The United States proposed that the heading "Draft model arbitration clause for contracts" and subsequent text should be followed by an additional and separate heading, referring to a possible or optional waiver of recourse against the arbitral award. |
Соединенные Штаты предлагают, чтобы за текстом под заголовком "Проект типовой арбитражной оговорки для договоров" следовал дополнительный отдельный заголовок, касающийся возможного или дискреционного отказа от права на обращение с суд с целью пересмотра арбитражного решения. |
Other remedies were also available to foreign workers, including recourse to the civil courts and Constitutional Court and complaints to the police or prosecutor's office. |
Иностранным рабочим доступны и другие средства правовой защиты, в том числе обращение в суды по гражданским делам и в Конституционный суд, а также обращение с жалобой в полицию или прокуратуру. |
It was generally agreed that it was particularly important for the Secretariat to preserve the flexibility necessary to organize its work efficiently, including through recourse to external expertise. |
Было выражено общее согласие с особой важностью сохранения Секретариатом возможностей для проявления гибкости, необходимой для эффективной организации его работы, в том числе через обращение к услугам внешних экспертов. |
In that respect, the recourse to investigations and prosecutions on the basis of money-laundering offences was viewed as a useful way to counter the lack of such measures for the underlying offences. |
В этой связи обращение к процедурам расследования и судебного преследования на основе состава преступления отмывания денег рассматривалось в качестве полезного средства, позволяющего обойти сложности, связанные с отсутствием возможности применения соответствующих мер к тем или иным основным правонарушениям. |
It was further said that that proposal put the emphasis on whether applicable law would require express agreement of the parties for recourse to be validly waived, a matter that was not necessarily settled in all jurisdictions. |
Далее было заявлено, что данное предложение ставит во главу угла вопрос о том, будет ли применимое право требовать прямо выраженного согласия сторон для придания юридической силы отказу от права на обращение в суд, а этот вопрос отнюдь не обязательно урегулирован во всех правовых системах. |
Aside from dialogue, the major tool available here is unquestionably the recourse to the law, and this is why we attach the highest priority to the settlement of disputes through judicial means when other types of mechanisms have shown themselves ineffective. |
Помимо диалога, действенным инструментом в этом случае, несомненно, может служить обращение к праву, и именно поэтому мы придаем столь большое значение урегулированию споров судебными методами в тех случаях, когда другие механизмы оказываются неэффективными. |
Following the creation, in 2000, of 12 translator and translator/reviser posts within the Department, there was initially a substantial decrease in recourse to outside translators. |
После учреждения в 2000 году 12 должностей письменных переводчиков и переводчиков/редакторов в Департаменте первоначально существенно сократилось обращение к услугам внештатных письменных переводчиков. |
It also notes that the author has made repeated submissions to the Committee, always without exhausting domestic remedies and without substantiation, and that his recourse to the Committee is therefore an abuse of the communications system. |
Государство-участник также отмечает, что в прошлом автор уже неоднократно направлял жалобы в Комитет, всякий раз не исчерпывая предварительно внутренних средств правовой защиты и не приводя необходимых обоснований; таким образом, его обращение в Комитет есть не что иное, как злоупотребление системой сообщений. |
6.2 The State party reiterates that the author offers no explanation or reasoning to support his allegations of a violation of the Covenant, that he did not exhaust domestic remedies and that his recourse to the Committee is an abuse of the communications system. |
6.2 Государство-участник вновь отмечает, что автор не подкрепил свои утверждения о нарушении Пакта никакими пояснениями или доводами, что он не исчерпал внутренние средства правовой защиты и что его обращение в Комитет представляет собой злоупотребление системой сообщений. |
That was the rationale for the 1982 Manila Declaration on the Peaceful Settlement of International Disputes, which stated that recourse to judicial settlement of legal disputes should not be considered an unfriendly act between States. |
Эти положения лежат в основе Манильской декларации о мирном разрешении международных споров 1982 года, в которой указывается, что обращение к судебному урегулированию споров юридического характера не следует рассматривать как недружественный акт в отношениях между государствами. |
In that regard, effective remedies could encompass the effective recourse to a competent court or tribunal, the right to judicial protection, access to court and compensation for wrongful judicial acts. |
В этом отношении эффективные средства правовой защиты могут включать эффективное обращение в компетентный суд или трибунал, право на судебную защиту, доступ к суду и компенсацию за неправомерные судебные акты. |
This is reflected in the many national laws that prohibit and punish discrimination against women in all fields and guarantee the right to recourse to the judiciary in cases of discrimination. |
Это отражено в многочисленных национальных законах, которые запрещают дискриминацию в отношении женщин во всех сферах жизни и предусматривают наказание за нее и гарантируют право на обращение в судебные инстанции в случае дискриминации. |
Once all levels of appeal have been exhausted, or at times when it can be shown that no action is possible in national courts, recourse can be made to regional or international courts. |
С исчерпанием апелляционных средств на всех уровнях или тогда, когда может быть продемонстрировано, что в национальных судах нет возможности для подачи иска, может быть произведено обращение в региональные или международные суды. |
Article 32 of the Constitution establishes that all citizens have the right to recourse to the courts and that justice cannot be denied on the basis of a lack of financial means. |
Статья 32 Конституции, в которой предусмотрено право любого гражданина на обращение в судебные органы, запрещает отказ в отправлении правосудия по причине отсутствия экономических средств. |
In that context, Brazil favours action on the basis of multilateral negotiations and agreements grounded in the established and universal treaty-making process, rather than simple recourse by the Security Council to improvisation and to coercive measures. |
В этом контексте Бразилия выступает за действия на основе многосторонних переговоров и соглашений, лежащих в основе утвержденного и универсального процесса заключения договоров, а не за простое обращение Совета Безопасности к импровизации и принудительным мерам. |
This should imply the automatic recourse to judiciary bodies and be founded on a true commitment to respond, without undue delays, to requests for exchange of information and legal and technical assistance. |
Такое сотрудничество должно предполагать автоматическое обращение к судебным органам и должно быть основано на твердом обязательстве незамедлительно откликаться на просьбы относительно обмена информацией и оказания правовой и технической помощи. |
Some delegations also underlined the importance of fact-finding, and acknowledged the frequent recourse to fact-finding missions by the Security Council as well as the role played by Special Representatives of the Secretary-General. |
Кроме того, некоторые делегации подчеркнули важность установления фактов и констатировали частое обращение Совета Безопасности к миссиям по установлению фактов, а также роль, которую играют специальные представители Генерального секретаря. |
"More and more States are beginning to realize how the Court can serve them", said the President, adding, "experience has shown that recourse to the Court is a pacifying measure". |
Председатель заявил, что все больше государств начали понимать как Суд может быть полезен, и добавил, что опыт показал, что обращение в Суд является мерой восстановления мира. |
We therefore stress the need for remedies, redress, recourse and compensatory and other measures at the relevant levels, aimed at addressing the lingering impact of slavery and the slave trade. |
Поэтому мы подчеркиваем необходимость предоставления средств правовой защиты, права на обращение в суд, права на возмещение и принятия на соответствующих уровнях прочих мер, нацеленных на устранение затяжных последствий рабства и работорговли. |
However, even recourse to the legitimate use of force must be adapted to the objective sought, be it self-defence, the pursuit and prosecution of criminals, or the restoration of international peace and security under a Security Council resolution. |
Вместе с тем даже обращение к законным сферам применения силы необходимо совмещать с поставленными целями, будь то в целях самообороны, обнаружения и уголовного преследования преступников или восстановления международного мира и безопасности в соответствии с резолюциями Совета Безопасности. |
International standards establish the right to "an effective remedy", "the right to simple and prompt recourse, or any other effective recourse, to a competent court or tribunal" and "the right to an appeal". |
Международными стандартами установлено право на «эффективное средство правовой защиты», «право на прямое и быстрое обращение или любое другое действенное обращение в компетентные суды или трибуналы» и «право обращаться в компетентные национальные органы». |
Because it has been established that the International Criminal Court cannot replace national justice, recourse to the jurisdiction of national courts will remain the rule, in accordance with the principle of complementarity. |
Поскольку установлено, что Международный уголовный суд не может заменить собой национальные органы правосудия, нормальной практикой по-прежнему будет оставаться обращение в национальные суды, согласно принципу взаимодополняемости. |
The recourse to "local remedies" is in this context not at all of the same nature as recourse to local remedies as a procedural precondition for the taking over of the individual's claim and its pursuit on the international plane by his national State. |
Обращение к "местным средствам правовой защиты" носит в этом контексте абсолютно иной характер по сравнению с обращением к местным средствам правовой защиты как процедурному предварительному условию для того, чтобы государство, гражданином которого является истец, могло выносить иск и добиваться его удовлетворения на международном уровне. |
However, in order to prevent such evaluations from excessively limiting recourse to the formal system, they must be conducted within the 45-day limit proposed by the Secretary-General, after which the possibility of recourse to the formal system must be open. |
Однако, чтобы не допустить ситуации, когда такие оценки будут излишне ограничивать обращение к формальной системе, они должны проводиться в пределах предложенного Генеральным секретарем 45-дневного срока, после чего должна быть открыта возможность обращения к формальной системе. |
Recourse to the Panels was designed to supplement the formal recourse procedures, namely the Joint Appeals Board, the specialized appeals bodies and the United Nations Administrative Tribunal, and to emphasize mediation. |
По замыслу обращение в группы должно было дополнять официальные процедуры обжалования, а именно Объединенный апелляционный совет, специализированные апелляционные органы и Административный трибунал Организации Объединенных Наций и содействовать использованию всех возможных каналов посредничества. |