Английский - русский
Перевод слова Recovery
Вариант перевода Подъем

Примеры в контексте "Recovery - Подъем"

Примеры: Recovery - Подъем
During the biennium, United Nations Radio produced and disseminated over 550 documentaries in 15 languages dealing with peacekeeping, human rights, sustainable development, African socio-economic recovery, crime prevention and drug-traffic control, among other issues. В течение двухгодичного периода Радио Организации Объединенных Наций подготовило и распространило более 550 документальных материалов на 15 языках, касающихся, в частности, таких вопросов, как поддержание мира, права человека, устойчивое развитие, социально-экономический подъем в Африке, предупреждение преступности и борьба с торговлей наркотиками.
We believe that the early recovery of our own economy is the best contribution we can make to the economies of Asia and of the world. Мы считаем, что скорейший подъем нашей собственной экономики явится наилучшим вкладом, который мы можем внести в поддержку экономики стран Азии и всего мира.
Considering the record of the past decade and a half, the mid-term review confirmed that since the beginning of the implementation of UN-NADAF, Africa has experienced a sustained albeit fragile recovery. С учетом динамики последних 15 лет в среднесрочном обзоре подтверждается, что с начала осуществления НАДАФ-ООН в Африке наблюдался устойчивый, хотя и незначительный подъем.
As was reported in the previous working paper, after a disappointing 2001, the Bermuda tourist sector was hoping for a recovery in 2002. Как сообщалось в предыдущем рабочем документе, после вызвавшего разочарование 2001 года сектор туризма Бермудских островов выражает надежду на подъем в 2002 году.
Together with the appreciation of the euro, these factors will dampen the recovery, but consumption is expected to strengthen slowly and business investment is forecast to rebound. Хотя эти факторы, в сочетании с повышением курса евро, будут тормозить процесс оживления экономики, ожидается медленный подъем уровня потребления и прогнозируется рост капиталовложений предприятий.
In particular, the Eastern European and the Baltic economies capitalized on the sharp rebound in Western European import demand, while the recovery in the Russian Federation stimulated exports from neighbouring CIS countries. В частности, восточноевропейские и балтийские страны воспользовались резким оживлением импортного спроса в Западной Европе, тогда как подъем экономической активности в Российской Федерации стимулировал экспорт из соседних стран СНГ.
Regions of recovery still need much support to build their capacities in order to sustain and improve upon their achievements since the end of the civil war. Районам, в которых наблюдается подъем, по-прежнему необходима крупная поддержка в расширении возможностей по закреплению и развитию успехов, достигнутых после окончания гражданской войны.
Several smaller Caribbean economies (for example, Barbados, Belize and Jamaica) staged a modest recovery in 1996, as a result of diminished hurricane activity and thus less damage to crops and tourist infrastructure. В ряде менее крупных стран Карибского бассейна (например, в Барбадосе, Белизе и Ямайке) в 1996 году наблюдался скромный экономический подъем, что было обусловлено менее частыми ураганами и соответствующим сокращением масштабов ущерба для сельскохозяйственных угодий и инфраструктуры индустрии туризма.
The expansion - unlike the situation in the earlier years of the recovery, during which exports were the mainstay of economic growth - has become more broadly based. В отличие от экономического подъема в предыдущие годы, когда экономический рост был обусловлен увеличением экспорта, в 1997 году подъем основывался на гораздо большем числе факторов.
In his report, the Secretary-General proposes a mission structure supported by two pillars: pillar I for political affairs and pillar II for relief, recovery and reconstruction activities. В своем докладе Генеральный секретарь предлагает структуру миссии, в основе которой будут лежать два основных компонента: основной компонент I - политические вопросы, и основной компонент II - чрезвычайная помощь, подъем экономики и реконструкция.
The recovery in the United States, where the annual growth rate is expected to stand at 3.1 per cent, made it possible for the Latin American and Caribbean region to increase its exports to that market. Подъем в Соединенных Штатах, в которых ожидаются годовые темпы роста в размере 3,1 процента, позволил странам Латинской Америки и Карибского бассейна увеличить объем экспорта на этот рынок.
That steady growth has been jeopardized by the financial and economic crisis, and could only be neutralized if the world economy continued its recovery path and emerged from recession. Финансово-экономический кризис поставил этот стабильный рост под угрозу, которая может быть нейтрализована только в том случае, если мировая экономика продолжит курс на подъем и оправится от спада.
Although a slow recovery is expected to take place in 2010, with positive but slow growth throughout most of the region, there is considerable uncertainty surrounding this forecast and there is a reasonable possibility that growth could still be negative in the European Union. Хотя в 2010 году в большинстве стран региона ожидается медленный подъем с позитивными, но медленными темпами роста, этот прогноз характеризуется значительной неопределенностью, и вполне возможно, что в Европейском союзе рост будет по-прежнему отрицательным.
In line with the analysis of the Secretary-General, he pointed out that the recovery from the global recession had been uneven, and that the persistent macroeconomic difficulties in the developed economies were likely to pose significant downside risks to the medium-term outlook. Как отмечалось Генеральным секретарем, подъем после глобального спада был неравномерным; сохраняющиеся макроэкономические трудности развитых стран, вероятно, создадут значительные риски понижения среднесрочной конъюнктуры.
Although economic conditions are still difficult in many parts of the UNECE region, there is at last moderate optimism that the recovery in forest products markets has begun. Хотя экономические условия во многих частях региона ЕЭК ООН по-прежнему остаются сложными, начавшийся на рынках лесных товаров некоторый подъем не может не вызывать оптимизма.
The recovery is expected to endure over the longer term with 4 per cent annual growth in international arrivals projected through 2020, when it should reach 1.6 billion - nearly 70 per cent above current levels. Такой подъем, как ожидается, продолжится в более долгосрочном плане на уровне 4-процентного прироста числа прибывающих иностранных туристов в год за период до 2020 года, когда, по прогнозам, оно достигнет 1,6 млрд. человек, примерно на 70% выше нынешнего уровня.
Monetary and exchange-rate policies The recovery of the Latin American and Caribbean economies in the second half of 2009 Подъем в экономике стран Латинской Америки и Карибского региона во второй половине 2009 года
While this is the most likely scenario, it is not without risks. Moreover, there are doubts as to whether this recovery will lead to sustained growth. Хотя такой сценарий представляется наиболее вероятным, нужно учитывать, что и он сопряжен с определенными рисками, и до сих пор существуют серьезные сомнения по поводу того, что такой подъем повлечет за собой возобновление устойчивого роста.
Although the harsh protectionist policies adopted during the Great Depression had been avoided thus far, recovery must be fully consolidated to avoid a relapse of protectionism. Хотя жестких протекционистских мер, применявшихся во времена Великой депрессии, пока удается избежать, для недопущения рецидивов протекционизма подъем должен идти уверенно по всем направлениям.
In Latin America, economic growth in Brazil slowed, while inflation in the country was rising; GDP growth plummeted to 1.03 per cent in 2012, followed by much subdued growth recovery of 2.49 per cent in 2013. В Латинской Америке наблюдалось замедление экономического роста в Бразилии при одновременном раскручивании инфляции в стране; в 2012 году темпы прироста ВВП упали до 1,03 процента, после чего в 2013 году наметился весьма умеренный экономический подъем на уровне в 2,49 процента.
A number of delegates highlighted the need to place development at the centre of the global economic system in order to achieve a sustained and enduring recovery for all countries. Некоторые делегаты подчеркнули, что процесс развития должен находиться в центре мировой экономической системы, для того чтобы устойчивый и долговременный экономический подъем стал возможен для всех стран.
The United Nations has called for a recovery for all, avoiding a reversion to the pre-crisis conditions that denied too many households a fair chance at a decent living. Организация Объединенных Наций призвала обеспечить экономический подъем для всех, избежав возвращения к докризисной ситуации, в которой слишком многие домохозяйства были лишены справедливого шанса на достойный уровень жизни.
Although a deeper and prolonged recession seems to have been averted with unprecedented coordinated actions by major developed and emerging economies, the recovery is still tepid, fragile and uneven. Благодаря беспрецедентным согласованным усилиям основных развитых стран и стран с формирующейся рыночной экономикой удалось, как представляется, предотвратить значительно более глубокий и затяжной спад, однако наметившийся подъем все еще нестабилен, неустойчив и неравномерен.
Succumbing to systematic political pressure to relax competition rules and enforcement can have adverse consequences on competition both at domestic and international levels and delay global recovery. Уступки систематическому политическому давлению, направленному на смягчение правил в области конкуренции и их менее строгое соблюдение, могут иметь отрицательные последствия для конкуренции как на внутреннем, так и на международном уровне, и отсрочить экономический подъем в мировом масштабе.
Prospects for the country's longer-term recovery depend on a continued commitment by the country's leadership to work together and to avoid any relapse into crisis, which could undermine investor confidence. Перспективы выхода страны на экономический подъем в долгосрочном плане зависят от проявления руководством страны дальнейшей приверженности налаживанию взаимодействия и недопущения любого отката к кризисной ситуации, который может подорвать доверие инвесторов.