The related draft resolution, which followed up on the recommendations of the report, had been formulated to encourage adoption by consensus, an act that would send a strong political message in support of UNRWA. |
Соответствующий проект резолюции, подготовленный согласно приведенным в докладе рекомендациям, был разработан с целью обеспечения ее принятия консенсусом, что будет являться убедительным политическим сигналом о поддержке деятельности БАПОР. |
He recalled that a related draft decision had been considered by the same informal open-ended group that had discussed the proposed amendments at the thirtieth meeting of the Open-ended Working Group. |
Он напомнил, что соответствующий проект решения был рассмотрен неофициальной группой открытого состава, которая обсуждала предложенные поправки на тридцатом совещании Рабочей группы открытого состава. |
Two meetings of the Ad Hoc Working Group of the Whole on the Regular Process, and a related workshop held under the auspices of the United Nations in Santiago, in September, have brought forward important work towards developing the first global integrated marine assessment. |
Два совещания Специальной рабочей группы полного состава по регулярному процессу и соответствующий семинар, который был проведен под эгидой Организации Объединенных Наций в Сантьяго в сентябре, позволили проделать важную работу по подготовке первой глобальной комплексной оценки состояния морской среды. |
To guide lawmakers in adopting legislation in compliance with the international instruments, UNODC produced the Model Law against the Smuggling of Migrants, and conducted related legal assessments and legal drafting workshops. |
С целью оказания содействия законодательным органам в принятии законодательства, соответствующего международным документам, ЮНОДК разработало Типовой закон о борьбе с незаконным ввозом мигрантов и провело соответствующий правовой анализ и семинары-практикумы по разработке законодательства. |
The Committee was also informed that the related cost increases had not been reflected in the budget proposal and would therefore need to be absorbed from within the proposed resource request. |
Комитет был также информирован о том, что соответствующий рост объема расходов не был отражен в предложении по бюджету, в результате чего потребуется покрывать разницу в рамках предлагаемой просьбы о ресурсах. |
(c) The related report and evidence have been sent to the staff member with a request for comments; |
с) соответствующий доклад и доказательства были направлены сотруднику с просьбой представить свои замечания; |
The Committee would recommend replacement of a MER only in such cases where the related review determined that its use would result in excessive distortions or fluctuations in GNI figures after conversion to United States dollars. |
Комитет будет рекомендовать заменить РВК лишь в тех случаях, когда соответствующий анализ показывает, что его применение приведет к чрезмерным искажениям или колебаниям показателей ВНД после пересчета в доллары США. |
The Advisory Committee recommends that the General Assembly take note of the Secretary-General's proposed arrangements and of his intention to accommodate the related requirements, to the extent possible, within the appropriations for the period concerned and to report thereon in the context of financial performance reports. |
Консультативный комитет рекомендует Генеральной Ассамблее принять к сведению предлагаемые Генеральным секретарем меры и его намерение покрыть связанные с ними потребности, насколько это возможно, в пределах ассигнований на соответствующий период и представить доклад по этому вопросу в контексте отчетов об исполнении бюджетов. |
The representative of Russia asked a related question about our work in encouraging further development of judicial systems in the area in order to allow for additional transfers. |
Представитель России задал в связи с этим соответствующий вопрос о нашей работе в плане дальнейшего поощрения разработки судебных систем в регионе, с тем чтобы обеспечить дополнительную передачу дел. |
A related round of policy actions, which also began in the 1980s, sought to address the global dimension of the problem, especially the case of ozone-depleting substances. |
Изучению глобального аспекта этой проблемы, особенно в связи с использованием озоноразрушающих веществ, был посвящен соответствующий раунд переговоров по стратегическим вопросам, который также начался в 80х годах прошлого столетия. |
Likewise, it should be noted that the trial schedule and the related budget proposal do not take into account the resource requirements relating to the trials of the two fugitives who remain at large. |
Подобным образом, следует отметить, что график судебных разбирательств и соответствующий предлагаемый бюджет не учитывают потребности в ресурсах, которые необходимы для разбирательства дел двух скрывающихся от правосудия лиц, находящихся на свободе. |
(b) Validation by internal auditors and related tracking by some audit committees of management's assessment of the status of implementation of the Board's recommendations; |
Ь) подтверждение данной руководством оценки состояния выполнения рекомендаций Комиссии внутренними ревизорами и соответствующий контроль со стороны некоторых ревизионных комитетов; |
The findings of recent empirical research suggest that more stringent national environmental policies and the related increase in environmental expenditures have not had tangible adverse consequences for foreign trade, FDI flows and countries' international competitiveness in general. |
Выводы недавних эмпирических исследований показывают, что более жесткая национальная экологическая политика и соответствующий рост природоохранных расходов не оказывают ощутимого негативного влияния на внешнюю торговлю, приток ПИИ и международную конкурентоспособность стран в целом. |
It was regrettable, however, that the related legislative bill was supported only by the Ministry of Women Affairs and not by the federal Government as a whole. |
Однако вызывает сожаление тот факт, что соответствующий законопроект поддержан только Министерством по делам женщин, а не федеральным правительством в целом. |
He appreciated the work involved in developing a draft budget for the Mission, but wished that the related report had better reflected the texts establishing the Mission's mandate. |
Он высоко оценивает работу по разработке проекта бюджета для Миссии, однако хотел бы, чтобы соответствующий доклад лучше отражал тексты, определяющие мандат Миссии. |
A law on violence against women and the family and a related plan of action helped to coordinate action to prevent and punish such violence. |
Закон о борьбе с насилием в отношении женщин и в семье и соответствующий план действий помогают координировать меры по предупреждению и преследованию подобных насильственных преступлений. |
For inventory items, the donations are recorded as income and the related asset is recognized at the time of receipt of the donation and expensed at the time of consumption. |
Пожертвования в виде товарно-материальных запасов учитываются в качестве поступлений, а соответствующий актив - в момент приема пожертвования, и относятся на счет расходов в момент потребления. |
The parties had also mandated the contact group to develop the full budget, and a related draft decision, for each of the three conventions, each of which would be presented to the relevant conference of the parties for consideration and possible adoption during its ordinary meeting. |
Стороны также поручили контактной группе подготовить совокупный бюджет и соответствующий проект решения для каждой из трех конвенций, каждый из которых будет представлен соответствующей конференции Сторон для рассмотрения и возможного принятия в ходе ее очередного совещания. |
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that the related report reflecting the outcome of the Field Service review would be presented to the Under-Secretary-General for Field Support by the end of June 2014 and subsequently made available to Member States. |
В ответ на запрос Консультативный комитет был информирован о том, что соответствующий доклад, отражающий результаты этого обзора персонала категории полевой службы, будет представлен заместителю Генерального секретаря по полевой поддержке к концу июня 2014 года, а затем с ним смогут ознакомиться и государства-члены. |
Examples include supplies and equipment, subcontracts, cash assistance, programme and technical advisers, monitoring and evaluation advisers, related direct support staff and operational costs. |
Сюда относятся, например, материалы и оборудование, договоры субподряда, денежная помощь, советники по программам и технические консультанты, консультанты по вопросам контроля и оценки, соответствующий вспомогательный персонал и оперативные расходы. |
The countries of the South had for too long suffered from the distortions of the international system, and for that reason her country had annually submitted a related draft resolution which counted on the majority support of the international community. |
Страны Юга слишком долго страдали от дисбалансов в международной системе, и поэтому его страна каждый года представляет соответствующий проект резолюции, получающий широкую поддержку международного сообщества. |
The subsidy itself and the related subsidized loan are available for new construction and fundamental improvement projects as well as for projects where existing houses and apartments are converted into rented housing for special groups. |
Сама субсидия и соответствующий льготный кредит используются для реализации проектов строительства нового жилья и коренной модернизации имеющегося, а также преобразования существующих домов и квартир в арендуемое жилье для особых групп. |
The Advisory Committee was not yet in a position to recommend any related course of action to the Assembly based on the initial results of the review and recommended that the Secretary-General should be requested to provide detailed information on those aspects of the review in his next report. |
Консультативный комитет пока не готов рекомендовать Генеральной Ассамблее соответствующий курс действий с учетом первоначальных результатов обзора и рекомендует просить Генерального секретаря представить подробную информацию об этих аспектах обзора в его очередном докладе. |
Mr. Nina (Albania) said that Albania remained strongly committed to the universal periodic review process and had submitted its related report under the second cycle for the period 2010-2014. |
Г-н Нина (Албания) говорит, что Албания сохраняет твердую приверженность процессу универсального периодического обзора и представила соответствующий доклад по второму циклу за период 2010 - 2014 годов. |
The Statistical Commission is asked to endorse ICCS as the standard international classification for crime statistics, to endorse the related implementation plan, to appoint the United Nations Office on Drugs and Crime as the custodian of ICCS and to discuss other tools that will support ICCS implementation. |
Статистической комиссии предлагается одобрить МКПС в качестве стандартной международной классификации для статистического учета преступности, утвердить соответствующий план внедрения, поручить Управлению Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности функции контроля за внедрением Классификации, а также обсудить другие меры, которые могли бы содействовать использованию МКПС. |