Over-abstraction of groundwater could render the aquifer unusable by 2016. |
Чрезмерная добыча грунтовых вод может привести к полному истощению водного горизонта к 2016 году. |
This may render the revised enhanced result-based management platform ineffective or non-functional. |
Это может привести к тому, что пересмотренная платформа повышения эффективности управления окажется неэффективной или неспособной к функционированию. |
For example, urbanization of internally displaced persons during the displacement phase may render rural returns less viable. |
Например, урбанизация на этапе перемещения может привести к тому, что возвращение внутренне перемещенных лиц в сельскую местность станет менее реальным. |
A sedative, which in high enough doses, could render Jones completely unconscious. |
Седативное, которые в достаточно больших дозах может привести Джонса полностью в бессознательное состояние. |
Such a situation may render UNU unable to support its programmes and operating activities in the future. |
Такое положение может привести к тому, что в будущем УООН утратит способность обеспечивать осуществление своих программ и оперативной деятельности. |
The complexity of these factors may therefore render this recommendation difficult to implement. |
Сложность этих факторов может поэтому привести к тому, что эту рекомендацию будет сложно осуществить. |
Failure to submit such information would render the society being cancelled. |
Отказ представить такую информацию может привести к закрытию этого общества. |
Failure to do so may render the drastic action of cancellation of the society. |
Отказ сделать это может привести к принятию крайней меры закрытия этого общества. |
Support is provided to acceding countries in adjusting their trade policy regimes to render them consistent with WTO agreements while reflecting their development objectives. |
Присоединяющимся странам предоставляется поддержка в корректировке их режимов торговой политики, с тем чтобы привести их в соответствие с соглашениями ВТО с учетом их целей в области развития. |
Non-compliance with the Rules may render answers and statements liable to be excluded from evidence in subsequent criminal proceedings. |
Несоблюдение данных правил может привести к тому, что полученные ответы и показания могут быть исключены из списка доказательств в ходе предстоящего уголовного разбирательства. |
This severely hampers the independence of the legal profession, and could render it completely ineffective. |
Это серьезно подрывает независимость профессиональных юристов и может привести к тому, что они станут абсолютно неэффективными. |
Self-neutralization may be used to allow friendly forces to lift hand-emplaced mines and render them serviceable again (reusable) by exchanging the fuse without posing a threat to friendly personnel. |
Самонейтрализация может использоваться для того, чтобы дать возможность своим войскам извлечь установленные вручную мины и вновь привести их в рабочее состояние (для повторного применения) посредством замены взрывателя, не подвергая при этом опасности своих военнослужащих. |
UNRWA considered that it might render the accounts misleading if such a provision was made when, in fact, there was no immediate liability to that effect. |
БАПОР считает, что если такое положение будет включено, то это может привести к путанице в ведении счетов, учитывая тот факт, что в этой связи не возникает непосредственных обязательств. |
Nationality laws that grant nationality through paternal descent alone infringe article 9 (2) and may render children stateless if: |
Законы о гражданстве, в соответствии с которыми гражданство предоставляется только по линии происхождения родителей, противоречат положениям пункта 2 статьи 9 и могут привести к тому, что дети окажутся без гражданства, если: |
Referring to five accepted UPR recommendations, HRW reported that the Government had accepted to render legislation compliant with international standards against torture and invite/facilitate a visit by the Special Rapporteur on the matter. |
Ссылаясь на пять принятых рекомендаций УПО, ХРУ сообщила, что правительство согласилось привести законодательство в соответствие с международными стандартами борьбы против пыток и пригласить/способствовать посещению страны Специальным представителем по данному вопросу. |
Another proposal was that the restriction be removed altogether although it was noted that such an approach might render the provision unclear as to the legal basis on which the counter-claim or the set-off would be acceptable. |
Другое предложение состояло в том, чтобы вообще снять какие-либо ограничения, хотя и было отмечено, что такой подход может привести к неясности в отношении того, на каких юридических основаниях будет признаваться допустимость подачи встречного иска или зачета требований согласно этому положению. |
Some proposals have been modified to render them consistent with legal practice under existing multilateral environmental agreements; in all instances, however, the secretariat has endeavoured to present the substance and intent of the proposals as they were expressed or submitted by the parties. |
Некоторые предложения были изменены, с тем, чтобы привести их в соответствие с юридической практикой в рамках существующих многосторонних природоохранных соглашений; однако во всех случаях секретариат стремился отразить содержание и цель предложений так, как они были выражены или представлены Сторонами. |
The possible options available for the removal of the discrepancies identified above and which will also render the EU driving licence in conformance with Annex 6 of the Convention, are listed in the tables below. |
Возможные варианты устранения расхождений, которые были выявлены выше и которые позволили бы также привести водительское удостоверение ЕС в соответствие с приложением 6 к Конвенции, перечислены в таблицах, приведенных ниже. |
In that regard, the Committee was informed that the requirements for 2014 included only start-up funding for the Mission headquarters as well as resources to rent existing office facilities and to renovate them so as to render them compliant with minimum operating security standards. |
В этой связи Комитету сообщили, что указанные потребности на 2014 год включают только начальное финансирование штаба Миссии, а также средства на аренду существующих служебных помещений и на их реконструкцию, призванную привести их в соответствие с минимальными оперативными стандартами безопасности. |
The Supreme Court of Canada has stated that in certain circumstances, it may temporarily suspend a declaration of invalidity to permit the legislature to amend the law, or the court may reformulate the provision, so as to render it consistent with the Charter. |
Верховный суд Канады постановил, что в некоторых случаях он может временно приостановить вступление в силу постановления о недействительности закона, чтобы дать возможность законодательному собранию внести поправки в данный закон, или же суд может изменить формулировку данного положения, чтобы привести его в соответствие с Хартией. |
In case the States parties to the Treaty fail to formulate a decision with regard to the extension of the Treaty within the specified time, this need not render the Treaty inoperative. |
Если государства - участники Договора не смогут принять решение в отношении продления Договора в течение оговоренного срока, это не должно привести к прекращению действия Договора. |
In addition, if a society is pursuing purposes other than their stated purposes, in particular the financing of terrorist activities, such activities may also render the society being cancelled. |
Кроме того, если общество преследует иные цели, кроме заявленной деятельности, в частности занимается финансированием терроризма, такая деятельность может также привести к закрытию такого общества. |
He asked whether the Government planned to remove all discriminatory provisions from the Nationality Code in order to render it fully compatible with the Convention and what it planned to do to ensure fair participation in public bodies. |
Он спрашивает, планирует ли правительство исключить все дискриминационные положения из Кодекса о гражданстве, с тем чтобы привести его в полное соответствие с Конвенцией, и что оно планирует сделать для обеспечения справедливого участия в деятельности государственных органов. |
Requests all advanced industrial states parties to international disarmament and non-proliferation treaties to review their existing national trade regulations and render them consistent with their obligations under those treaties by removing all restrictions beyond those established within the treaties. |
З. просит все промышленно развитые государства, являющиеся участниками международных договоров о разоружении и нераспространении ядерного оружия, пересмотреть свои действующие национальные правила торговли и привести их в соответствие со своими обязательствами по этим договорам, сняв все ограничения, кроме тех, которые установлены в этих договорах; |
) system to Red Hat Enterprise Linux 5.2 may render existing Red Hat Enterprise Linux 4.5 SMP paravirtualized guests unbootable. |
) до Red Hat Enterprise Linux 5.2 может привести к невозможности загрузки паравиртуализированных гостевых систем SMP Red Hat Enterprise Linux 4.5. |