Robust developing-country import demand in 2010, including from China and the Republic of Korea, boosted global exports, sustaining developed countries' recovery. |
Наблюдавшийся в 2010 году высокий спрос на импорт со стороны развивающихся стран, в том числе Китая и Республики Кореи, стимулировал глобальный экспорт, поддерживая подъем в развитых странах. |
There has been a modest recovery in 2010 and the hope is that this will continue into 2011 (graph 1). |
В 2010 году в этом секторе был отмечен незначительный подъем, который, как хотелось бы надеяться, продолжится в 2011 году (диаграмма 1). |
Moreover, the outlook for the global economy remains uncertain and a new shock or even a slow recovery may have negative effects on debt sustainability. |
Кроме того, прогноз развития мировой экономики остается неопределенным, и новое потрясение или просто медленный подъем могут негативным образом сказаться на приемлемости долга. |
The socio-economic recovery of communities is hampered by the fact that economic productivity declined over the past 12 years owing to the adverse impact of the conflict. |
Фактором, сдерживающим социально-экономический подъем на уровне общин, является сокращение объема экономического производства на протяжении 12 последних лет, обусловленное негативным воздействием конфликта. |
It is clear that, although the crisis affects countries and regions in different ways, no country can ensure successful recovery on its own. |
Понятно, что кризис затрагивает страны и регионы по-разному, однако самостоятельно обеспечить экономический подъем не может ни одна страна. |
This may lead to escalation of a trade war, as the economies in the Asia-Pacific region may take retaliatory measures that would make the recovery of the world economy even more difficult. |
Это может привести к эскалации торговой войны, поскольку страны Азиатско-Тихоокеанского региона могут принять ответные меры, что еще больше затруднит подъем мировой экономики. |
The Trade and Development Report 2011: Post-crisis Policy Challenges in the World Economy reviews recent trends in the global economy, concluding that the recovery is slowing down and presents strong downside risks. |
В "Докладе о торговле и развитии за 2011 год: вызовы для политики в мировой экономике в посткризисный период" рассмотрены современные тенденции в глобальной экономике и сделан вывод о том, что экономический подъем замедляется, порождая серьезные понижательные риски. |
Export growth, which had been leading the recovery, weakened against the background of a moderate slowdown in the global economy and the adverse effects of the appreciation of the euro on price competitiveness. |
Увеличение экспорта, за счет которого обеспечивался подъем, замедлился в условиях относительного спада мировой экономики и негативных последствий укрепления курса евро для ценовой конкурентоспособности. |
World output increased by 5% in 2004, which was the fastest annual rate of increase in 30 years; however, in western Europe, the cyclical recovery lost momentum in the second half of 2004. |
В 2004 году объем мирового производства увеличился на 5%, что явилось самым высоким годовым показателем роста за последние 30 лет; однако в западной Европе циклический подъем во второй половине 2004 года утратил свой наступательный порыв. |
Striking recovery of the panels industry in 2004 - difficult to beat in 2005: |
Поразительный подъем в секторе листовых древесных материалов в 2004 году - трудности с достижением более высоких результатов в 2005 году: |
However, a forecast recovery of the furniture and construction markets is expected to give renewed momentum to demand during the remaining half of 2005, which should lead to a year-end stabilization. |
Однако прогнозируемый подъем на рынках мебели и в строительстве должен придать, как ожидается, новый импульс спросу во второй половине 2005 году, благодаря чему ситуация к концу года должна стабилизироваться. |
In a war-torn region whose stabilization and recovery depends on resolving the challenges of ethnic reconciliation, democratic institution-building, reconstruction and economic reform as well as the full implementation of human rights for all citizens, Bosnia and Herzegovina is a vital test case. |
В разоренном войной регионе, стабилизация и подъем которого зависят от решения проблем этнического примирения, создания демократических институтов, реконструкции и экономической реформы, а также полного осуществления прав человека для всех граждан, Босния и Герцеговина является жизненно важным показательным примером. |
The emerging recovery, however, cannot bring a comprehensive and lasting solution to the structural problem of unemployment, and specific programmes and measures will need to be designed to address it. |
Однако наступающий подъем не может обеспечить всеобъемлющее и долговременное решение структурной проблемы занятости, и для ее решения необходимо будет разработать конкретные программы и меры. |
On the European continent, the recovery took hold earlier than expected owing to an unanticipated boost from exports, while domestic sources of demand, especially private consumption, have lagged. |
Что касается стран континентальной Европы, то подъем в них начался раньше, чем ожидалось, благодаря неожиданному росту экспорта, тогда как внутренние компоненты спроса, особенно частное потребление, росли менее высокими темпами. |
While the peace process has seen an increase in economic activity in a few areas, full recovery of an economy devastated by war remains one of the principal challenges facing Liberia. |
Хотя в небольшом числе районов в условиях мирного процесса произошла активизация экономической деятельности, полный подъем разоренной войной экономики остается для Либерии одной из главных проблем. |
Despite the 1994 recovery, the current level of world imports is less than a sixth of what it was a decade previously, when the Republic of Korea was the only major developing country that exported tungsten in processed form. |
Несмотря на происшедший в 1994 году подъем, нынешний уровень мирового импорта составляет менее одной шестой этого показателя в прошлом десятилетии, когда Республика Корея являлась единственной крупной развивающейся страной, экспортировавшей вольфрам в обработанном виде. |
Whether investor optimism is exaggerated regarding recovery, or perhaps pushed by the need to invest buoyant funds available from the developed countries, is debatable. |
Сложно сказать, является ли оптимизм инвесторов в отношении оздоровления экономики завышенным, или, возможно, его подпитывает необходимость инвестировать обеспечивающие подъем средства, которые имеются в развитых странах. |
Avoiding such a calamity required the international community to rally its collective strengths so as to stabilize markets and capital flows, halt the decline and initiate broad-based recovery. |
Чтобы не допустить подобного бедствия, международное сообщество должно мобилизовать свои коллективные силы для того, чтобы стабилизировать рынки и потоки капитала, остановить спад и начать подъем экономики на широкой основе. |
The recovery will be based partly on an upturn in private demand, following the recent easing of monetary policy, and a gradual strengthening of exports amid slowly improving global conditions. |
Экономический подъем будет отчасти связан с увеличением спроса в частном секторе вследствие недавнего смягчения кредитно-денежной политики, а также с постепенным ростом экспорта в условиях медленного улучшения ситуации в мировой экономике. |
By 1994, however, with the exception of Japan (which experienced only a mild recovery), other industrialized countries had recovered strongly. |
Однако к 1994 году заметно повысились экономические показатели всех промышленно развитых стран, за исключением Японии, где экономический подъем был всего лишь умеренным. |
All three affected countries have economies in transition from command to market systems, while the recovery and growth that certain other former communist countries have already experienced has not yet been achieved. |
Все три пострадавшие страны переживают период перехода от административно-командной экономики к рыночной, однако тот подъем и рост, которого уже добились некоторые другие бывшие коммунистические страны, пока еще не начались. |
A number of delegations welcomed the submission by the Secretary-General of a separate section on Africa: critical economic situation, recovery and development as requested by the General Assembly. |
Ряд делегаций приветствовали тот факт, что Генеральный секретарь в соответствии с просьбой Генеральной Ассамблеи представил отдельный раздел "Африка: критическое экономическое положение, подъем и развитие". |
While welcoming the efforts of the Secretary-General to rationalize the activities of the Organization, the Committee reaffirmed that priority should continue to be given to Africa: critical economic situation, recovery and development. |
Приветствуя усилия Генерального секретаря по рационализации деятельности Организации, Комитет вновь заявляет, что следует уделять приоритетное внимание вопросу "Африка: критическое экономическое положение, подъем и развитие". |
Programme 45, Africa: critical economic situation, recovery and development, is relatively new; it was established for the first time with the medium-term plan for the period 1992-1997 following the recommendation of CPC at its thirtieth session in 1990. |
З. Программа 45 "Африка: критическое экономическое положение, подъем и развитие" является сравнительно новой; она была впервые учреждена в среднесрочном плане на период 1992-1997 годов в соответствии с рекомендацией КПК, высказанной на его тридцатой сессии в 1990 году. |
At its resumed thirtieth session, the Committee expressed general satisfaction with the substance and orientation of the new programme, Africa: critical economic situation, recovery and development, which had been prepared taking into account the comments made by the Committee. |
На своей возобновленной тридцатой сессии Комитет выразил общее удовлетворение по поводу существа и направленности новой программы "Африка: критическое экономическое положение, подъем и развитие", которая была подготовлена с учетом высказанных Комитетом замечаний. |