By means of the agreement with this NGO, the Government started to render services such as health, social, legal, religious, educational, psychological and material assistance to the prisoners of the Public Jail. |
В рамках этого соглашения правительство стало оказывать заключенным публичной тюрьмы медико-санитарную, социальную, правовую, религиозную, просветительную, психологическую и материальную помощь. |
Universities could also render a valuable service by building components of sustainable development into the special programmes for teachers, senior managers, local leaders such as mayors, parliamentarians and others in leadership positions. |
Университеты могли бы также оказывать ценную услугу путем включения компонентов устойчивого развития в особые программы для учителей, руководителей старшего звена, местных руководителей, таких, как мэры городов, парламентарии и другие руководящие сотрудники. |
That is what is important in the end, and the international community must continue to render its support to Afghanistan to ensure that this trend is not reversed. |
В конечном итоге именно это и имеет значение, и международное сообщество призвано продолжать оказывать поддержку Афганистану, с тем чтобы обеспечить сохранение этой тенденции. |
In this regard, the Government has requested United Nations agencies, such as the World Food Programme, to continue to render their support until December 2002. |
В этой связи правительство просит такие учреждения Организации Объединенных Наций, как Мировая продовольственная программа, продолжать оказывать свою поддержку до декабря 2002 года. |
A Police officer shall also render aid beyond the place and time of service on his/her own initiative to a person in danger or in a helpless condition, and shall take measures to prevent the stated violation of law. |
Сотрудник полиции должен также, по собственной инициативе оказывать во внеслужебное время помощь любым лицам, находящимся в опасности или в беспомощном состоянии, равно как и принимать меры по предотвращению нарушений закона. |
By appointing officers to each Regional Coordination Unit (RCU), the secretariat and the GM have strengthened the latter's ability to render services to the regions, including in facilitating cooperation among Parties within the regions. |
Благодаря назначению сотрудников в каждую региональную координационную группу (РКГ) секретариат и ГМ укрепляют их потенциал оказывать услуги регионам, в том числе путем облегчения сотрудничества между Сторонами в рамках регионов. |
It is the United Nations that should continue to provide political, legal and moral leadership in dealing with global challenges, to establish equitable principles and standards of interaction, to monitor their implementation and to render necessary assistance and support for the States that need it. |
Именно Организация Объединенных Наций должна продолжать обеспечивать политическое, правовое, моральное лидерство в борьбе с глобальными вызовами, устанавливать справедливые принципы и стандарты взаимодействия, контролировать их выполнение, оказывать необходимую помощь и поддержку нуждающимся в этом государствам. |
In that regard, SADC calls on the international community to render sustained support in the development of national action plans, including financial and human resources, that will eventually drive the implementation of resolution 1325. |
В этой связи САДК призывает международное сообщество продолжать оказывать нам последовательную поддержку в разработке национальных планов действий, включая предоставление финансовых и людских ресурсов, что в конечном итоге приведет к выполнению резолюции 1325. |
The Children's Act, 1992 states that it is the responsibility of the Government to render assistance in making arrangements for the proper health care of pregnant mothers and to provide services relating to family planning. |
В Законе о детях 1992 года говорится, что правительство обязано принимать меры по охране здоровья беременных женщин и оказывать услуги в области планирования семьи. |
Many of these software packages have been obtained gratis for use within the GIS laboratories of the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea by temporary licensing arrangements, the conclusion of which will render the Secretariat incapable of providing the necessary GIS support. |
Многие из этих программ были безвозмездно предоставлены для использования в ГИС-лабораториях Отдела по вопросам океана и морскому праву на основе договоренностей о временном лицензировании, по истечении срока действия которых Секретариат уже не сможет оказывать необходимую геоинформационную поддержку. |
The Conference noted that at early stages of development, in addition to financing the business angel networks could render advisory services to innovative companies, for example, providing investment/investee readiness support and facilitating the syndication. |
Конференция отметила, что на первых этапах развития помимо финансирования сеть бизнес-ангелов могла бы оказывать инновационным компаниям консультативные услуги, например предоставляя поддержку готовности инвестиций/инвестируемых и содействуя синдицированию. |
We are willing to render such assistance bilaterally or multilaterally, especially in the instance of countries that are themselves not directly threatened by terrorism but whose participation is vital to the success of the larger international effort. |
Мы готовы оказывать такую помощь на двустороннем или многостороннем уровнях, особенно тем странам, которые сами не являются непосредственными объектами терроризма, но участие которых имеет большое значение для успеха более широких международных усилий. |
The Office of the Prosecutor is also required under article 28 (3) of the statute to render assistance, where appropriate, in the tracking of the remaining six fugitives from the International Criminal Tribunal for Rwanda, whose cases have been referred to Rwanda. |
Канцелярия Обвинителя также должна, согласно статье 28 (3) Устава оказывать, в случае необходимости, помощь в розыске по-прежнему скрывающихся от правосудия шести лиц, дела которых были переданы Международным уголовным трибуналом по Руанде на рассмотрение в судебных органах Руанды. |
The United Nations Convention on the Law of the Sea sets out the duty to render assistance to persons in distress at sea and the obligation of coastal States to establish search and rescue services. |
В Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву установлены обязанность оказывать помощь лицам, терпящим бедствие на море, и обязательство прибрежных государств организовывать службы поиска и спасания. |
It is important to equip social workers with knowledge and skills to enable them to identify cases at risk of domestic violence early and to render assistance to the needy families and individuals. |
Важно дать социальным работникам знания и навыки, позволяющие своевременно выявлять ситуации, которые могут привести к насилию в семье, и оказывать помощь семьям и лицам, которые в ней нуждаются. |
The Government had decided that health services would not be privatized as part of overall legislative reform; in fact, in June 2000, the President had declared that all public health facilities must render services free of charge. |
Правительство приняло решение о том, что медицинские учреждения не будут приватизироваться в рамках общей реформы законодательства; фактически в июне 2000 года Президент объявил, что все государственные службы здравоохранения должны оказывать медицинскую помощь бесплатно. |
He stated that the solution to this issue consisted in finding a balance between the duty of States to render assistance to ships in distress and the right of States to regulate entry into their ports and to protect their coastlines from pollution. |
Он сообщил, что для решения этого вопроса необходимо найти баланс между обязательством государств оказывать помощь судам, терпящим бедствие, и правом государств регулировать заход в их порты и защищать свои прибрежные зоны от загрязнения. |
In addition, it is important that States parties adopt, in a timely manner, the necessary implementing legislation that will enable them to render assistance and cooperation to the Court. |
Кроме того, важно, чтобы государства-участники своевременно приняли необходимые внутренние законодательства, с тем чтобы они могли оказывать Суду помощь и сотрудничать с ним. |
The British and French, under those circumstances, released Belgium from her Locarno obligations to render mutual assistance in the event of German aggression toward Poland, while the British and French maintained their military obligations to Belgium. |
В этих условиях британцы и французы освобождали Бельгию от её обязательств в Локарно оказывать помощь в случае немецкой агрессии в Польше, в то время как свои военные обязательства перед Бельгией оставляли в силе. |
The United Nations should render all possible support to the Democratic People's Republic of Korea and the Republic of Korea in their joint effort to materialize the outcomes of the second inter-Korean summit meeting. |
Организация Объединенных Наций должна оказывать Корейской Народно-Демократической Республике и Республике Корея всестороннюю помощь в их совместных усилиях по воплощению в жизнь итогов второго межкорейского саммита. |
He deemed it reasonable to consider that both States and international organizations had the obligation to cooperate to bring the breach to an end, not to recognize the situation as lawful and not to render aid or assistance in maintaining it. |
По его мнению, представляется обоснованным считать, что как государства, так и международные организации обязаны сотрудничать с целью положить конец нарушению, не признавать ситуацию в качестве законной и не оказывать помощь или содействие для ее сохранения. |
In the years to come, UNIDO will render full support to implementing the new development paradigm of UNDP, sustainable human development, for which industrial development must constitute a vital cornerstone and an essential programme focus. |
В ближайшие годы ЮНИДО будет оказывать всестороннюю поддержку реализации новой концепции развития ПРООН - устойчивого развития людского потенциала, - для которой промышленное развитие должно служить краеугольным камнем и важным программным направлением. |
As we have done many times, we call upon all States - especially the States of the Great Lakes region, in particular Kenya - to intensify their cooperation with the Tribunal and to render all necessary assistance so that the remaining fugitives can be arrested. |
Как мы делали это уже неоднократно, мы вновь призываем все государства - особенно государства региона Великих озер, в частности Кению, - активизировать сотрудничество с Трибуналом и оказывать ему любую необходимую помощь в целях ареста остальных скрывающихся от правосудия лица. |
In recognition of the seriousness of this issue, the States parties to the relevant international maritime conventions adopted a number of amendments to ensure that the obligation of the ship's captain to render assistance is complemented by a corresponding obligation of States to cooperate in rescue situations. |
Признавая серьезность этого вопроса, государства-участники соответствующих международных морских конвенций приняли ряд поправок, чтобы подкрепить обязанность капитанов судов по оказанию помощи соответствующей обязанностью государств оказывать содействие в ситуациях, связанных со спасением людей. |
together with all the official records of the fifty-fourth session of the General Assembly relating to disarmament matters, and to render all assistance that the Commission may require for implementing the present resolution; |
вместе со всеми официальными отчетами пятьдесят четвертой сессии Генеральной Ассамблеи, относящимися к вопросам разоружения, и оказывать всяческую помощь, которая может потребоваться Комиссии для осуществления настоящей резолюции; |