| Automatic recourse to international arbitration was possible but should be more widespread. | Автоматическое обращение в международный арбитражный суд возможно, однако такая практика должна стать более повсеместной. |
| Frequent recourse by Member States to international adjudicative mechanisms for the peaceful settlement of disputes would promote the rule of law. | Частое обращение государств-членов к международным судебным механизмам в целях мирного урегулирования споров будет способствовать поощрению верховенства права. |
| Article 18 guarantees a woman the right to recourse to the judiciary if her guardian refuses to marry her off. | Статья 18 гарантирует женщине право на обращение к судебной системе в случае, если ее опекун отказывается выдать ее замуж. |
| If they think we're on to them, that's their last recourse. | Если они думают, что мы за них, это их последнее обращение. |
| That notwithstanding, recourse to the doctrinal value of such a text should only be a stopgap measure. | Тем не менее, обращение к теоретической ценности такого рода документа может быть лишь временным решением. |
| It was in favour of recourse to arbitration when the parties could not agree. | Делегация Уругвая поддерживает обращение к арбитражу в случаях, когда стороны не могут прийти к согласию. |
| The same level of protection is not yet available in the private sector though recourse to courts is theoretically possible. | Такого же уровня защиты в частном секторе пока не наблюдается, хотя обращение в суд теоретически возможно. |
| Moreover, recourse to innovative sources of voluntary long-term financing for development was in keeping with the spirit and letter of the Monterrey Consensus. | Более того, обращение к новаторским источникам долгосрочного финансирования развития соответствует букве и духу Монтерейского консенсуса. |
| To the contrary, experience has shown that recourse to the Court is a pacifying measure. | Напротив, опыт показал, что обращение в Суд является мерой восстановления мира. |
| Moreover, premature recourse to the military option would be fraught with risks. | Кроме того, преждевременное обращение к военной силе было бы чревато опасностями. |
| Seeking recourse through the Complaints Committee for Ethnic Equal Treatment was free of charge. | Обращение в Комитет по рассмотрению жалоб по вопросам этнического равенства является бесплатным. |
| It was also queried whether recourse to an ombudsman would be considered an administrative "local remedy". | Был задан также вопрос о том, будет ли обращение к омбудсмену рассматриваться как административное "местное средство правовой защиты". |
| In the past, recourse to judicial or arbitral proceedings for the settlement of water disputes has not been frequent in international practice. | В прошлом, обращение к судебным или арбитражным процедурам для урегулирования споров, связанных с водой, в международной практике встречалось нечасто. |
| Right of petition and hierarchical recourse; | а) подача петиции и обращение в различные инстанции, начиная с низшей; |
| Another problem that ought to be raised is whether recourse to the mediator would be compulsory or optional. | Другая проблема, которую следует рассмотреть, состоит в том, должно ли обращение к посреднику носить обязательный или факультативный характер. |
| This could include having recourse to international arbitration in view of the mutual interests the two countries share in various spheres. | Это может включать обращение к международному арбитражу ввиду того, что обе страны имеют взаимные интересы в различных сферах. |
| Possible different interpretations of this provision will have to be resolved through recourse to the dispute settlement mechanism. | Возможные разногласия относительно толкования этого положения должны разрешаться через обращение к механизму урегулирования споров. |
| The Russian Federation had no federal legislation limiting the rights of such persons to have recourse to State or local self-governing authorities. | В Российской Федерации нет федерального закона, ограничивающего право лиц этой категории на обращение в государственные органы или органы местного самоуправления. |
| It is our view that a recourse to arbitration or judicial settlement should be made mandatory in the draft articles. | По нашему мнению, в проекты статей необходимо включить положение о том, что обращение к третейскому или судебному урегулированию является обязательным. |
| Article 28 contained a reference to recourse to competent international organizations. | Статья 28 содержит ссылку на обращение к компетентным международным организациям. |
| It was pointless to delay recourse to arbitration, since it could effectively induce a State to comply with its obligation of reparation. | Нет смысла затягивать обращение к арбитражу, поскольку он действительно может побудить государство выполнить его обязательство о возмещении. |
| Such recourse must therefore be regulated and the weakest States offered guarantees against abusive treatment. | Поэтому такое обращение должно регулироваться, и самым слабым государствам должны обеспечиваться гарантии от злоупотреблений. |
| Article 3, providing for compulsory recourse to conciliation, was supported by several delegations. | Статья 3, предусматривающая обязательное обращение к примирению, была поддержана несколькими делегациями. |
| However, concern was also expressed that recourse to arbitration might hinder the application of the rules of the draft instrument on exclusive jurisdiction. | Тем не менее было выражено также беспокойство в связи с тем, что обращение в арбитраж может затруднить применение положений проекта документа об исключительной юрисдикции. |
| The arrangement is intended to be exclusive, and it therefore precludes any recourse to the civil courts (art. 182). | Это положение разработано как исключительное, и поэтому оно исключает любое обращение в гражданские суды (статья 182). |