There are no limitations as to Zimbabwe's ability to render assistance in cases involving legal persons. |
Какие-либо ограничения, препятствующие оказанию со стороны Зимбабве помощи по делам, связанным с юридическими лицами, отсутствуют. |
On the basis of these agreements, Lithuania assumes an obligation to render legal assistance to another Contracting Party in the aforementioned cases. |
На основании этих соглашений Литва несет обязательство по оказанию правовой помощи другой договаривающейся стороне в вышеупомянутых областях. |
UNIDO can also develop or strengthen the capacity of consulting firms and non-profit institutions to render industry-related services. |
ЮНИДО может также создавать или укреплять возможности консультационных фирм и некоммерческих учреждений по оказанию услуг промышленного профиля. |
We look forward to concrete and practical commitment by the international community to render unreserved assistance in mine clearance. |
Мы с надеждой ожидаем конкретного и практического обязательства со стороны международного сообщества оказанию безоговорочной помощи в разминировании. |
It referred in this context to the modest endeavours of the secretariat to render assistance in preparing for the second World Conference on Human Rights. |
В этой связи он отметил скромные усилия секретариата по оказанию помощи в подготовке второй всемирной конференции по правам человека. |
We support the recent initiative taken by the Agency to render additional technical support as part of the programme of regional cooperation for 1997-1998. |
Мы поддерживаем новую инициативу Агентства по оказанию дополнительной технической помощи в рамках Программы регионального сотрудничества на 1997-1998 годы. |
We commend efforts to render humanitarian assistance to the population of Afghanistan. |
Положительно оцениваем усилия по оказанию гуманитарной помощи населению Афганистана. |
Maintain the readiness of health-care providers to render emergency medical services for mothers and newborns; |
поддержание готовности медицинских работников к оказанию неотложной медицинской помощи матерям и новорожденным; |
In spite of concerted efforts by UNOSOM and humanitarian agencies working in Somalia to render assistance to needy sectors and vulnerable groups, humanitarian activities continue to face difficult security constraints. |
Несмотря на совместные усилия ЮНОСОМ и работающих в Сомали гуманитарных организаций по оказанию помощи нуждающимся секторам и уязвимым группам, гуманитарные мероприятия по-прежнему сталкиваются с серьезными проблемами в области безопасности. |
Here we should like to hail the courageous initiative undertaken by France to render humanitarian assistance to all those who have fallen victim to this tragedy. |
Здесь мы хотели бы с самой положительной стороны отметить мужественную инициативу, предпринятую Францией по оказанию гуманитарной помощи всем тем, кто пострадал в этой трагедии. |
We have repeatedly stated our support for the Secretary-General's efforts to render assistance to countries going through a transitional period and to organize comprehensive provision by the Organization of services in various areas. |
Мы уже неоднократно заявляли о поддержке усилий Генерального секретаря по оказанию помощи странам переходного периода и налаживанию комплексного перехода предоставления Организацией услуг в различных областях. |
The European Union finally reiterates its preparedness for a constructive political dialogue with the Nigerian authorities and its readiness to render assistance, if asked for, to the democratization process. |
Наконец, Европейский союз вновь заявляет о своей готовности к конструктивному политическому диалогу с нигерийскими властями и оказанию помощи, если такая потребуется, процессу демократизации. |
Appeal to render assistance to refugees and IDPs: |
Призыв к оказанию помощи беженцам и временно перемещенным лицам |
As a responsible development partner, Russia is actively reviving its donor potential and will continue to make a significant contribution to the international efforts to render comprehensive assistance to Africa. |
Россия как ответственный партнер в области развитии, активно восстанавливающий свой донорский потенциал, будет продолжать вносить весомый вклад в международные усилия по оказанию комплексного содействия Африке. |
While local authorities and national Governments were ordinarily best placed to render assistance, in certain circumstances they did not possess the means to do so, in which case the international community should be prepared to provide support. |
Хотя местные власти и национальные правительства обычно лучше подготовлены к оказанию помощи, при определенных обстоятельствах они не обладают возможностями сделать это, и в данном случае международное сообщество должно быть готово оказать поддержку. |
Sixth: all governmental and non-governmental organizations are called upon to embark on a comprehensive campaign to render humanitarian assistance that would enable the internally displaced to return to their homes and to provide them with food, clothes, and medicine. |
Шестое: все правительственные и неправительственные организации призваны развернуть всеобъемлющую кампанию по оказанию гуманитарной помощи, которая позволит перемещенным внутри страны лицам вернуться в свои дома и обеспечить их продовольствием, одеждой и медикаментами. |
In this regard, we see in the predicament of each troubled African State a mirror image of ourselves and a call to duty to render assistance in the best tradition of African brotherhood. |
В этой связи в каждом бедствии, переживаемом любым оказавшимся в беде африканском государстве, мы видим свое собственное зеркальное отражение и призыв к исполнению долга по оказанию помощи в лучших традициях африканского братства. |
This has increased the Programme's capability to render technical assistance so as to upgrade national crime prevention and criminal justice services and strengthen their capacity to deal with crime. |
Это расширило потенциал Программы по оказанию технической помощи и позволило повысить качество работы национальных служб по вопросам предупреждения преступности и уголовного правосудия и укрепить их потенциал в области борьбы с преступностью. |
In the humanitarian field, my Government will continue to meet its responsibilities to render aid and assistance to the East Timorese refugees in their hour of need. |
Что касается гуманитарной области, то мое правительство будет и впредь выполнять свои обязанности по оказанию помощи и содействия восточнотиморским беженцам в трудную для них минуту. |
The plight of refugees and displaced persons must continue to hold a prominent position on the global agenda, with each nation meeting its responsibilities to render aid and assistance in times of natural disaster, civil conflict or other emergency situations. |
Вопросам, связанным с тяжкой участью беженцев и перемещенных лиц, должно и впредь отводиться приоритетное место в глобальной повестке дня, и при этом каждое государство должно выполнять свои обязанности по оказанию помощи и поддержки в периоды стихийных бедствий, гражданских конфликтов или других чрезвычайных ситуаций. |
The degree to which the Programme can respond to the needs of Member States will depend largely on the operational capacity of the Programme to render the necessary aid. |
Степень, в которой Программа может учитывать потребности государств-членов, будет во многом зависеть от оперативных возможностей Программы по оказанию необходимой помощи. |
The discussions will seek to identify benefits of various types of supporting activities in this area and pitfalls that need to be avoided in order to render the assistance to innovative enterprises more effective. |
Участники обсуждения постараются выявить преимущества различных видов поддержки в этой области и различные ловушки, которых следует избегать, чтобы добиться более высокой эффективности мероприятий по оказанию помощи инновационным предприятиям. |
In doing so, Malta is ensuring that coastal States are better prepared to render assistance to persons in distress at sea, particularly in the Mediterranean region, with the ultimate aim of making the Mediterranean seas safer. |
Тем самым Мальта содействует повышению степени готовности прибрежных государств к оказанию помощи лицам, терпящим бедствие в море, особенно в Средиземноморском регионе, что в конечном итоге будет способствовать повышению безопасности судоходства в Средиземном море. |
We express our sympathy with the Government and people of Indonesia in connection with the recent devastating earthquake, and consider it important to render economic and humanitarian assistance to the OIC Member States affected by natural disasters, epidemics, economic crises, conflicts and refugee problems. |
Мы выражаем свои соболезнования правительству и народу Индонезии в связи с недавним опустошительным землетрясением и придаем важное значение оказанию экономической и гуманитарной помощи государствам - членам ОИК, пострадавшим от стихийных бедствий, эпидемий, экономических кризисов, конфликтов и проблем беженцев. |
In recognition of the seriousness of this issue, the States parties to the relevant international maritime conventions adopted a number of amendments to ensure that the obligation of the ship's captain to render assistance is complemented by a corresponding obligation of States to cooperate in rescue situations. |
Признавая серьезность этого вопроса, государства-участники соответствующих международных морских конвенций приняли ряд поправок, чтобы подкрепить обязанность капитанов судов по оказанию помощи соответствующей обязанностью государств оказывать содействие в ситуациях, связанных со спасением людей. |