Furthermore, although the absence of a central authority in the country's autonomous northern region had paved the way for trafficking with neighbouring countries, the authorities were making sure that they informed the Office for Drug Control and Crime Prevention, as they had done in 1992. |
Кроме того, отсутствие центральной власти в автономной зоне на севере страны открывает возможности для притока наркотиков из соседних стран, однако власти стремятся информировать об этом Бюро по контролю над наркотическими средствами и предупреждению преступности, как это имело место в 1992 году. |
The Advisory Committee was further informed that the tense atmosphere on the island and in the region, related primarily to exploration for natural resources off the shores of Cyprus, also had the potential to affect the status quo in or around the buffer zone. |
Консультативный комитет был также проинформирован о том, что напряженная атмосфера на острове и в регионе в целом, связанная преимущественно с разведкой запасов природных ресурсов у побережья Кипра, также может отразиться на статус-кво в буферной зоне или вокруг нее. |
A participatory assessment conducted by UNHCR on the reintegration of internally displaced persons who returned to the Shida Kartli region indicated that about 34,000 persons who have returned to these adjacent areas continue to have some specific protection needs and therefore still fall under the responsibility of UNHCR. |
В результате проведенной УВКБ при участии населения оценки процесса реинтеграции внутренне перемещенных лиц, возвратившихся в Шида-Картли, было установлено, что примерно 34000 человек, вернувшихся в этот сопредельный район, по-прежнему испытывают некоторые особые потребности и, соответственно, продолжают находиться в зоне ответственности УВКБ. |
Meanwhile, conventional Al Shabaab's activities have been concentrated in a zone that lies between the villages of Barawe (Lower Shabelle), Jilib (Lower Jubba), Bardhere (Gedo) and Dinsoor (Bay region). |
Между тем действия «Аш-Шабааб» с применением обычных средств поражения были сосредоточены в зоне между деревнями Барауэ (Нижняя Шабелле), Джилиб (Нижняя Джубба), Бардере (Геду) и Динсур (Бей). |
Constant environmental risk, with its negative impact on the quality of life, health and, most importantly, the population's gene pool, now affects not only the areas around the Aral Sea, but the whole region of Central Asia. |
В зоне постоянного экологического риска, негативно влияющего на качество жизни, здоровье и, самое главное, на генофонд людей, оказались не только территории, окружающие море, но и весь регион Центральной Азии. |
The countries directly bordering the Aral Sea region would like to see the humanitarian dimension of the work of the United Nations and the recognition that human security is now of primary importance among its activities more directly embodied in a solution to the Aral Sea crisis. |
Говоря о гуманитарном измерении Организации Объединенных Наций, о том, что безопасность человека - самый важный объект ее деятельности в современную эпоху, страны, непосредственно прилегающие к зоне Арала, хотели бы, чтобы это понимание нашло более конкретное воплощение в решении Аральского кризиса. |
Most parts of the Central African Republic receive more than 122 millimetres of rain per year; only the sub-Sahelian region of Birao receives less than 1 metre of rainfall per year. |
На большей части территории Центральноафриканской Республики выпадает свыше 122 мм осадков в год; только в субсахельской зоне в районе Бирао годовое количество осадков составляет менее 1000 мм. |
The South Pacific Nuclear Free Zone Treaty highlights the seriousness with which the issue of the threat of nuclear weapons is viewed in our region and we call on States who have not done so to ratify the Treaty's Protocols. |
Договор о безъядерной зоне в южной части Тихого океана свидетельствует о той серьезности, с которой наш регион относится к угрозе ядерного оружия, и мы призываем государства, которые еще не сделали этого, ратифицировать протоколы к этому Договору. |
The UNMEE mine-clearing programme is focused in the Temporary Security Zone (border region and adjacent areas), both in Eritrea and Ethiopia to assist in the completion of the border demarcation. |
Программа разминирования МООНЭЭ сосредоточена на временной зоне безопасности (пограничный район и прилегающие к нему районы) как в Эритрее, так и в Эфиопии и призвана содействовать завершению демаркации границы. |
The precarious security situation in that region confirms the need for a fully equipped infantry battalion, to enable UNAMIR to monitor the demilitarized zone and provide a safe environment for the large population living in the area. |
Достаточно опасная обстановка в этом районе говорит о том, что здесь необходимо иметь полностью оснащенный пехотный батальон, для того чтобы МООНПР могла вести наблюдение в демилитаризованной зоне и обеспечить безопасные условия для значительного по численности населения в этом районе. |
Between 1 May and the end of July, the situation in the security zone continued to be unstable, although the number of spontaneous returns to the Gali region increased during the period. |
За период с 1 мая по конец июля ситуация в зоне безопасности оставалась нестабильной, хотя число спонтанных возвращений в Гальский район в этот период возросло. |
From Khartoum, UNICEF assists women and children in the Khartoum displaced persons camps, the transitional zone of Southern Kordofan and Southern Darfur and the southern region. |
Осуществляемые из Хартума операции ЮНИСЕФ преследуют цель оказания помощи женщинам и детям в лагерях для перемещенных лиц в Хартуме, в "переходной" зоне южного Кордофана и южного Дарфура и в южном регионе. |
This trend was aided by the persistence of the main features of the international economy, especially the low interest rates prevailing in the dollar area and the greater confidence of economic agents - both individual and institutional - in the economic stability of the countries of the region. |
Этому способствовало сохранение основных параметров международной экономики, особенно низких процентных ставок, преобладающих в долларовой зоне, и укрепление веры субъектов экономической деятельности, как индивидуальных, так и институциональных, в экономическую стабильность стран региона. |
The Pacific island countries are taking action within the region to counter the presence of nuclear weapons and the testing of nuclear devices through the South Pacific Nuclear Free Zone Treaty. |
Тихоокеанские островные страны принимают в рамках региона меры противодействия присутствию там ядерного оружия и проведению испытаний ядерных взрывных устройств на основе Договора о безъядерной зоне южной части Тихого океана. |
Emergency lighting equipment produced by Varton is used in the IKEA store in the Moscow suburb of Khimki, Burger King restaurants, the Moscow City Clinical Hospital Nº72, trade and industrial zone Altufyevo in Moscow region. |
Аварийное освещение производства «Вартона» используется в магазине IKEA в подмосковных Химках, ресторанах Burger King, московской городской клинической больнице Nº72, торгово-производственной зоне «Алтуфьево». |
4.6 The total capacity of the installations shall be calculated on the basis of the amount of garbage collected during the period of the vessel's sojourn in a region where discharge into reception facilities is impossible. |
4.6 Общая емкость устройств должна быть рассчитана на количество мусора, накапливающегося в течение периода, когда судно находится в зоне, где сдача его в приемные устройства невозможна. |
3.2 The storage tanks or other on-board facilities for the collection of oily mixtures shall be of a sufficient capacity to hold the whole of the aforesaid mixtures during the vessel's sojourn in a region where discharge into reception facilities is impossible. |
3.2 Объем цистерн или других устройств для сбора нефтесодержащих смесей на судне должен быть достаточным для хранения всех упомянутых выше смесей в период нахождения в зоне, где выгрузка в приемные устройства невозможна. |
On the initiative and under the aegis of the Economic Community of West African States (ECOWAS), Denmark participated in organizing the first meeting of the counter-terrorism focal points in the ECOWAS region in the spring of 2010. |
Весной 2010 года по инициативе и под эгидой Организации экономического сообщества западноафриканских государств (ЭКОВАС) Дания участвовала в организации первого заседания координаторов по контртеррористической деятельности в зоне ЭКОВАС. |
The assembled child restraint shall be fully supported on its outer surface in the region of impact and be supported directly beneath the point of impact on a smooth rigid base, for example a solid concrete plinth. |
3.2 Детское удерживающее устройство в сборе должно полностью опираться на свою внешнюю поверхность в зоне удара; оно размещается непосредственно под точкой удара на гладком жестком основании, например на твердой бетонной плите. |
Ecuador resolutely supports the declaration set out in General Assembly resolution 41/11 establishing a zone of peace and cooperation of the South Atlantic and is pleased with the progress made in spreading peace in the zone and promoting democracy and cooperation among the States of the region. |
Эквадор решительно поддерживает создание зоны мира и сотрудничества в Южной Атлантике в соответствии с резолюцией 41/11 Генеральной Ассамблеи и выражает свое удовлетворение прогрессом, достигнутым в деле укрепления мира в этой зоне и содействия демократии и сотрудничеству государств региона. |
Although we support the international efforts deployed to combat piracy off the coast of Somalia, we warn against the use of an international maritime presence in the region to protect illegal fishing activities in Somalia's territorial waters and exclusive economic zone. |
Хотя мы поддерживаем международные усилия по борьбе с пиратством вблизи побережья Сомали, мы предостерегаем от опасности использования присутствия международных военно-морских сил в этом регионе для защиты незаконного рыбного промысла в территориальных водах и в исключительной экономической зоне Сомали. |
Since the submission of the last report on the zone of peace and cooperation of the South Atlantic to the fifty-sixth session of the General Assembly (A/56/454), several States in the South Atlantic region have signed, acceded to or ratified multilateral disarmament treaties and conventions. |
Со времени представления последнего доклада о зоне мира и сотрудничества в Южной Атлантике пятьдесят шестой сессии Генеральной Ассамблеи (А/56/454) несколько государств в регионе Южной Атлантики подписали или ратифицировали многосторонние договоры и конвенции в области разоружения или присоединились к ним. |
In the western region of the country, cases of ethnically motivated attacks, sometimes resulting in killings, were reported in Daloa, Duékoué and Guiglo, and the zone of confidence. |
В западных районах страны случаи вызванных этническими мотивами нападений, которые иногда приводят к гибели людей, были зарегистрированы в Далоа, Дюэкуэ и Гигло, а также в зоне доверия. |
When an adult pedestrian is struck by a vehicle, the first impact is generally between the pedestrian knee region and the vehicle's front bumper. |
При столкновении транспортного средства со взрослым пешеходом первый удар обычно происходит в зоне контакта между областью колена пешехода и передней частью бампера транспортного средства. |
The Taliban did open a limited humanitarian corridor in May 1998 to allow WFP to transport 800 tons of food into the region on condition that 200 tons were also provided to Ghorband, a Taliban enclave in the conflict zone north of Parwan province. |
Силы "Талибана" открыли в мае 1998 года ограниченный гуманитарный коридор, с тем чтобы МПП доставила 800 тонн продовольствия в регион при условии доставки также 200 тонн в Горбанд, который является анклавом "Талибана" в зоне конфликта к северу от провинции Парван. |