The initial visit to a State party is an opportunity to deliver important messages about the Subcommittee and its core concerns to the State party and to other relevant interlocutors. |
Первое посещение государства-участника открывает возможность довести до его сведения, а также до сведения других важных партнеров актуальную информацию о работе Подкомитета и причинах для его озабоченности. |
AAW has been always keen to participate in different relevant meetings and seminars tackling different issues related to Women and Development, and to update and brief its members, partners, and beneficiaries about new trends, discussions, and models regarding empowering women. |
ААЖ всегда стремился участвовать в различных важных собраниях и семинарах, где рассматривались различные вопросы, связанные с проблемами женщин и развития, и сообщать своим членам, партнерам и бенефициарам самую последнюю информацию о новых тенденциях, дискуссиях и моделях, относящихся к расширению прав и возможностей женщин. |
In light of the important areas of border control and management, as outlined in the Strategy, consultations are under way among relevant Task Force entities to set up a working group on border management. |
С учетом важных областей пограничного контроля и управления охраной границ, как они обрисованы в Стратегии, между соответствующими подразделениями Целевой группы проводятся консультации на предмет создания рабочей группы по пограничному контролю. |
One of the important activities of the Agency and the entity Gender Centres will be to support the inclusion of gender equality principles into plans and programmes of the ministries and other relevant institutions. |
Одним из важных направлений деятельности Агентства и центров по гендерным вопросам на уровне образований будет поддержка включения принципов гендерного равенства в планы и программы министерств и других соответствующих учреждений. |
A number of important programmes and activities have been undertaken to meet some of the Permanent Forum recommendations, while implementation of the remaining 46 per cent of relevant recommendations has not been reported or initiated. |
Для выполнения некоторых рекомендаций Постоянного форума осуществлен ряд важных программ и мероприятий, но в то же время в отношении остальных 46 процентов соответствующих рекомендаций доклады не представлены либо их осуществление еще не начато. |
The Doha outcome should be build on the Accra Accord which should continue to be relevant and an significant basis for UNCTAD to continue its work, including the areas related to the LLDCs. |
Дохинский итоговый документ должен стать развитием Аккрского соглашения, которое в свою очередь должно сохранять свою актуальность и служить одной из важных основ дальнейшей деятельности ЮНКТАД, в том числе в областях, представляющих интерес для РСНВМ. |
The second dimension of "recognition" relevant in the field of freedom of religion or belief pertains to the status of a legal personality, which religious or belief communities may require to be able to exercise important collective functions. |
Второй аспект "признания", актуальный в контексте свободы религии или убеждений, касается статуса юридического лица, в котором могут нуждаться религиозные или идейные общины для осуществления важных коллективных функций. |
Furthermore, States should offer appropriate options for religious or belief communities to achieve the status of legal personality on a domestic level, a status needed for undertaking important community functions relevant for the full exercise of freedom of religion or belief. |
Кроме того, государствам следует предусматривать приемлемые варианты получения религиозными или духовными общинами на внутригосударственном уровне статуса юридического лица, в котором они могут нуждаться для реализации важных общинных функций, необходимых для полного осуществления свободы религии или убеждений. |
The Special Rapporteur regrets that he has not received any response to these questions, nor has he been invited to Myanmar to discuss these important matters in person with the relevant authorities. |
Специальный докладчик сожалеет о том, что не получил ответов на эти вопросы и, более того, не был приглашен в Мьянму для личной встречи с представителями соответствующих руководящих органов для обсуждения этих важных тем. |
The decision whether to allow foreign investment becomes particularly relevant in strategic industries, such as energy distribution and transmission and the extractive industries, and also in industries that are considered politically sensitive for socio-cultural reasons (e.g. agriculture). |
Принятие решения о допущении иностранных инвестиций приобретает особую актуальность в случае стратегически важных отраслей, таких как распределение и передача электроэнергии и добывающая промышленность, а также отраслей, относимых к числу политически "чувствительных" по социально-культурным причинам (например, сельское хозяйство). |
The committees of the Constituent Assembly have made substantive deliberations on various complex but important issues and many of them have submitted their inputs to the relevant bodies of the Constituent Assembly. |
Комитетами Учредительного собрания были проведены серьезные обсуждения многочисленных сложных и важных вопросов, и многие из них представили информацию о результатах обсуждений соответствующим органам Учредительного собрания. |
His Government had adopted important steps and legislative measures in keeping with the relevant international recommendations, including a legislative decree on banking secrecy and another aimed at compliance with the international standards on combating money-laundering and terrorist financing. |
Правительством его страны был предпринят ряд важных шагов и введены законодательные меры согласно соответствующим международным рекомендациям, в том числе законодательный декрет о банковской тайне, и еще один, направленный на соблюдение международных стандартов в области борьбы с отмыванием денег и финансированием терроризма. |
Identification of the main water functions and uses and the main issues relating to it (see para. 70) is needed in order to determine the most important information needs for water quality and quantity, and the relevant determinands requiring monitoring. |
Для определения наиболее важных потребностей в информации о качестве и количестве воды и требующих мониторинга соответствующих параметров необходимо определить основные функции и виды использования воды и основные проблемы, которые с ними связаны (см. пункт 70). |
Training on gender mainstreaming (capacity-building of national women's machineries to address critical areas to improve their effectiveness), for the benefit of relevant government offices, national research institutions, and non-governmental organizations. |
Подготовка по вопросам учета гендерной проблематики (создание потенциала национальных механизмов по улучшению положения женщин для принятия мер в критически важных областях с целью повышения их эффективности), для соответствующих государственных подразделений, национальных исследовательских институтов и неправительственных организаций. |
In this context, Malta would like to propose that the General Assembly, through its relevant bodies, undertake appropriate consultations among its Member States to revise the Convention in view of the passage of time and the emergence of new and critical issues over the years. |
В этой связи Мальта хотела бы выступить с предложением о том, чтобы Генеральная Ассамблея с помощью своих соответствующих органов провела надлежащие консультации среди государств-членов, с тем чтобы пересмотреть Конвенцию с учетом прошедшего времени и появления новых и исключительно важных проблем за последние годы. |
Being in the minority, indigenous people often have to negotiate with other interest groups, which means that their own claims are diluted in parliamentary activities and they cannot always sit on all relevant parliamentary committees. |
Будучи в меньшинстве, коренные народы зачастую вынуждены вступать в коалиции с другими заинтересованными группами, что приводит к размыванию их законных требований в ходе парламентских мероприятий; кроме того, им не всегда удается войти в состав важных парламентских комиссий. |
A particularly relevant result sought through the work of the two organizations is increased investment in disaster risk reduction, expressed by an increased number of disaster-reduction and recovery projects funded by donors or other partners. |
Одним из наиболее важных запланированных результатов работы указанных двух организаций является увеличение объема инвестиций на цели уменьшения опасности бедствий, и в частности увеличение числа проектов по уменьшению опасности бедствий и восстановлению, финансируемых донорами или другими партнерами. |
Over the two terms in which Mexico was a member of the Human Rights Council, it encouraged international cooperation on human rights and promoted the Council's consideration of innovative and relevant issues and of human rights situations requiring the attention of the international community. |
В течение первых двух периодов членства в Совете по правам человека Мексика способствовала укреплению международного сотрудничества в сфере прав человека, рассмотрению в этом органе новых и важных вопросов, а также ситуаций в области прав человека, требующих внимания международного сообщества. |
One of the more relevant novelties introduced by the Law is that associations are established prior to their entry into the registry and that they obtain the legal entity status once they are entered into the registry. |
Одним из важных новых моментов, содержащихся в этом Законе, является тот факт, что объединения создаются до их включения в Регистр и что они получают статус юридического лица после включения в Регистр. |
(a) Where reference to standards is considered an appropriate option for achieving the regulatory objective, regulatory authorities should request information from national standardization bodies related to potentially relevant standards at international, regional or national level; |
а) в тех случаях, когда ссылка на стандарты считается нецелесообразной для достижения конкретной цели регулирования, регулирующие органы должны запросить информацию у национальных органов по стандартизации, касающуюся потенциально важных стандартов на международном, региональном и национальном уровне; |
The methodology should be aimed at providing detailed asset data, relevant at the country level and sensitive to countries' context and norms, as well as data that are internationally comparable, at least at a certain level of aggregation. |
Эта методика должна быть направлена на получение подробных данных о владении имуществом, важных для конкретной страны и учитывающих ее особенности и нормы, а также на получение данных, сопоставимых на международном уровне, по крайней мере с определенной степенью обобщения. |
Recognized by the Convention on the Rights of the Child and other international standards, the protection of children from violence is a fundamental human right and critically relevant for the realization of the rights of the child. |
Закрепленное в Конвенции о правах ребенка и других международных стандартах право детей на защиту от насилия представляет собой одно из основных прав человека, жизненно важных для реализации всех других прав ребенка. |
In addition to transmitting the outcomes of functional commissions to the boards as noted in the previous section, the Council could encourage the boards to invite chairpersons of functional commissions to present the most relevant outcomes of their commissions to the boards. |
Помимо препровождения исполнительным советам решений функциональных комиссий, о чем говорилось в предыдущем разделе, Совет мог бы рекомендовать им приглашать председателей функциональных комиссий для представления им наиболее важных решений их комиссий. |
Among the most relevant activities, emphasis was placed on revising our criminal code, the management of weapons depots, the destruction of decommissioned weapons, the creation of a national registry of decommissioned weapons, as well as the preparation of disarmament campaigns and strengthening monitoring systems. |
В числе наиболее важных задач особое внимание уделялось внесению изменений в наш уголовный кодекс, управлению оружейными складами, уничтожению списанного оружия, созданию государственного регистра списанного оружия, а также подготовке кампаний по разоружению и укреплению мониторинговых систем. |
While the European Union recognized that international migration and its relation to development was a highly relevant and complex issue, it believed that the issue should be examined within the existing mechanisms of the United Nations, rather than at a United Nations conference. |
Хотя Европейский союз признает, что международная миграция и ее связь с процессом развития является одним из весьма важных и сложных вопросов, он полагает, что этот вопрос должен рассматриваться в рамках существующих механизмов Организации Объединенных Наций, а не на конференции Организации Объединенных Наций. |