To support this, it is critical to promote a child-friendly school environment and relevant curricula, focusing on life skills and human rights education, and to nurture values of social equality, tolerance toward diversity and non-violent means of resolving conflict. |
Для поддержки этой деятельности решающее значение имеет обеспечение благоприятной для ребенка обстановки в школах и соответствующих учебных программ, в которых основное внимание уделяется развитию жизненно важных навыков и изучению прав человека, а также формированию ценностей социального равенства, уважения многообразия и ненасильственного урегулирования конфликтов. |
Japan had made considerable efforts to contribute to the work of the Commission, including its country-specific meetings on Burundi, and was determined to cooperate with all the relevant stakeholders on the important Framework. |
Япония предприняла значительные усилия для внесения вклада в работу Комиссии, в том числе участвуя в заседаниях по отдельным странам, посвященным Бурунди, и намерена сотрудничать со всеми заинтересованными сторонами в отношении этих важных рамок. |
Several challenges remain in the key areas of the Monterrey Consensus most relevant for the ESCWA member countries, namely attracting FDI, promoting domestic financial resources, and sustainable debt management to finance development projects. |
В основных областях Монтеррейского консенсуса, наиболее актуальных для стран - членов ЭСКЗА, имеется ряд важных задач, а именно: привлечение прямых иностранных инвестиций, содействие мобилизации собственных финансовых ресурсов и устойчивое управление задолженностью для финансирования проектов развития. |
Mexico has also co-sponsored important resolutions on relevant subjects, such as the one regarding the establishment of a moratorium on the application of the death penalty. |
Кроме того, Мексика выступала соавтором важных резолюций по соответствующим вопросам, таких, например, как резолюции по введению моратория на смертную казнь. |
Azerbaijan noted Bahrain's accession to relevant international instruments and the adoption of many important national laws such as the exercise of political rights, freedom of expression, political societies and social security. |
Делегация Азербайджана отметила присоединение Бахрейна к соответствующим международным договорам и принятие многих важных национальных законов в области политических прав, свободы выражения мнений, политических объединений и социального обеспечения. |
The Committee was also informed that an important requirement for the progress in the post-Comprehensive Peace Agreement negotiations was to continue building an international consensus on the best way forward for the peace process and the need to coordinate political engagement of the relevant actors of the United Nations. |
Комитету также сообщили, что одним из важных слагаемых успеха на переговорах в период после заключения Всеобъемлющего мирного соглашения является дальнейшее формирование международного консенсуса о наилучших путях продвижения вперед мирного процесса и необходимости координации участия в политическом процессе соответствующих структур Организации Объединенных Наций. |
Although AFCCP is responsible for enforcing competition legislation throughout the economy, in practice the implementation of competition principles in many important sectors of the economy remains the task of the relevant sector regulators. |
Хотя АДКЗП и отвечает за обеспечение соблюдения требований законодательства по вопросам конкуренции в масштабах всей экономики, на практике защита принципов конкуренции во многих важных отраслях возложена на отраслевые органы регулирования. |
Invites Member States and the international community to take road safety into consideration in the future planning of the relevant important international agendas, such as efforts to achieve sustainable development; |
предлагает государствам-членам и международному сообществу учитывать вопросы безопасности дорожного движения при разработке в будущем соответствующих важных международных повесток дня, касающихся, например, усилий по обеспечению устойчивого развития; |
The Ambassadors reiterated that the relevant authorities needed to fill the vacancies on the Federation Constitutional Court and the Vital National Interest Panel without further delay to ensure the Court's capacity to fulfil its constitutional role. |
Послы вновь заявили, что соответствующие власти должны заполнить вакансии в Конституционном суде Федерации и коллегии по обеспечению жизненно важных национальных интересов без дальнейшего отлагательства, чтобы Суд мог выполнять свои конституционные функции. |
However, before expressing her opinions on various sensitive aspects, the Special Rapporteur wishes to conduct her own missions to all regions concerned and to enter into dialogue with the relevant authorities, representatives of various ethnic groups, refugees and other relevant personalities. |
Тем не менее, прежде чем изложить свое мнение в отношении различных важных аспектов, Специальный докладчик хотела бы лично посетить все соответствующие регионы и наладить диалог с соответствующими властями, представителями различных этнических групп, беженцами и другими соответствующими лицами. |
4.2 The State party submits that the complainant's summaries of the Immigration Board's decision and Immigration Court's judgment, originally written in Swedish, were of insufficient quality and missed some relevant parts. |
4.2 Государство-участник заявляет, что представленные заявителем резюме решения Иммиграционного совета и постановления Иммиграционного суда, первоначально составленные на шведском языке, были недостаточно качественными и в них не хватало несколько важных частей. |
Where removal of these children is unlikely in the short term, requests to allow them to attend school will be considered on a case-by-case basis by the Government, having regard to the obligation on the rights and interests of the children and other relevant factors. |
Если высылка в короткие сроки мало вероятна, ходатайства об обучении в школе рассматривается правительством в индивидуальном порядке с учетом обязательства соблюдать права и интересы детей и других важных факторов. |
In order to resolve a conflict of dual residence for an individual, paragraph 2 lists several criteria relevant in a decreasing order (permanent home, centre of vital interests, habitual abode and, finally, nationality). |
Для урегулирования проблемы двойного резидентства частных лиц в пункте 2 в порядке убывания перечисляются несколько важных критериев (постоянное место жительства, центр жизненно важных интересов, место обычного проживания и, наконец, гражданство). |
A Finance Info Kit was developed to outline financial sources, mechanisms and funds relevant for SLM in the areas of climate change, forestry, food security and trade; |
В целях характеристики важных с точки зрения УУЗР финансовых источников, механизмов и фондов в таких областях, как изменение климата, лесное хозяйство, продовольственная безопасность и торговля, был разработан набор информационных материалов по вопросам финансирования; |
This prompted the Yemeni Government to form the National Higher Committee for Human Rights, whose members came from the most important relevant government bodies and which operated as the country's main national human rights body. |
Это побудило правительство Йемена создать Высший национальный комитет по правам человека, членами которого стали представители наиболее важных государственных органов и который функционировал в качестве основного национального органа по вопросам прав человека. |
One of the most relevant of those limits, potentially falling within the scope of the subject that concerns us here, is that relating to the non-recognition of States founded through intervention or the use of force. |
Одно из таких наиболее важных ограничений, которое может иметь отношение к рассматриваемой нами теме, касается непризнания государств, образовавшихся в результате интервенции или применения силы. |
The Commission also urged that "for optimum benefit, the restructuring exercise be accompanied by the introduction of more effective and relevant programmes and the elimination of marginal ones, and that to ensure the efficient use of resources, duplication should be avoided". |
Комиссия также настоятельно рекомендовала, чтобы "в целях достижения оптимальных результатов деятельность по перестройке сопровождалась осуществлением более эффективных и важных программ и упразднением программ, имеющих второстепенное значение, и чтобы в целях обеспечения эффективного использования ресурсов не допускалось дублирование работы". |
Its main objectives are to keep the special circumstances and needs of island developing countries under continuous review, and to assist member countries of the Caribbean Development and Cooperation Committee (CDCC) to obtain the support of the international community on relevant issues. |
Основная цель здесь заключается в том, чтобы постоянно изучать особые условия и потребности островных развивающихся стран, а также оказывать странам - членам Комитета по развитию и сотрудничеству стран Карибского бассейна (КРСК) помощь в деле получения поддержки международного сообщества для решения важных вопросов. |
As a way to enhance the number of visitors to the portal, considerable efforts are dedicated to keeping the portal up to date and to incorporating relevant and pertinent news from the communities that the portal is bridging. |
В целях увеличения числа посетителей портала прилагаются существенные усилия по регулярному обновлению портала и размещению на нем тематических и важных новостей сообществ, которые связывает портал. |
In order to gradually achieve the objective of ensuring adequate heath equipment for hospitals at all levels, the Ministry of Health has coordinated the relevant ministries to implement many important projects aimed at mobilizing domestic capital and ODA resources for investment and upgrade of health equipment. |
Для того чтобы постепенно достичь цели оснащения надлежащим оборудованием медицинских учреждений на всех уровнях, Министерство здравоохранения осуществляет координацию работы соответствующих министерств по реализации самых различных важных проектов, предусматривающих мобилизацию национального капитала и ресурсов по линии ОПР для использования их в целях модернизации медицинского оборудования. |
The Goals represent an important global shift to an approach that places human development at the centre of international development efforts and that focuses on results, underpinned by the relevant targets and indicators for measuring progress. |
Цели свидетельствуют о произошедших на глобальном уровне важных изменениях, вследствие которых развитие человеческого потенциала стало центральным направлением международной деятельности в области развития, а основное внимание стало уделяться достижению соответствующих результатов, которые измеряются с помощью соответствующих показателей прогресса. |
Additionally, the book has integrated new and old values, communication, and decision-making, building life skills; and it has employed culturally relevant teaching methods |
Кроме того, в эту брошюру включены сведения о новых и старых моральных ценностях, формах общения, а также о принятии решений, освоении жизненно важных навыков; и в ней используются методы обучения, основанные на культурных особенностях. |
The relevant bodies have been instructed to take the necessary legal and constitutional action to refer the bill to the legislative authority; both chambers of the legislature have endorsed a number of crucial constitutional amendments approved by the King on 3 May 2012. |
Соответствующие органы были проинструктированы на предмет принятия необходимых законодательных и конституционных мер для представления этого законопроекта в законодательный орган; обе палаты законодательного органа приняли ряд важных конституционных поправок, утвержденных Королем З мая 2012 года. |
The current Cabinet was very concerned with ensuring respect for fundamental human rights, including women's rights, and stood ready to work with the Committee and all relevant actors, locally and internationally, to achieve the goals enshrined in the Convention. |
Нынешний кабинет считает одной из своих наиболее важных задач обеспечить реализацию основных прав человека, в том числе прав женщин, и готов работать с Комитетом и всеми заинтересованными участниками как на местном, так и на международном уровне, для достижения целей Конвенции. |
It had also been suggested that, although intention might be an important factor, it was not necessarily the sole relevant criterion, and that other criteria, such as compatibility with the armed conflict, might also be applicable. |
Также высказывалось мнение, что, хотя намерение является одним из важных факторов, оно не обязательно является единственным релевантным критерием и что могут применяться и другие критерии, такие как критерий, основанный на совместимости вооруженного конфликта. |