promote cooperation between regulatory bodies in providing assistance and 'know-how' in the management of incidents involving radioactive material in scrap metal. |
поощрять сотрудничество между регулирующими органами в оказании помощи и передаче "ноу-хау" по ликвидации последствий инцидентов, связанных с присутствием радиоактивных материалов в металлоломе. |
SPE is committing to actively promote and facilitate in-depth understanding of the definitions and their universal adoption by the oil, gas, and related industries; international financial organisations; governments; regulatory agencies; and reporting bodies with the objective being recognition as the premier classification standard. |
ОИН берет на себя обязательство активно продвигать и содействовать детальному пониманию определений и их универсальному принятию нефтегазовыми и другими отраслями промышленности; международными финансовыми организациями; правительствами; регулирующими учреждениями; а также органами, составляющими отчетность с целью признания этой системы основным классификационным стандартом. |
The trends and salient features of regulatory and institutional frameworks for services, development and trade (all sessions); |
тенденции и основные особенности, связанные с регулирующими и институциональными рамочными основами в сфере услуг, развития и торговли (все сессии); |
Investors typically have to negotiate with the numerous regulatory bodies which typically issue land-use, occupation and building permits as well as environmental regulation, fire code standards as well. |
Как правило, инвесторы должны проводить переговоры с многочисленными регулирующими органами, занимающимися вопросами землепользования, выдачей разрешений на строительство и заселение, охраной окружающей среды, а также противопожарной безопасностью. |
In some jurisdictions the competition authority has concluded memoranda of understanding with other regulatory bodies, which typically set out the manner in which the parties will interact with respect to issues that require joint action. |
В некоторых правовых системах органы по вопросам конкуренции заключили меморандумы о договоренности с другими регулирующими органами, в которых, как правило, определяется, каким образом стороны будут взаимодействовать в вопросах, требующих принятия совместных мер. |
The decision of which refrigerant to choose would have to be made based on other considerations, such as regulatory approval, cost, system reliability, safety, heat pump capability, suitability for hybrid electric vehicles, and servicing. |
Решение о выборе хладагента потребуется принимать на основе других соображений, таких, как утверждение регулирующими органами, стоимость, надежность системы, производительность теплового насоса, возможность использования на гибридных электромобилях и обслуживание. |
However, in some cases, corruption among officials within public administration, or regulatory capture by industries or firms that benefit from outdated procurement or public contracting rules create obstacles to reform. |
Вместе с тем, в некоторых случаях коррумпированность должностных лиц органов государственного управления или манипулирование регулирующими органами со стороны отраслей или фирм, которым выгодны устаревшие правила осуществления закупочной деятельности или заключения государственных контрактов, создают препятствия на пути реформ. |
For this reason, the Russian Federation would make a written report available for the twentieth session to highlight areas where it would welcome further regulatory cooperation among UNECE Member States. |
В свете этого Российская Федерация предложит вниманию двадцатой сессии письменный доклад с указанием областей, в которых она приветствовала бы дальнейшее сотрудничество между регулирующими органами государств - членов ЕЭК ООН. |
Despite the renewed interest in nuclear power, it appears that nuclear power plants still face cost challenges for the generation of electric power because of high up-front capital costs and the long lead times required to obtain regulatory approval. |
Несмотря на возобновление интереса к атомной энергии, по всей видимости, атомные электростанции, как и раньше, сталкиваются с проблемой высоких расходов на генерирование электроэнергии, обусловленных высокими начальными затратами капитала и чрезмерной продолжительностью срока, необходимого для получения утверждения регулирующими органами. |
Greenhouse gas (GHG) emissions from international shipping are increasingly drawing attention and possible mitigation measures are being considered, both at the regulatory and industrial levels. |
Все более пристальное внимание уделяется выбросам парниковых газов от международного судоходства, а возможные меры по сокращению таких выбросов изучаются регулирующими органами и в рамках отрасли. |
The experience of the EU and NAFTA shows that, even for countries with different cultural, regulatory and legal environments, agreements can be reached to allow foreign professionals to practise in the jurisdictions concerned. |
Опыт ЕС и НАФТА показывает, что даже страны с различными культурными, регулирующими и правовыми условиями могут достичь соглашений, позволяющих иностранным поставщикам профессиональных услуг заниматься своей профессиональной деятельностью в других странах. |
Upon enquiry, the Committee was informed that consultations with regulatory bodies and industry experts to assist in defining the key performance indicators had commenced in March 2012 and were expected to lead to their introduction as from September 2012. |
В ответ на свой запрос Комитет получил информацию о том, что в марте 2012 года начались консультации с регулирующими органами и экспертами отрасли, привлеченными для содействия в выработке ключевых показателей деятельности, которые должны быть введены с сентября 2012 года. |
To achieve synergy, a system that is strong in linkages and collaboration between industry and university research and among educational and research institutions, policy and regulatory agencies, financial institutions and industry is needed. |
Для достижения синергии необходима система, которая обеспечивает прочные связи и сотрудничество между отраслевыми и университетскими исследованиями и между образовательными и научными учреждениями, директивными и регулирующими органами, финансовыми учреждениями и промышленностью. |
It concludes that, although there is no ideal type of division of labour between competition authorities and other regulatory bodies, it is possible to specify guidelines and principles that can be generally applied to most industries and countries. |
В документе делается вывод о том, что, хотя идеального разделения труда между органами по вопросам конкуренции и другими регулирующими органами не существует, можно определить руководящие положения и принципы, которые в целом могут применяться к большинству отраслей и стран. |
Member States had deliberately chosen not to define the scope of the review of governance structures, principles and accountability undertaken by the Administration, because they had not wished to restrict it to the regulatory and financial aspects of good governance. |
Государства-члены намеренно решили не определять охват обзора структур, принципов управления и порядка отчетности, проводимого администрацией, поскольку они не хотели бы ограничивать его регулирующими и финансовыми аспектами рационального управления. |
That survey measured household and institutional access to financial services across 99 countries based on information provided by bank regulatory authorities and compared it to firm and household survey data from the same countries. |
В ходе этого обследования был определен характер доступа домашних хозяйств и учреждений к финансовым услугам в 99 странах на основе информации, представленной банковскими регулирующими органами, и эти данные были сопоставлены с данными обследования фирм и домашних хозяйств, полученными из тех же стран. |
While emphasizing the usefulness of UNCTAD's model law for the relationship between competition authorities and regulatory bodies, he said that the model law could contribute to the preparation or completion of regulations in developing countries. |
Подчеркнув важное значение типового закона ЮНКТАД для определения взаимоотношений между органами по вопросам конкуренции и регулирующими органами, оратор отметил, что типовой закон мог бы быть использован при подготовке или доработке нормативных положений в развивающихся странах. |
He suggested that all international accounting organizations should be asked to consider establishing committees to review existing and ongoing research with the intention of identifying the most appropriate and suitable concepts which at some later stage could be used as the basis for regulatory bodies to formulate standards. |
По его мнению, следовало бы предложить всем международным организациям бухгалтеров рассмотреть возможность создания комитетов для систематизации результатов завершенных и осуществляющихся исследований в целях выявления наиболее подходящих концепций, которые на каком-либо последующем этапе можно было бы использовать в качестве основы для выработки стандартов регулирующими органами. |
IAEA has developed a computer-based record-keeping system to assist in achieving effective control of sealed radiation sources, the Sealed Radiation Sources (SRS) registry, designed for use by national regulatory bodies and regional centres for tracking sources from the cradle to the grave. |
МАГАТЭ разработана компьютерная система хранения информации в целях оказания содействия в обеспечении эффективного контроля за закрытыми источниками излучения - регистр закрытых источников излучения (ЗИИ), предназначенный для использования национальными регулирующими органами и региональными центрами для мониторинга источников на всех этапах их существования. |
Air quality standards or target levels are regulatory measures that frequently serve as a reference for other standards (e.g. fuel quality, control technology) designed to achieve a desired level of air quality. |
Эти нормы и контрольные уровни качества воздуха являются регулирующими мерами, которые часто служат отправной точкой для разработки других норм (в том числе по качеству топлива и технологиям ограничения выбросов), призванных обеспечить желаемый уровень качества воздуха. |
In countries where regulatory institutions are functioning soundly and where all economic agents have collected a considerable amount of experience with economic regulation, especially environmental regulation, the PRTR system costs can be expected to be smaller. |
В странах с устойчиво функционирующими регулирующими институтами, в которых все экономические субъекты обладают значительным опытом в области экономического и, в частности, экологического регулирования, затраты на систему РВПЗ, как ожидается, будут ниже. |
This must occur at all levels: between law enforcement counterparts, regulatory counterparts, and Financial Intelligence Units counterparts, and also, as appropriate, between these levels even across borders. |
Обмен информацией должен осуществляться на всех уровнях: между соответствующими правоохранительными, регулирующими органами, подразделениями финансовой разведки, а также, при необходимости, между этими структурами, в том числе на межгосударственном уровне. |
An enhanced capacity to help identify trends towards xenophobia in the media, incitement to violence and other negative reporting would enable the United Nations system to work more closely with media and national regulatory structures in ensuring adherence to accepted standards. |
Расширенный потенциал с целью содействия выявлению проявляющихся в средствах массовой информации тенденций к ксенофобии, подстрекательству к насилию и другим негативным сообщениям позволит системе Организации Объединенных Наций более тесно сотрудничать со средствами массовой информации и национальными регулирующими органами в деле обеспечения соблюдения принятых стандартов. |
The panel focused on the role of parliaments in promoting good governance and the rule of law through the Internet, the concept and practice of e-parliaments, and the question of which institutions should be empowered with regulatory authority for Internet-related public policy issues. |
В ходе этой дискуссии основное внимание было сосредоточено на роли парламентов в содействии благому управлению и верховенству права через Интернет, на концепции и практике электронных парламентов и на вопросе о том, какие учреждения должны быть наделены регулирующими полномочиями по связанным с Интернетом вопросам государственной политики. |
This is being achieved through the enacting of legislation to provide for international cooperation, through a memorandum of understanding with other regulatory and enforcement authorities, and through the activities of the Financial Intelligence Units and law enforcement agencies. |
Оно обеспечивается благодаря введению в действие законодательства, предусматривающего осуществление международного сотрудничества, подписанию меморандумов о взаимопонимании с другими регулирующими и правоприменительными органами и деятельности групп финансовой разведки и правоохранительных органов. |