Those decisions covered, among other things, key questions such as the scope of and process for the assessment and the related budget, implementation plan and time-schedule. |
Эти решения, в частности, относятся к таким ключевым вопросам, как масштаб и процесс оценки и соответствующий бюджет, план и график осуществления. |
OIOS, however, is of the view that considering the criticality of establishing the list of vendors from whom proposals should be solicited, the related process should be fully documented in the file and ensure conformity with the Procurement Manual to the extent possible. |
Однако УСВН считает, что с учетом исключительно важного значения составления списка поставщиков, у которых будут запрошены предложения, соответствующий процесс должен быть полностью документально отражен в файле и должен в максимально возможной степени отвечать требованиям Руководства по закупкам. |
This system was completed in 1997, and the Government of China has requested FAO for assistance in extending this approach to the provincial level, for which a related document has been prepared. |
Работа над этой системой была закончена в 1997 году, и правительство Китая просило ФАО оказать ему помощь в применении этой системы на провинциальном уровне, для чего был подготовлен соответствующий документ. |
The Russian Federation had submitted to the Secretariat concrete proposals on its practical contribution to the Standby Arrangements System, and intended in the very near future to register its participation in that system officially and sign the related memorandum. |
Российская Федерация представила в Секретариат конкретные предложения по своему практическому вкладу в систему резервных соглашений и в ближайшее время намерена официально оформить свое участие в этой системе и подписать соответствующий меморандум. |
The Committee could expect that report and the related report of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions to be issued well in advance of the second part of the resumed session. |
Комитет может ожидать, что доклад и соответствующий доклад Комитета по административным и бюджетным вопросам будут изданы задолго до второй части возобновленной сессии. |
Precedents for this rule and the word "related" are found in the financial rules for the following multilateral environmental agreements: the Convention on Biological Diversity, the Montreal Protocol, the Framework Convention on Climate Change and other agreements. |
Прецеденты применения этого правила и использования слова "соответствующий" существуют в финансовых правилах следующих многосторонних природоохранных соглашений: Конвенции о биологическом разнообразии, Монреальского протокола, Рамочной конвенции об изменении климата и других соглашений. |
The related draft convention, developed by government and non-governmental organization experts in collaboration with ESCAP, was used as the basis for formulating the proposed international convention on the protection and promotion of the rights and dignity of persons with disabilities. |
Соответствующий проект конвенции, разработанный правительственными и неправительственными экспертами в сотрудничестве с ЭСКАТО, использовался в качестве основы для разработки предложенной международной конвенции о защите и поощрении прав и достоинства инвалидов. |
It is not clear how something like space traffic management could get on the COPUOS agenda in the immediate future, but if a related crisis were to occur, it could prioritize the issue as was seen with space debris. |
Не совсем ясно, каким образом такой вопрос, как управление движением в космосе, мог бы попасть на повестку дня КОПУОС в ближайшем будущем, но соответствующий кризис, если таковой произойдет, сможет вывести его в число приоритетных проблем, как это имело место с космическим мусором. |
An operational climate technology programme and related global research and development (R&D) fund, supported by a secretariat and various panels of experts, is needed to examine the various dimensions of the technology challenge relating to renewables, particularly in developing countries. |
Для изучения различных аспектов технологического вызова в области возобновляемых источников энергии, в частности в развивающихся странах, необходимо при поддержке секретариата и различных групп экспертов создать эффективно функционирующую программу климатических технологий и соответствующий фонд глобальных исследований и разработок (НИОКР). |
Within the context of the twentieth anniversary of the adoption of the Convention on the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families, the related Committee discussed "Protecting rights, building cooperation". |
В контексте 20-й годовщины принятия Конвенции о правах всех трудящихся-мигрантов и членов их семей соответствующий Комитет провел дискуссию на тему: "Охрана прав, построение сотрудничества". |
(a) Vacancy announcements should better reflect the expected competencies, core values and skills for each post and the related relative weight of each skill; |
а) в объявлениях о вакансиях должны лучше отражаться ожидаемые профессиональные качества, основные ценности и навыки применительно к каждой должности и соответствующий относительный вес, придаваемый каждому навыку; |
It stresses, however, that integration is a means, not the end itself, and judicious judgement is required to align the related mechanism with the degree of integration required for given circumstances. |
Вместе с тем он подчеркивает, что интеграция является не самоцелью, а средством, и необходимо взвешенное решение, чтобы соответствующий механизм отвечал степени интеграции, требующейся в данных обстоятельствах. |
The integrated mission structure and related planning process provides a broad framework for the identification of issues and priorities for partnership with United Nations humanitarian, human rights and development actors. |
Комплексный характер миссий и соответствующий процесс планирования обеспечивают широкую основу для определения вопросов и приоритетных задач партнерского взаимодействия с организациями системы Организации Объединенных Наций, занимающимися гуманитарными вопросами, вопросами прав человека и вопросами развития. |
Notably, however, there was one report which several entities requested but were not given copies of, with the response that they should refer to the related report of the Secretary-General, which contained information from the consultant's report. |
Однако следует отметить, что был один доклад, который запросили несколько структур, однако копии этого доклада не были предоставлены на том основании, что этим структурам следовало использовать соответствующий доклад Генерального секретаря, содержащий информацию из доклада консультантов. |
While the Secretariat submitted its programme and related budget in a single document, expected results and associated indicators for the Unit were contained in its programme of work, with the required resources set out in the proposed budget. |
Хотя Секретариат представляет свою программу и соответствующий бюджет в одном документе, ожидаемые результаты и соответствующие критерии для Группы содержатся в ее программе работы, а требуемые ресурсы изложены в предлагаемом бюджете. |
In a related matter, the division of labour between the Department of Political Affairs and the Department of Peacekeeping Operations is touched upon in paragraph 79 of the Secretary-General's report. |
Соответствующий вопрос, касающийся разделения обязанностей между Департаментом по политическим вопросам и Департаментом операций по поддержанию мира, рассматривается в пункте 79 доклада Генерального секретаря. |
In response to a question, it was noted that the relationship between a right in immovables and a right in related intangibles, was addressed in the chapter on Priority. |
В ответ на соответствующий вопрос было отмечено, что взаимосвязь между правом в недвижимом имуществе и правом в смежном нематериальном имуществе рассматривается в главе о приоритете. |
Although the text of article 16 on State responsibility does not convey that responsibility arises only when the relevant State organ intended, by the aid or assistance given, to facilitate the occurrence of the wrongful act, this is the view expressed in the related commentary. |
Хотя в тексте статьи 16 об ответственности государств не предусматривается, что ответственность возникает, только когда соответствующий государственный орган намереваются путем предоставления помощи или содействия способствовать совершению противоправного деяния, это мнение выражено в соответствующем комментарии. |
He asked for a reminder of the content of the general comment that was due to be adopted by the Committee and the article of the Convention to which it related. |
Он просит напомнить содержание замечания общего порядка, который Комитет предполагает принять, и содержание соответствующий статьи Конвенции. |
The Ministry of Foreign Affairs has established a web-site on its home page containing information on the UPR process and provided links to the relevant web-site of the UNOHCHR and to related reports of Bulgaria under the core international human rights instruments. |
З. Министерство иностранных дел поместило на своей домашней странице веб-сайт, содержащий информацию о процессе УПО, и снабдило ее ссылками на соответствующий веб-сайт УВКПЧ ООН и доклады по Болгарии, подготовленные в рамках основных международных договоров по правам человека. |
Collaboration within women's rights groups and disabled peoples organizations and with other stakeholders involved in activities to combat violence against women should be enhanced with a view towards including women with disabilities in related dialogue, strategy and institution-building processes; |
Следует укреплять сотрудничество между женскими правозащитными группами и организациями инвалидов и с другими заинтересованными сторонами, участвующими в деятельности по борьбе с насилием в отношении женщин, в интересах вовлечения женщин-инвалидов в соответствующий диалог, подготовку стратегий и процесс институционального строительства; |
The list of activities prepared every year should contain a related budget (pricing of activities) to help member States recognize funding needs and understand the feasibility of activities. |
Подготавливаемый каждый год перечень мероприятий должен содержать соответствующий бюджет (стоимостную оценку мероприятий), с тем чтобы государства-члены могли получать представление о потребностях в финансовых средствах и возможностях осуществления соответствующих мероприятий. |
Estimate 2014: the concept note for the security pillar of the United Nations integrated strategy for the Sahel adopted and integrated into the related implementation plan |
Расчетный показатель на 2014 год: принятие концептуальной записки по задачам, связанным с безопасностью, в рамках комплексной стратегии Организации Объединенных Наций в отношении Сахеля и включение ее положений в соответствующий план осуществления |
The key findings and recommendations of the thematic evaluation of UN-Women was presented by the Deputy Chief of the UN-Women Evaluation Unit, and the related management response, by the Deputy Executive Director of the Policy and Programme Bureau. |
Основные выводы и рекомендации, сделанные по итогам тематической оценки роли Структуры «ООН-женщины», были представлены заместителем руководителя Группы по проведению оценок Структуры «ООН-женщины», а соответствующий ответ руководства - заместителем Директора-исполнителя из Бюро по вопросам политики и программ. |
The responsibility for land border security, including reports on all weapons-related incidents along the borders, was delegated on an exceptional basis to the inter-ministerial committee against contraband and corruption, which indicated that it does not intend to establish the related baseline |
Ответственность за безопасность сухопутной границы, включая отчетность по всем связанным с оружием инцидентам, произошедшим вдоль границ, на исключительной основе была возложена на межведомственный комитет по борьбе с контрабандой и коррупцией, который сообщил, что не намеревается устанавливать соответствующий базовый показатель |