| Given its present strong reliance on export growth, the recovery in western Europe is very vulnerable to a more pronounced weakening of global growth than is currently forecast. | С учетом того, что подъем в западной Европе в значительной мере опирается на рост экспорта, он крайне уязвим перед лицом более значительного, чем прогнозируется в настоящее время, ослабления глобального роста. |
| In any case, with exports accounting for only one-fifth of the eurozone's €10 trillion economy, they are unlikely to spur a strong recovery while domestic demand remains weak. | В любом случае, при том, что экспорт составляет лишь одну пятую от €10 трлн экономики еврозоны, вряд ли он стимулирует быстрый подъем, в то время как внутренний спрос остается слабым. |
| At a time when the world economy is on its way to a broad-based recovery, it is difficult to rationalize the dwindling of external financing for the developing countries. | В то время, когда в мировой экономике отмечается подъем, трудно рационально объяснить свертывание внешнего финансирования для развивающихся стран. |
| In other words, although the recovery is reducing aggregate unemployment rates, it will still leave major employment problems in its wake in many developed, developing and transition economies. | Иными словами, хотя подъем ведет к снижению общего уровня безработицы, он не позволит решить ряд крупных проблем в области занятости во многих развитых и развивающихся странах, а также в странах с переходной экономикой. |
| The recovery in developed market economies has taken place even though government budgets are, on average, being tightened. | Подъем в развитых странах с рыночной экономикой происходит, даже несмотря на то, что в этих странах в целом проводится политика сокращения государственных расходов. |
| The present recovery may thus be slower, but it may also last longer, than the earlier cycle. | Поэтому нынешний подъем может быть несколько более медленным, но, как представляется, он может быть и значительно более продолжительным по сравнению с предшествующим циклом. |
| Nor can Africans and the international community afford to see yet another international initiative for Africa's socio-economic recovery and development fail. | Африканские страны и международное сообщество не могут также допустить провала еще одной международной инициативы, направленной на социально-экономический подъем и развитие Африки. |
| Despite the recovery in the world economy, the situation in the LDCs continues to be precarious, although a few of them made limited progress. | Несмотря на подъем в мировой экономике, положение НРС по-прежнему остается весьма шатким, хотя некоторые из них и добились ограниченных успехов. |
| The ongoing lack of adequate access to funding in the crisis countries hinders economic activity, exacerbates unemployment and could threaten the recovery. | Сохраняющиеся трудности в привлечении финансирования в охваченных кризисом странах затрудняют развитие экономической активности, усугубляют проблему безработицы и могут поставить под угрозу начинающийся подъем экономики. |
| This, in turn, could undermine the recovery in the housing sector. | А это, в свою очередь, может подорвать наметившийся подъем в секторе жилищного строительства. |
| It reviews recent trends in the global economy, concluding that the recovery is slowing down and presents strong downside risks. | В Докладе дается обзор последних тенденций в глобальной экономике и делается вывод о том, что подъем экономики замедляется и это сопряжено со значительными понижательными рисками. |
| Several housing analysts project that a robust US housing recovery remains several years away. | Согласно прогнозам ряда аналитиков сектора жилищного строительства, более или менее мощный подъем в этом секторе США возможен лишь через несколько лет. |
| Steel production was increasing in the world, including Japan where recovery had started late, but excluding the CIS countries. | Производство продукции черной металлургии в мире, включая Японию, где экономический подъем начался с запозданием, но исключая страны СНГ, увеличивается. |
| The present recovery in emerging markets was highly fragile, because structural weaknesses continued to pervade. | Нынешний экономический подъем на формирующихся рынках весьма неустойчив, поскольку по-прежнему сохраняются многочисленные структурные проблемы. |
| Reforms of the agricultural sector have been much faster in Central and Eastern Europe than in NIS and recovery noticeably quicker. | Реформы в сельскохозяйственном секторе стран Центральной и Восточной Европы проходили значительно быстрее, чем в ННГ, а экономический подъем заметно более высокими темпами. |
| The onset of war in August 1998 provided a further pretext for delaying the anticipated recovery. | Начавшаяся в августе 1998 года война стала еще одной причиной того, что ожидавшийся экономический подъем так и не стал реальностью. |
| In particular, premature and severe fiscal tightening will hamper domestic demand and compromise the chances of consolidating the nascent recovery. | В частности, преждевременное и резкое ужесточение финансового контроля затормозит рост внутреннего спроса и поставит под угрозу наметившийся экономический подъем. |
| The weakness of major developed economies continues to act as a drag on global recovery. | Шаткая позиция основных развитых стран продолжает сдерживать подъем мировой экономики. |
| Strong and sustained global recovery was essential for job creation, poverty alleviation and sustainable development. | Мощный и уверенный подъем мировой экономики важен для создания рабочих мест, сокращения масштабов нищеты и устойчивого развития. |
| After two years of recovery, FDI took a second dip in 2012, and was expected to recover only slowly in 2013 and 2014. | ПИИ сократились в 2012 году второй раз после двух лет подъема, и, как ожидается, в 2013-2014 годах их подъем будет медленным. |
| Re-establishment of State authority and early recovery | Восстановление государственной власти и скорейший экономический подъем |
| The 2 per cent recovery and rehabilitation tax is levied in accordance with the legislative act of the National Assembly that was passed in 1994. | Двухпроцентный налог на восстановление и подъем взимается в соответствии с законодательным актом Национальной ассамблеи, который был принят в 1994 году. |
| The recovery has been from historically low levels, however, and for most commodities the overall price levels remain low, especially in real terms. | В то же время этот подъем начался с исторически очень низкой базы, и на большинство сырьевых товаров общий уровень цен остается довольно низким, особенно в реальном выражении. |
| The programme focuses on national recovery through governance and institutional reforms, human security and social cohesion, municipal development and environment protection. | Программа ставит своей целью подъем национальной экономики с помощью реформ государственного управления и институциональной базы, обеспечения безопасной жизни людей и социального согласия, развития муниципальных органов и охраны окружающей среды. |
| In South America, the recovery proved faster, given a broad-based recovery in domestic consumption, and by the buoyancy of external demand, in particular from Asia. | В Южной Америке подъем произошел быстрее, учитывая общее восстановление внутреннего потребления и оживление внешнего спроса, особенно в Азии. |