Secondly, an option would be to transform UNMOVIC into a regular subsidiary organ of the Security Council, along similar lines as the Counter-Terrorism Committee. |
Во-вторых, ЮНМОВИК можно было бы преобразовать в обычный вспомогательный орган Совета Безопасности, по аналогии с Контртеррористическим комитетом. |
Programmes on vocational education and training are also in place to facilitate the integration of persons with disabilities into the regular labour market. |
Кроме того, действуют программы профессионально-технического обучения и подготовки инвалидов в целях содействия их интеграции в обычный рынок труда. |
This exercise, which is executed over a seven-month period, places an even greater strain on the staff to maintain its processing speed of regular incoming documents. |
Эта операция, осуществляемая в течение семи месяцев, требует от персонала еще большего напряжения, чтобы сохранить обычный темп обработки входящих документов. |
take out a regular motor insurance policy for that country, or |
заключить обычный договор страхования транспортных средств для этой страны, либо |
Logging and Forestry Service Tyres: regular tread |
Шины для лесопогрузчиков и лесных тракторов: обычный протектор |
Retirees were hired as a temporary measure while the regular staff selection process was under way. |
Вышедшие на пенсию сотрудники нанимались на временной основе, хотя при этом осуществлялся обычный набор кадров. |
Though this would be an ambitious agenda, he stressed that the Council would need to engage also in its regular review of peacekeeping operations and other mandates. |
Несмотря на насыщенность этой повестки дня, Совету необходимо будет также проводить свой обычный обзор операций по поддержанию мира и других мандатов. |
At the same time a group of his clients lodged complaints against him with the regular criminal court demanding payment of amounts greater than those agreed to when contracting his services. |
В то же время группа его клиентов подала в его отношении жалобы в обычный уголовный суд, требуя выплаты более значительных сумм, чем было согласовано при заключении с ним договора об оказании услуг. |
(b) Extended seats, which would be for a longer period than the regular two-year term, but with the possibility of re-election. |
Ь) места с продолжительным сроком полномочий, которые могут выделяться на более длительный период, чем обычный двухлетний срок, но при сохранении возможности переизбрания. |
There are three types of passports: regular, official and diplomatic passports. |
Существуют три типа паспорта: обычный паспорт, служебный паспорт и дипломатический паспорт. |
You stood me up on Valentine's Day, which is 1,000 times worse than a regular stand up. |
Ты кинул меня на День Валентина, что в 1000 раз хуже, чем кинуть в обычный день. |
I had a regular mocha with whipped cream... for Lance? |
Я получу обычный мокко со взбитыми сливками для Лэнса? |
And now you're just a normal, regular guy? |
И сейчас ты нормальный, обычный парень? |
I'm just a, a normal, regular guy looking for a crazy little thing called love. |
Я нормальный, обычный парень в поиске безумной штучки по имени любовь. |
It maintains that the investigation revealed that the complainant and his accomplice would be killed if they were transferred to the regular pre-trial detention facility, because their crimes had affected the interests of organized crime groups. |
Оно утверждает, что, как показало расследование, заявитель и его сообщник были бы убиты, если бы их перевели в обычный следственный изолятор, ибо их преступления затрагивали интересы организованных преступных группировок. |
In primary school, as in lower and upper secondary schools, pupils are required to be enrolled in a regular class in keeping with their level and age, with a discrepancy of no more than one or two years. |
В начальной школе, колледжах и лицеях учащиеся в обязательном порядке записываются в обычный класс, соответствующий их уровню и возрасту, причем разница в возрасте должна составлять не более одного-двух лет. |
There was a sergeant on our force, a regular guy, just like you and me, who had no idea he was that way until his trip to Hawaii. |
У нас в полиции был сержант, обычный парень, как ты и я, у которого понятия не было какой он, до его поездки на Гавайи. |
They took a regular van and put the decals on it, so it looks like a paddy wagon. |
Они взяли обычный фургон, сделали наклейки, и он выглядел как полицейский фургон. |
I'm just a... a regular man trying to... trying to find love, just like everybody else. |
Я ведь обычный человек, пытающийся... пытающийся найти любовь, как и все остальные. |
This is a result of the regular rotation of seconded military and police officers whose standard service with the Department is three years. |
Она обусловлена регулярной ротацией прикомандированного военного и полицейского персонала, обычный срок службы в Департаменте которого составляет три года. |
You are not just a regular guy who's getting older. |
Ты не просто обычный человек, который стареет, ты изменился! |
To use this option, just use the regular installation command syntax but, at the end, throw in the 'whatif command line switch. |
Чтобы воспользоваться этим параметром используйте обычный синтаксис команды, но в конце добавьте параметр 'whatif. |
Documents will be issued in advance to the regular mailing list, and will also be available for downloading from the Timber website (). |
Документы будут заблаговременно направлены по адресам, включенным в обычный список рассылки документации, а также размещены для загрузки на веб-сайте Сектора лесоматериалов (). |
Interested in both scheduled and unscheduled flights and in examining regular patterns of activity as well as anomalies, the Group was particularly concerned about aircraft for which flight information had been falsified and that had made undeclared intermediary stops between approved departure and arrival locations. |
Изучая рейсы, выполняемые по расписанию и вне расписания, а также обычный режим деятельности и отклонения от него, Группа выразила особую обеспокоенность в отношении воздушных судов, которые представляли ложную информацию о своих полетах и совершали необъявленные промежуточные остановки между утвержденными пунктами отправления и прибытия. |
In the light of the latest developments, in recent years the Chinese Government has adjusted its border management policy and improved the efficiency of arrangements for entering and exiting the country, in order to facilitate a regular population flow. |
В свете происходящих в последние годы событий правительство Китая привело в соответствие свою политику пограничного контроля и повысило эффективность механизма въезда в страну и выезда из нее для того, чтобы упорядочить обычный поток населения. |