In Bosnia and Herzegovina, the post-war recovery will continue to be driven by reconstruction-related activities, financed with international donor aid. |
В Боснии и Герцеговине послевоенный подъем будет по-прежнему зависеть главным образом от деятельности, связанной с процессом восстановления и финансируемой за счет помощи зарубежных доноров. |
In the past two years, the world economy has registered a clear recovery since the crisis that shook Asia. |
В течение последних двух лет в мировой экономике явно наметился подъем, который пришел на смену кризису, потрясшему страны Азии. Промышленно развитые страны и так называемые новые рынки набирают силу и демонстрируют довольно высокие темпы роста. |
It was suggested that improving growth prospects for Africa require more growth-oriented policies and a solid recovery in the world economy. |
Была высказана мысль о том, что для улучшения перспектив роста Африки требуется политика, в большей мере ориентированная на экономический рост, и стабильный подъем в мировой экономике. |
Even though the petroleum sector predominates, there has been a significant recovery in the non-petroleum sector. |
Если нефтедобывающая отрасль и остается по-прежнему лидирующей, то при этом наблюдается также значительный подъем в других, не связанных с добычей нефти, отраслях национальной экономики. |
For those reading the tea leaves of global recovery, the third-quarter GDP numbers offered no solace. |
Для тех, кто пророчит глобальный подъем, показатели ВВП по третьему кварталу оказались неутешительны. |
The country's economy has been affected by the recession of 1999 and only recently has a slight recovery been noted. |
На экономическом положении в стране сказываются последствия спада 1999 года, и некоторый подъем в экономике еще только наметился. |
The region's higher-income and strongly export-oriented economies are likely to see a mild recovery during the outlook period in line with a pickup in global demand. |
В странах региона с более высоким уровнем доходов и более значительной ориентацией на экспорт в прогнозный период, вероятно, будет наблюдаться некоторый подъем по мере увеличения мирового спроса. |
Relief, recovery and reconstruction |
Чрезвычайная помощь, подъем экономики и реконструкция |
Humanitarian relief, recovery and reconstruction |
Чрезвычайная гуманитарная помощь, подъем экономики и реконструкции |
In sub-Saharan Africa, domestic savings have remained stagnated, though the region has been showing some recovery lately. |
В странах Африки, расположенных к югу от Сахары, уровень внутренних сбережений оставался без изменений, хотя в регионе в последнее время отмечается определенный экономический подъем. |
So Mavrey finances the recovery of the Calafuego, hires a boat and pays Jensen to recover the gold. |
Маври финансировал подъем "Калафуэго", нанял лодку и заплатил Дженсену за поднятие золота. |
The recovery continued at a robust rate, although the sharp rise in oil prices dampened the cyclical momentum in the course of the year. |
Темпы роста были весьма высоки, хотя резко возросшая в течении года цена на нефть и снивелировала циклический подъем. |
It is apparent that until the housing markets begin to show a stronger recovery than has been seen so far, the continuation of recovery may not be as strong as the industry would like. |
Представляется, что до тех пор, пока ситуация на рынках жилья не улучшится более существенным образом, подъем, возможно, не будет настолько мощным, как того хотела бы промышленность. |
While a projected recovery of 4.3 to 5.0 per cent is expected in 2010 and 5.5 per cent in 2011, this is expected to be a jobless recovery. |
Хотя в 2010 году ожидается прогнозируемый экономический подъем на уровне от 4,3 до 5,0 процента, а в 2011 году - 5,5 процента, предполагается, что этот подъем не приведет к созданию рабочих мест. |
The rapid and almost general recovery in South-East Asia was a good example of that. Paradoxically, some observers attributed the recovery to orthodox policies, while for others it was due to more "heterodox" policies. |
Как ни странно, по мнению одних экспертов, экономический подъем стал возможен благодаря применению пакета ортодоксальных мер, тогда как другие эксперты объясняют его использованием нетрадиционного подхода. |
Regret was expressed at the continuing high vacancy rate pertaining at ECA which would, should it continue unchecked, seriously hamper accomplishments and delay unnecessarily Africa's economic and social recovery. |
Было выражено сожаление в связи с сохраняющейся в ЭКА высокой нормой вакансий, что, если не будут приняты необходимые меры, может серьезным образом затруднить достижение необходимых результатов и необоснованно замедлить экономический и социальный подъем в Африке. |
The stance of monetary policy is expected to remain very accommodative as long as there are no firm indications of a self-sustaining recovery. |
Ожидается, что денежно-кредитная политика будет оставаться весьма благоприятной до тех пор, пока не появится явных признаков, указывающих на то, что экономический подъем может продолжаться без дополнительной внешней поддержки. |
The world faces the task of ensuring that the recovery is sustained and re-orienting development models towards more equitable, people-centred and sustainable policies. |
Перед миром стоит задача добиться того, чтобы подъем носил устойчивый характер, и переориентировать модели развития на более справедливую и устойчивую политику, в центре внимания которой должны находиться интересы людей. |
Some had tried to demonstrate, through statistical and theoretical wizardry, that a measure of recovery had been recorded and would lead to a sufficient mobilization of savings for investment, from which the developing countries would also benefit. |
Путем статистической и теоретической магии делаются попытки доказать, что наметился определенный экономический подъем, а он приведет к мобилизации достаточных ресурсов для капиталовложений, от которых также выиграют развивающиеся страны. |
Following a recession during the second and third quarters, there was a noticeable recovery in the fourth quarter, which led to a rise in gross domestic product (GDP), so that the year ended with real growth of 4.2 per cent as compared to 1991. |
После спада, наблюдавшегося во втором и третьем кварталах, в четвертом квартале был достигнут заметный подъем, блгодаря которому реальный рост валового внутреннего продукта (ВВП) по сравнению с 1991 годом составил 4,2 процента. |
A moderate recovery is expected to continue in Bosnia and Herzegovina, while in Albania the attempt to return to higher rates of growth in 2003 may prove to be difficult. |
В Боснии и Герцеговине ожидается умеренный подъем, в то время как в Албании попытки восстановления в 2003 году более высоких темпов роста могут натолкнуться на трудности. |
The recovery is expected to endure over the longer term with 4 per cent annual growth in international arrivals projected through 2020, when it should reach 1.6 billion - nearly 60 per cent above current levels. |
Подъем должен стать довольно продолжительным: при сохранении 4-процентных среднегодовых темпов прироста до 2020 года численность международных туристов должна вырасти до 1,6 млрд. человек, или на 60% по сравнению с нынешним уровнем. |
Now that America's recovery is underway - and it arises from a slump not a recession - the current account deficit will widen even further and in no time discussions about the unsustainable high-flying dollar will become fashionable again. |
Поскольку в Америке снова наблюдается экономический подъем (Америка сегодня поднимается после настоящего кризиса, а не просто экономического спада), дефицит текущих статей платежного баланса увеличится еще больше, и опять станут модными рассуждения по поводу безосновательно высокого парения доллара. |
Once the brief stimulus-fueled recovery faded, growth in world trade again slowed quickly, falling to 2% year on year over the past 18 months. |
Как только кратковременный, подпитываемый стимулами подъем прекратился, рост мировой торговли сразу же замедлился вновь, снизившись до 2% годовых за последние 18 месяцев. |
As for the global - and fortunately now abating - economic crisis, Brazil has shined throughout, recording a fast and strong recovery. |
Что касается мирового - и к счастью сейчас ослабевающего - экономического кризиса, Бразилия блистательно прошла через него, регистрируя быстрый и уверенный подъем. |