It is expected that all experts would fund their own travel expenses and any related additional travel requirements, if any, would be met from within existing resources under section 9, Economic and social affairs, of the programme budget for the respective biennium. |
Предполагается, что все эксперты будут оплачивать свои поездки самостоятельно, а любые связанные с этим дополнительные расходы на поездки будут покрываться за счет имеющихся ресурсов по разделу 9 «Экономические и социальные вопросы» бюджета по программам на соответствующий двухгодичный период. |
The Committee was informed, upon inquiry, that since the helicopters would be used in both missions, the related operational costs, estimated at $9.4 million per year, would be shared on a 50/50 basis between UNMIL and UNOCI. |
В ответ на соответствующий запрос Комитет был информирован о том, что, поскольку эти вертолеты будут использоваться в обеих миссиях, соответствующие эксплуатационные расходы, оценивающиеся на уровне 9,4 млн. долл. США в год, будут делиться пополам между МООНЛ и ОООНКИ. |
The Advisory Committee was informed, upon enquiry, that expenditure on this technology was an exceptional, one-off investment relating to the installation of an electronic nameplate system in the related conference rooms that will improve the efficiency of conference operations. |
В ответ на соответствующий вопрос Консультативный комитет был информирован о том, что ресурсы на эти технологии были выделены на исключительной единовременной основе для установки системы электронных именных табличек в смежных залах заседаний, которая поможет повысить эффективность проведения заседаний. |
UNCTAD represents first and foremost its member States and its secretariat services the corresponding intergovernmental machinery to implement the mandate set by member States and to carry out the related tasks as defined by the Conference and the TDB. |
ЮНКТАД представляет прежде всего свои государства-члены, а ее секретариат обслуживает соответствующий межправительственный механизм в целях реализации мандата, определенного государствами-членами, и выполнения смежных задач, поставленных Конференцией и СТР. |
Having considered the report of the Office of Internal Oversight Services on its activities and the related note by the Secretary-General, as well as the related section of the annual report of the Independent Audit Advisory Committee, |
рассмотрев доклад Управления служб внутреннего надзора о его деятельности и соответствующую записку Генерального секретаря, а также соответствующий раздел годового доклада Независимого консультативного комитета по ревизии, |
(e) Validation and related tracking by internal auditors to provide assurance to senior management teams that the Board's recommendations are being implemented in a meaningful and timely way. |
ё) подтверждение и соответствующий контроль со стороны внутренних ревизоров с целью обеспечить группам старших руководителей гарантии того, что рекомендации Комиссии выполняются должным образом и своевременно. |
Finally, the Board should also note that in its decision 59/556 of 13 April 2005, the General Assembly took note of the report of the Secretary-General (A/59/395) and the related report of the Advisory Committee. |
Наконец, Комиссии следует также принять во внимание, что в своем решении 59/556 от 13 апреля 2005 года Генеральная Ассамблея приняла к сведению доклад Генерального секретаря (А/59/395) и соответствующий доклад Консультативного комитета. |
In order to build on the progress made, the Government had developed a number of policies and plans, including the National Strategy for Employment and its related action plan and the National Plan to Combat Poverty and Promote Social Inclusion. |
В целях ускорения достигнутого прогресса правительство разработало ряд программ и планов, включая Национальную стратегию по вопросам занятости и соответствующий план действий, а также Национальный план по борьбе с нищетой и содействию социальной интеграции. |
Another drawback is that the linkage key is not person but address related, which may cause linkage problems if someone has recently moved. |
Еще одним недостатком является то, что ключом увязки является не лицо, а соответствующий адрес, что может привести к проблемам увязки в случае недавнего переезда. |
In May, the Committee also considered a report of the Secretary-General on the financing of UNAMIC and UNTAC (A/46/903); its related report is contained in document A/46/916. |
В мае Комитет рассмотрел также доклад Генерального секретаря о финансировании ПМООНК и ЮНТАК (А/46/903); соответствующий доклад Комитета содержится в документе А/46/916. |
In April 1995, the outline, which had been approved by the Task Force, as well as a technical report and related questionnaire on harmonization with the 1993 SNA and the BPM5, were circulated to approximately 100 countries by the Statistics Division. |
В апреле 1995 года этот набросок, который был утвержден Целевой группой, а также технический доклад и соответствующий вопросник, касающийся согласования с СНС 1993 года и РПБ5, были распространены Статистическим отделом среди примерно 100 стран. |
Since the obligation relating to future site restoration or closure or removal of long-lived assets arises when the related damage to the environment originally occurs, an environmental liability would be recognized at that time, and not deferred until the activity is completed or the site is closed. |
Поскольку ответственность за будущее восстановление объекта, закрытие или удаление устаревающих активов возникает в момент, когда соответствующий ущерб реально причиняется окружающей среде, экологическое обязательство регистрируется именно на этот момент, а не отсрочивается до завершения таких работ или закрытия объекта. |
For that purpose a Round Table was held under OSCE auspices to assess the effectiveness of the implementation of the mandatory measures and the related experiences of national authorities and international organizations involved, in order to enhance the possibility of making similar operations more effective in the future. |
С этой целью под эгидой ОБСЕ было проведено совещание за круглым столом, чтобы оценить эффективность принятия обязательных мер и соответствующий опыт национальных органов и международных организаций, вовлеченных в эти усилия, и повысить эффективность аналогичных операций в будущем. |
However, the host country has recently announced, in their Directive No. 24/2008, that customs duties and related value added tax are to be paid up front and would then be reimbursed after applicable customs declarations and clearances have been processed. |
Вместе с тем страна пребывания недавно объявила в своей директиве Nº 24/2008 о том, что будут взиматься в предварительном порядке таможенные пошлины и соответствующий налог на добавленную стоимость, которые впоследствии будут возмещаться после представления применимых таможенных деклараций и после таможенной очистки. |
Ms. Buergo Rodriguez (Cuba) said that her delegation welcomed the performance report on the support account for peacekeeping operations for the period 1 July 1998 to 30 June 1999 (A/54/797), and the related report of the Advisory Committee (A/54/832). |
Г-жа Буэрго Родригес (Куба) говорит, что ее делегация приветствует доклад об исполнении бюджета по вспомогательному счету для операций по поддержанию мира за период с 1 июля 1998 года по 30 июня 1999 года (А/54/797) и соответствующий доклад Консультативного комитета (А/54/832). |
The General Assembly, having considered the report of the Secretary-General on the expenditure authorization for the biennium 2006-2007 and the related report of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions, decides to authorize expenditure of the remaining funds appropriated in Assembly resolution 60/247 A. |
Генеральная Ассамблея, рассмотрев доклад Генерального секретаря об утверждении ассигнований на двухгодичный период 2006-2007 годов и соответствующий доклад Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам, постановляет санкционировать расходование остальных средств, утвержденных в резолюции 60/247 A Ассамблеи». |
Secondly, it was necessary to recall that the strategic planning framework recognized that the related question of information and data merited priority action, since it formed the basis for the decision to be taken. |
Во-вторых, необходимо напомнить, что в рамках стратегического планирования признается, что соответствующий вопрос об информации и данных заслуживает принятия мер в первоочередном порядке, поскольку он образует основу для принятия решений. |
In another case, the relevant legislation criminalized only the illegal act, subject to a minimum threshold amount and not an omission in the discharge of functions, though related offences existed and relevant legislation had been drafted. |
В другом случае наказание предусмотрено только за незаконные действия, при условии превышения минимальной пороговой суммы, но не за бездействие при исполнении должностных функций, хотя там предусмотрены смежные составы преступления и разработан соответствующий законопроект. |
Where the specific standards established in the various treaties differ with regard to related substantive human rights provisions, the reporting State should address the issue in the common core document according to the most progressive or protective standard. |
В тех случаях, когда предусмотренные различными договорами конкретные нормы различаются в том, что касается соответствующих основных положений в области прав человека, представляющее доклад государство должно затронуть соответствующий вопрос в общем базовом документе с учетом наиболее прогрессивной нормы или нормы, обеспечивающей наибольшую защиту. |
Switching of G and of Σ are related: switching the same vertices in both yields a graph H and its corresponding signed complete graph. |
Переключения G и Σ связаны - переключение одних и тех же вершин даёт граф H и соответствующий ему знаковый полный граф. |
The Advisory Committee's analysis of "unbudgeted requirements" included in the performance report shows that most of them were quite foreseeable and should have been, as such, included in the related previous budget submissions. |
Как показывает проведенный Консультативным комитетом анализ указанных в отчете об исполнении сметы "не предусмотренных сметой потребностей", большинство из этих потребностей вполне прогнозируемы и как таковые должны были быть включены в соответствующий проект предыдущего бюджета. |
These control procedures may include: (a) capturing the details of the manually issued cheque until generation of the related accounting entries; and (b) indicating in the IMIS database that a manual cheque has been prepared for a particular approved disbursement line. |
К числу этих процедур контроля могут относиться: а) ввод в базу данных соответствующей информации о подготовленном вручную чеке до получения соответствующих бухгалтерских данных; и Ь) отметка в базе данных ИМИС о том, что соответствующий чек подготовлен вручную для осуществления конкретного санкционированного платежа. |
With regard to certain contracts prioritized in accordance with Security Council resolution 1483, the Working Group identified certain cases where claims of delivery for shipments made within the validity of the related letter of credit were communicated or discovered after the respective letter of credit had been cancelled. |
В отношении определенных категорий контрактов, установленных в соответствии с резолюцией 1483 Совета Безопасности, Рабочая группа выявила ряд случаев, когда извещения о доставке товаров, сделанные в пределах срока действия соответствующего аккредитива, были направлены или обнаружены после того, как соответствующий аккредитив был аннулирован. |
The draft convention envisages the establishment or appointment of a supervising authority, answerable to contracting States, which will enjoy international status and related privileges and immunities and be responsible for the establishment and administration of the international registry. |
Согласно проекту конвенции, предусматривается учредить или назначить соответствующий надзорный орган, который нес бы ответственность перед договаривающимися государствами, имел бы международный статус и связанные с ним привилегии и иммунитеты и отвечал бы за организацию и ведение международного реестра. |
Should the General Assembly adopt the draft resolution and a mandate be given for the convening of such a conference, the related resource requirements would have to be reflected in the context of the budget outline and the proposed programme budget for the relevant biennium. |
Если Генеральная Ассамблея примет проект резолюции и предоставит мандат на созыв такой конференции, то соответствующие потребности в ресурсах необходимо будет учесть в контексте набросков бюджета и предлагаемого бюджета по программам на соответствующий двухгодичный период. |