(a) Formulate, implement, publish and regularly update national programmes containing measures to support and increase sustainable forest management and combat deforestation; |
а) разработка, осуществление, опубликование и регулярное обновление национальных программ, содержащих меры, которые направлены на поддержку и расширение использования неистощительного ведения лесного хозяйства и на борьбу с обезлесением; |
FIACAT and OMCT noted that drugs have not been supplied regularly since responsibility for health care in prisons was transferred from the Ministry of Health to the Ministry of Justice. |
ФИАКАТ и ВОПП отметили, что с тех пор, как управление охраной здоровья в тюрьмах перешло от министерства здравоохранения к министерству юстиции, регулярное снабжение тюрем лекарствами прекратилось. |
Over 600 sentenced prisoners have been transferred to prisons far from their hometowns, in isolated areas around the country, making it difficult for their families to visit regularly. |
Более 600 получивших приговоры заключенных были переведены в тюрьмы вдали от мест их проживания, в удаленных районах страны, что затрудняет регулярное посещение их членами семьи. |
Please indicate whether the same Office, or another authority or judicial body, is in charge of reviewing detention measures regularly. |
Просьба указать, какой орган - это же Управление или другой орган власти или судебный орган является ответственным за регулярное рассмотрение вопроса о мерах, связанных с содержанием под стражей. |
3.3.1 Regulatory frameworks and strategic plans, covering key aspects of the justice system are drafted and proposed for adoption and coordination mechanisms are convened regularly |
3.3.1 Разработка проектов нормативной базы и стратегических планов, охватывающих ключевые аспекты системы правосудия, и вынесение их на рассмотрение для принятия, а также регулярное проведение координационных совещаний |
In paragraph 179, the Administration also agreed with the Board's recommendation that it ensure that the Transportation and Movements Integrated Control Centre governance framework is strictly adhered to and regularly reviewed and updated to adapt to the new requirements. |
В пункте 179 указано, что администрация также согласилась с рекомендацией Комиссии о том, что ей следует обеспечить строгое соблюдение и регулярное рассмотрение и обновление с учетом новых требований базовых принципов организации управления работой Объединенного центра управления транспортом и перевозками. |
In parallel, other agencies were established to provide environmental data regularly, such as the National Fisheries Institute, the National Water Commission and the Commission for the Knowledge and Use of Biodiversity. |
Наряду с этим были созданы другие учреждения, в обязанность которых входит регулярное представление данных о состоянии окружающей среды, такие как Национальный институт рыболовства, Национальная комиссия по водным ресурсам и Комиссия по знаниям и использованию биоразнообразия. |
Despite major constraints, such as traditional cultural beliefs about the role of women and already onerous workloads, refugee women around the world regularly participated in distribution of supplies. |
Несмотря на серьезные трудности, такие, как традиционные культурные представления о роли женщин и уже значительную загруженность, женщины-беженцы во всем мире принимают регулярное участие в распределении поставок помощи. |
The patient must be regularly monitored, and the medical professional is obliged to notify the patient's attending doctor of any change in the patient's conditions. |
Над пациентом должно быть установлено регулярное наблюдение, при этом медицинский сотрудник обязан уведомлять лечащего врача пациента о любом изменении состояния его здоровья. |
As part of its outreach efforts, the Regional Centre continued to regularly distribute its newsletter and upgraded its website () to ensure the regular provision of accurate information about its work and to broaden its engagement with current and potential stakeholders. |
В рамках своей просветительской деятельности Региональный центр продолжал на регулярной основе распространять свои информационные бюллетени и обновил свой сайт в Интернете (), с тем чтобы обеспечить регулярное предоставление точной информации о своей работе и расширить связи с нынешними и потенциальными партнерами. |
One of the first actions of the new Open Data for Development partnership described below will be to publish this scoping study in the existing Open Data website and update it regularly. |
Одним из первых шагов нового партнерства в интересах открытых данных в целях развития, о котором говорится ниже, будет публикация этого предварительного исследования на существующем веб-сайте открытых данных и его регулярное обновление. |
This will lay the foundation for an ongoing business intelligence function that regularly updates workforce analytics, identifies organization-wide capacity needs and gaps, and plans for the workforce UNDP requires. |
Это позволит заложить основу для постоянно действующей функции бизнес-аналитики, обеспечивающей регулярное обновление аналитической информации о трудовых ресурсах, выявление потребностей и пробелов в потенциале в масштабах всей организации, а также составление планов потребностей ПРООН в трудовых ресурсах. |
For this to occur, mechanisms must be in place to ensure that the contributions of non-resident agencies, if they are to be of relevance to the development needs of the country, are consistently and regularly incorporated into field level activities. |
Для этого необходимо разработать механизмы, позволяющие обеспечить последовательное и регулярное участие в деятельности на местном уровне учреждений-нерезидентов, если такое участие способствует удовлетворению потребностей соответствующей страны в области развития. |
Issue and maintain a list of recognized training courses based on national submissions and updates it regularly. |
составление и ведение перечня признанных курсов по подготовке персонала на основе информации, представленной государствами-членами, и регулярное обновление этого перечня; |
The weekly quadripartite meetings and the work of the Joint Fact-finding Group continued regularly, with the exception of two meetings in the first half of March which were cancelled, owing to the absence of representatives of the Abkhaz side and the CIS peacekeeping force. |
Продолжалось регулярное проведение еженедельных четырехсторонних совещаний и заседаний совместной группы по установлению фактов, за исключением двух совещаний в первой половине марта, которые были отменены в связи с отсутствием представителей абхазской стороны и миротворческих сил СНГ. |
UNCTAD has participated regularly in the trade facilitation work of the WTO Council for Trade in Goods and focused on the provision of capacity building to assist countries in a better appreciation of the mandate in paragraph 27 of the Doha Declaration. |
ЮНКТАД принимала регулярное участие в работе Совета ВТО по торговле товарами в области упрощения процедур торговли, уделяя первостепенное внимание работе по укреплению потенциала, с тем чтобы помочь странам лучше понять мандат, определенный в пункте 27 Декларации, принятой в Дохе. |
(b) Limit by law the length of pre-trial detention and ensure that the lawfulness of such detention is reviewed by a judge without delay and regularly; |
Ь) ограничить в соответствии законом продолжительность предварительного заключения и обеспечить своевременное и регулярное рассмотрение вопроса о законности такого заключения; |
All ministers of the Government of National Reconciliation regularly attend sessions of the Council of Ministers |
Регулярное участие всех министров правительства национального примирения в работе заседаний Совета министров |
With repeated droughts and repeated famines, especially in Africa, it is clear that there is an urgent need to invest and to build resilience to drought, which comes repeatedly and regularly, if not predictably, to dryland regions. |
На фоне постоянно повторяющихся засух и голода, особенно в Африке, очевидно, что необходимо в срочном порядке выделить финансовые средства для создания потенциала в области ликвидации последствий засух, которые в засушливых регионах представляют собой явление постоянное и регулярное, если не сказать предсказуемое. |
(a) To make the final paper on issues arising under the Optional Protocol available to the Committee in all languages and seek to update it regularly; |
а) подготовить заключительный документ по вопросам, возникающим в связи с Факультативным протоколом, для Комитета на всех языках и обеспечивать его регулярное обновление; |
FWCC in its reply noted that with respect to early warning, it is generally acknowledged that a wealth of valuable information and analysis is regularly produced, but the problem is that there is little or no follow-up action. |
ВККД в своем ответе отметил, что в связи с вопросом о раннем предупреждении широко распространено мнение о том, что, несмотря на регулярное представление огромного количества полезной информации и результатов анализа, проблема заключается в том, что соответствующие последующие меры являются недостаточными или не принимаются вообще. |
The duty of the State is to review regularly the circumstances of the individual's detention in order to determine whether there has been a change in circumstances justifying the release of the individual. |
В обязанности государства входит регулярное изучение обстоятельств содержания под стражей того или иного лица в целях установления возможных изменений в таких обстоятельствах, которые оправдывали бы освобождение этого лица. |
(c) Moral hazard issues: "bailing in" of creditors, inequitable debt burdens, low-income countries that, with difficulty, service their debt regularly; |
с) вопросы моральных издержек: вовлечение кредиторов, несправедливое распределение бремени задолженности, страны с низким уровнем дохода, обеспечивающие, несмотря на переживаемые ими трудности, регулярное обслуживание своего долга; |
Mechanisms to focus the Assembly's deliberations and to regularly update its agenda, coupled with the introduction of sunset provisions for new mandates, will enhance the responsiveness and dynamism of the Assembly as the Organization's highest and most representative legislative body. |
Механизм фокусирования прений на Ассамблее и регулярное обновление ее повестки дня, дополненные введением лимитирующих положений для новых мандатов, повысят восприимчивость и динамизм Ассамблеи как высшего и наиболее представительного законодательного органа. |
Among other things, port areas are to be regularly patrolled, special storage facilities for cargo particularly susceptible to stowaway access are to be established and persons and cargo entering these areas are to be continuously monitored. |
В частности, должны быть организованы: регулярное патрулирование портовых районов; специальные объекты для хранения грузов, особенно уязвимых для проникновения безбилетных пассажиров; постоянное наблюдение за грузами, поступающими в эти районы. |