде всего, Генеральной Ассамблее - универсальному форуму, которому Комиссия по миростроительству будет периодически представлять доклады - следует изучить этот пакет предложений. |
| The financial sector operators are largely in compliance with the CBN directive requiring them to render monthly returns to the Nigerian Financial Intelligence Unit. | Финансовые учреждения в значительной степени выполняют требования ЦБН, в соответствии с которыми они ежемесячно должны представлять отчеты Группе финансовой разведки Нигерии. |
| The purpose must have been to provide a real protection for those rights; but no such rights of the peoples could be effectively safeguarded without international supervision and a duty to render reports to a supervisory organ (pp. 136137). | Должна преследоваться цель обеспечить реальную защиту этих прав; но такие права нардов на деле не могут быть защищены без международного контроля и обязанности представлять доклады контрольному органу» (стр. 136 и 137 текста оригинала). |
| During 2010, the Internal Audit and Investigations Group continued to render a number of such services, e.g. providing comments on several policies and procedures. | В течение 2010 года Группа по внутренней ревизии и расследованиям продолжала оказывать ряд подобных услуг, например представлять замечания в отношении ряда стратегий и процедур. |
| CALLS UPON the Member States to submit further projects that would render results by the mid 2008; | призывает государства-члены представлять на рассмотрение другие проекты, которые принесут результаты к середине 2008 года; |
| The above does not imply that prisoners must be accompanied or represented by a lawyer at all disciplinary hearings irrespective of the nature of the charge, as such requirement would render an effective administration of prisons impossible. | Вышесказанное не означает, что на всех дисциплинарных слушаниях, независимо от характера обвинения, вместе с заключенным должен присутствовать или представлять его адвокат, поскольку в таком случае было бы невозможно обеспечить эффективное управление тюрьмами. |
| Notwithstanding articles 10 5.1, 11 5.2, and 13(1) 5.4, the carrier may unload, destroy or render dangerous goods harmless if they become an actual danger to life or property. | Несмотря на положения статей 10 5.1, 11 5.2 и 13(1) 5.4, перевозчик может выгрузить, ликвидировать или обезопасить опасный груз, если он начинает представлять реальную опасность для жизни или имущества. |
| Having this mixture helps ensure that if technological developments render one leg vulnerable, the others can still threaten sufficient retaliation. | Обладание таким арсеналом позволяет гарантировать, что если совершенствование технологий сделает одну опору уязвимой, то другие всё ещё будут представлять реальную угроза возмездия. |
| 3.1 The author claims that his forced return to Somalia would constitute a violation of article 3 of the Convention by the State party and that his background and clan membership would render him personally at risk of being subjected to torture. | 3.1 Автор утверждает, что его принудительное возвращение в Сомали будет представлять собой нарушение статьи 3 Конвенции государством-участником и что в силу его прошлого и принадлежности к упомянутому клану ему лично будет угрожать применение пыток. |
| As Jourgensen later explained, he spent about two or three weeks at home after that session, editing the tapes on a two-track recorder in order to render Haynes' performance as somewhat audible. | После этого Йоргенсен провёл две-три недели у себя дома, занимаясь работой над записанным с Хейнсом материалом прежде, чем он стал представлять из себя что-то похожее на осмысленную речь. |