In any case, there were indications that the cycles of overheating, recession and recovery tended to aggravate income inequality and poverty. |
В любом случае наблюдающиеся признаки указывают на то, что циклы "экономический перегрев - спад и подъем" приводят, как правило, к обострению проблем неравенства в доходах и нищеты. |
Since 2000, the economy has initiated a modest recovery. |
В 2000 году в экономике начался небольшой подъем. |
However, this recovery is fragile and cannot be sustained at current levels of investment. |
Однако этот подъем не носит устойчивого характера и не сможет продолжаться долго при нынешнем уровне инвестиций. |
The international community cannot be complacent about the present African recovery. |
Нынешний подъем в Африке не может быть поводом для успокоения международного сообщества. |
After so many years of stagnation and decline, the recent recovery in Africa has understandably engendered much optimism. |
После столь многих лет застоя и спада недавний подъем в Африке вызвал большой оптимизм, и это понятно. |
The recovery in output occurred in an international economic context that was somewhat less favourable than in recent years. |
Подъем объемов производства происходил на фоне таких международных экономических условий, которые были несколько менее благоприятными, чем в предшествующие годы. |
First of all, the positive factors that brought about the recovery in 2003, particularly in the export sector, will continue to apply. |
Прежде всего, будут продолжать действовать положительные факторы, обусловившие подъем в 2003 году, особенно в экспортном секторе. |
The recovery in global equities had arisen from the March 2009 cycle lows. |
Подъем на глобальных фондовых рынках начался после достижения в марте 2009 года наименьшего за весь цикл уровня. |
A prompt and sustained recovery of the world economy could substantially improve the position of many countries. |
Своевременный и устойчивый подъем мировой экономики мог бы существенно облегчить положение многих стран. |
Strong and sustained recovery is fundamental to alleviating poverty. |
Мощный устойчивый подъем является непреложным условием сокращения масштабов нищеты. |
Although the international economy experienced a modest recovery last year, we have not yet emerged from the 2008 crisis. |
Хотя в прошлом году в мировой экономике наблюдался скромный подъем, из кризиса 2008 года мы еще не вышли. |
As a result, even though the downturn in real variables was very sharp, the recovery now looks fairly solid. |
Таким образом, хотя в реальном секторе произошел весьма существенный спад, на данный момент наблюдается достаточно устойчивый подъем. |
Many middle-income countries had experienced remarkable recovery after the economic and financial crisis. |
В период после финансово-экономического кризиса во многих странах со средним уровнем дохода отмечается резкий подъем. |
However, this recovery stalled in 2011, due in particular to increasing financial instability in European countries. |
Однако в 2011 году этот подъем застопорился, в частности из-за усиления финансовой нестабильности в европейских странах. |
The macroeconomic recovery of the late 1990s was accompanied by a modest reduction in the poverty level. |
Макроэкономический подъем конца 90-х годов сопровождался некоторым снижением уровня бедности. |
From this viewpoint, since crises have universal impact, recovery should benefit all and associated strategies must be impartial. |
Поскольку кризисы имеют общемировые последствия, подъем должен приносить пользу всем, а стратегии обеспечения подъема должны носить беспристрастный характер. |
(a) Stability and recovery in the newly recovered areas; |
а) стабилизация и подъем в новых освобожденных районах; |
To ensure the restructuring and recovery of public corporations in promising industries |
Оздоровление и подъем государственных предприятий в ведущих секторах экономики |
After experiencing a sharp slowdown over the past two years, South Asia is expected to see a moderate recovery. |
В Южной Азии в последние два года происходило резкое замедление экономического роста, но в прогнозный период в странах региона ожидается умеренный подъем. |
North America had the strongest growth (5.4%), driven by the continuing recovery of the housing sector. |
Наиболее значительно оно увеличилось в Северной Америке (5,4%), чему способствовал продолжающийся подъем в секторе жилищного строительства. |
Moreover, the recovery remained fragile and scattered (or sporadic) among a few countries and was not widespread. |
Кроме того, экономический подъем по-прежнему наблюдается в форме хрупких и разрозненных (или спорадических) проявлений в ряде стран без широкого распространения. |
Preliminary data indicated that world trade would grow in 2010, but the nascent recovery was already showing signs of slowdown. |
По предварительным данным, мировая торговля увеличится в 2010 году, хотя зарождающийся подъем уже проявляет определенные признаки замедления роста. |
The recovery, with an unusually long lag, was also reflected in an upturn of employment, although that was relatively subdued by historical standards. |
Подъем, хотя и с нетипично долгим запаздыванием, проявился также в росте занятости, впрочем относительно скромном в исторической перспективе. |
In addition, WFP provided food assistance to 26,000 beneficiaries under agriculture, infrastructure and training programmes in support of local community initiatives for recovery and reconstruction in Liberia. |
Кроме того, МПП предоставила продовольственную помощь 26000 бенефициаров в рамках сельскохозяйственных, инфраструктурных и учебных программ в порядке поддержки местных общинных инициатив, нацеленных на подъем и восстановление экономики Либерии. |
In Latin America and the Caribbean, economic growth remained low and volatile, although there was a recovery in 2004 and the outlook for 2005 looks positive. |
В Латинской Америке и Карибском бассейне темпы экономического роста оставались низкими и нестабильными, хотя в 2004 году в этом регионе наблюдался подъем, а перспективы на 2005 год представляются обнадеживающими. |