UNCTAD has pointed out that since the tsunami negatively affected employment and sustainable livelihoods, immediate trade measures should be focused on socio-economic recovery and include special measures to revive the tourism industry and infrastructure. |
ЮНКТАД подчеркнула, что, поскольку цунами оказало негативное воздействие на обстановку в плане занятости и устойчивых возможностей получения средств к существованию, незамедлительные меры в сфере торговли должны быть направлены на социально-экономический подъем и включать специальные меры по оживлению индустрии туризма и восстановлению его инфраструктуры139. |
The International Monetary Fund (IMF) reported that sub-Saharan Africa's real GDP growth was better than expected (at 1.6 per cent), and it forecast a strong recovery up to 4.3 per cent by 2010. |
Международный валютный фонд (МВФ) представил данные о том, что темпы роста реального ВВП стран Африки к югу от Сахары оказались выше, чем ожидалось (1,6%), и прогнозирует энергичный подъем к 2010 году до 4,3%. |
The recovery from the crisis seems to have been quicker than expected, largely thanks to the domestic strengths built up by the countries of the region as a result of sounder macroeconomic policies. |
Как представляется, посткризисный подъем происходит значительно более высокими темпами, чем это ожидалось, что в значительной мере объясняется теми внутренними преимуществами, которые страны региона обеспечили себе за счет проведения более рациональной макроэкономической политики. |
In continental Europe, the recovery of 1994 and early 1995 slowed or paused later in the year, but growth is likely to be in the 21/2-3 per cent range during 1996. |
В странах континентальной Европы происходивший в 1994 году и в начале 1995 года подъем несколько замедлился или приостановился в конце года, однако на протяжении 1996 года темпы роста, вполне вероятно, будут находиться в диапазоне от 21/2 до 3 процентов. |
He stated that although Peru had a remarkable recovery during the 1990s, there were still ethnic and geographic disparities, social exclusion and severe problems such as HIV/AIDS. |
Он заявил, что, хотя в период 90х годов в Перу произошел заметный подъем экономики, там по-прежнему сохраняются неравные условия жизни, связанные с этническими и географическими различиями, исключение из общественной жизни и такие серьезные проблемы, как распространение ВИЧ/СПИДа. |
The restoration of normalcy to financial markets and lower interest rates did cause an economic upturn in the summer of 2009, leading many forecasters and market participants to expect a typical rapid post-recession recovery. |
Устранение аномалий финансовых рынков и более низкие процентные ставки действительно вызвали экономический подъем летом 2009 года, в результате чего многие прогнозисты и участники рынка ожидали обычное быстрое восстановление после рецессии. |
For the first time since 2011, all major developed economies in North America, Europe and developed Asia are aligned together on the same upward growth trajectory, forming, hopefully, a virtual cycle to reinforce their recovery. |
Впервые после 2011 года во всех ведущих развитых странах Северной Америки, Европы и Азии наблюдается единая повышательная динамика темпов роста, которая, надо надеяться, положит начало виртуальному циклу, призванному активизировать подъем их экономики. |
But it is also important not to do it too soon, which might stifle today's nascent and very fragile recovery. |
Но при этом важно не осуществлять ликвидацию слишком быстро, иначе это может погубить только что начавшийся и очень незначительный экономический подъем. |
Much of the evidence for recovery came from the financial sector; in the real economy, the rebound was sluggish and might well be jobless, as it took longer for labour markets to adjust to output changes. |
Многие из сигналов, говорящих о выздоровлении, поступают из финансового сектора; в реальном секторе экономики подъем идет медленными темпами и, возможно, не приведет к созданию новых рабочих мест, так как рынкам труда требуется больше времени для того, чтобы приспособиться к происшедшим изменениям. |
Taken together, these plans imply that the upturn will be subjected to a greater drag from fiscal policy than was the case at the same stage of recovery in the early 1980s. |
В целом это означает, что современный подъем будет подвергаться более сильному тормозящему воздействию фискальной политики, чем в аналогичный период начала 80-х годов. |
The recovery in the Baltic States is also expected to continue and strengthen, with growth rates in the region of 3.5-5 per cent. |
Ожидается, что в государствах Балтии экономический подъем также продолжится и темпы роста повысятся, в результате чего темпы экономического роста в регионе составят 3,3-5 процентов. |
As recovery took hold in major trading partners, however, the export earnings of this group of countries rebounded, although at a much slower pace than that of imports. |
Несмотря на наметившийся подъем в странах, являющихся основными торговыми партнерами, экспортные поступления в этой группе стран росли значительно более медленными темпами, чем поступления от импорта. |
The outcome of the Committee's current session must support and build upon the turnaround and evolving recovery in trade. The mutual gains from trade had long been well-established. |
Итоги нынешней сессии Комитета должны учитывать радикальное изменение курса и зарождающийся подъем торговли и одновременно способствовать им. Взаимные выгоды от торговли давно и убедительно доказаны. |
The report concludes with methodological recommendations for a follow-up study of the United Nations system-wide response to the African critical economic situation, including recovery and development. |
последующего изучения общесистемных мер, осуществляемых Организацией Объединенных Наций в связи с критическим экономическим положением в Африке, включая подъем и развитие. |
More details were also required regarding the lack of provision for savings under budget section 7B, "Africa: critical economic situation, recovery and development", and section 29, "Office of Internal Oversight Services". |
Необходима также более подробная информация о том, почему в разделе 7В бюджета "Африка: критическое экономическое положение, подъем и развитие" и разделе 29 "Управление служб внутреннего надзора" не предусматривается экономия средств. |
This could mean a new start for the industrial sector in a number of sub-Saharan countries, provided that the recovery is sustained and that efforts to create the conditions for the emergence of a competitive manufacturing sector are stepped up. |
Это может означать новый поворот в развитии промышленного сектора в ряде стран, расположенных к югу от Сахары, если подъем будет носить устойчивый характер и если будут наращиваться усилия по созданию условий для появления конкурентоспособного сектора обрабатывающей промышленности. |
Asia was recognized as the most dynamic region in 2004/2005 and probably in the coming years, but Latin American economies recovered strongly in 2004 and prospects for 2005 point to a continuation of the recovery. |
Азия была признана наиболее динамичным регионом 2004 - 2005 годов и, возможно, в предстоящие годы, однако латиноамериканские страны также продемонстрировали в 2004 году энергичный подъем, а перспективы на 2005 год указывают на его продолжение. |
Mr. Yoseph (Ethiopia) said that the current challenge was to ensure that the recovery was sustained and that developing countries were equipped with the tools and resources to promote development. |
Г-н Йосеф (Эфиопия) говорит, что сегодняшняя задача состоит в обеспечении того, чтобы экономический подъем был устойчивым и чтобы у развивающихся стран имелись необходимые средства и ресурсы для продвижения вперед процесса развития. |
Then, Hungary had been expected to begin its growth in 1993 with stronger export earnings than are being realized, while Poland's recovery is stronger than was anticipated owing to a recovering domestic demand that is offsetting export weakness. |
В то время предполагалось, что рост в Венгрии начнется в 1993 году в условиях увеличения экспортных поступлений по сравнению с фактическими, а подъем в Польше происходит более быстрыми темпами, чем ожидалось, в результате восстановления внутреннего спроса, который компенсирует нехватку экспортных поступлений. |
Similarly, the industrial sector made an important recovery, sustained mainly by the strong performance of major manufacturing sectors, such as the meat industry; oil, beverages and tobacco production; the lumber industry; machines and equipment production; and paper production and printing. |
Существенный подъем был также отмечен в промышленном секторе, чему в значительной мере способствовала ситуация в наиболее важных отраслях обрабатывающей промышленности, включая мясную промышленность, производство масла, напитков и табака, деревообрабатывающую промышленность, машиностроение, бумажную промышленность и издательское дело. |
Both the UN Chronicle and Africa Recovery have enhanced their web pages. |
Как «Хроника Организации Объединенных Наций», так и «Подъем в Африке» расширили свои ШёЬ-страницы. |
Let the near miss of the attempt on the life of President Karzai, the tragedy of the car bombing in Kabul on 5 September and the expressions of frustration from ordinary Afghans concerning recovery be a wake-up call for all of us, Afghans and internationals alike. |
5 сентября и выражаемое простыми афганцами отчаяние в связи с тем, что подъем экономики должен заставить нас всех выйти из оцепенения, как афганцев, так и членов международного сообщества. |
Recovery, rehabilitation, and reconstruction |
Восстановление, подъем экономики и реконструкция |
Recovery that comes at the expense of the poorest and most vulnerable in our societies is not only unenlightened economics, but also very dangerous politics. |
Экономический подъем, который происходит за счет наиболее бедных и уязвимых представителей наших обществ, не только неграмотен с экономической точки зрения, но и очень опасен с точки зрения политики. |
Building on the Global Recovery |
Мировой экономический подъем - возможность, которую нельзя упускать |