This amendment has led to frequent recourse to deprivation of liberty without trial. |
Новое законодательство привело к более широкому использованию заключения под стражу до суда. |
We also commend the contributions of the Committee in promoting wider recourse to the International Court of Justice. |
Мы также отмечаем вклад Комитета в содействие более широкому использованию Международного Суда. |
The justice system continued to be marked by significant shortcomings which hinder the proper administration of justice, protection of human rights and recourse to legal redress. |
В системе правосудия сохраняются серьезные недостатки, мешающие должному отправлению правосудия, защите прав человека и использованию правовых средств защиты. |
They have non-discriminatory verification mechanisms and are designed to promote ongoing consultation and cooperation among the parties in order to settle disputes, facilitate compliance with obligations and discourage recourse to unilateral measures that run counter to the principles of international law and the United Nations Charter. |
Они располагают недискриминационными механизмами проверки и задуманы так, чтобы содействовать проведению постоянных консультаций и постоянному взаимодействию между сторонами для урегулирования разногласий, содействия осуществлению обязательств и противодействия использованию односторонних мер как противоречащих принципам международного права и Уставу Организации Объединенных Наций. |
This has entailed the rationalization of consumption, the suspension of payment for many public services, and increased recourse to savings and other assets, including selling of property. |
Такое положение привело к более рациональным формам потребления, временному прекращению оплаты многих предоставляемых государственным сектором услуг и более широкому использованию сбережений и других активов, включая продажу собственности. |
While this enthusiasm is being pushed throughout the world, practical experience is generating a search for and recourse to an approach that blends economic growth with social justice and market imperatives with social and environmental concerns. |
Наблюдается насаждение энтузиазма к такому подходу повсюду в мире, однако практический опыт подталкивает к поискам и использованию подходов, объединяющих экономический рост и социальную справедливость, а также императивы рынка с социальными и экономическими потребностями. |
Concern was expressed that the progressive reduction of resource levels in the programme budget had led to increased recourse to extrabudgetary funding and peacekeeping budgets to carry out activities that normally should be funded from the regular budget. |
Была выражена озабоченность в связи с тем, что постепенное сокращение уровня ресурсов в бюджете по программам привело к более широкому использованию внебюджетных средств и бюджетов операций по поддержанию мира для финансирования деятельности, которая обычно финансируется из регулярного бюджета. |
That would be all the more regrettable in the light of the trend seen over the past decade, namely, the marked increase in recourse by States to the Court. |
Это будет тем более огорчительно в свете наметившейся в последнее десятилетие тенденции к более активному использованию государствами услуг Суда. |
(c) Strengthen the recourse of parties to a dispute to a regional solution by providing Administrators and a Roster of Settlors which will contain eminent personalities from their respective regions; |
с) содействовать использованию сторонами в споре возможностей регионального урегулирования путем предоставления администраторов и списка посредников, в который будут включены известные деятели из их соответствующих регионов; |
Lastly, his delegation would welcome information on the savings that had been achieved through recourse to external printing services and on the efforts that had been made to strengthen printing capacity at the United Nations Office at Geneva. |
Наконец, его делегация хотела бы получить информацию об экономии средств, достигнутой благодаря использованию внешних типографских работ, и об усилиях, которые были предприняты в целях расширения типографских мощностей в Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве. |
The programme comprises projects contributing to the achievement of conditions of preventive and curative health care that translate into physical, mental and social well-being, facilitating recourse to either traditional or modern preventive and curative methods. |
Она включает проекты, выполнение которых способствует улучшению условий в профилактических и лечебных учреждениях и использованию альтернативных традиционных и современных методов профилактики и лечения для улучшения физического и психического состояния и социального функционирования пациентов. |
While the formal system had proven an effective option for staff seeking redress for grievances, the growing number of cases being submitted to the Tribunals underlined the need to encourage staff to have recourse to the informal system. |
Если официальная система является проверенным эффективным вариантом для персонала, рассчитывающего на удовлетворение жалоб, то возрастающее количество переданных на рассмотрение Трибуналов дел подчеркивает необходимость побуждения персонала к использованию неформальной системы. |
Recourse to alternatives to pre-trial detention, in particular to judicial supervision, has become more common. |
В последнее время больше внимания уделялось использованию мер, альтернативных предварительному заключению, и в особенности помещению под судебный контроль. |
Non-earmarked payments for care support informal family care but also encourage recourse to the often-irregular market, as is happening in some Southern European countries. |
Нецелевые выплаты на уход обеспечивают поддержку неформальному уходу в семье, а также способствуют использованию рыночных услуг, которые, однако, зачастую не подвергаются регулированию, как это случается в некоторых странах Южной Европы. |
Due to liquidity and appetite in the high-yield markets, IPP developers have been able to raise capital more easily thanks to having recourse to traditional project finance debt. |
Благодаря наличию ликвидных средств и заинтересованности в высокоприбыльных рынках компаниям, занимающимся развитием НПЭ, удалось с меньшими усилиями привлечь необходимые капиталы благодаря использованию традиционных схем финансирования проектов за счет заемных средств. |
The considerable variety of factors which could lead to occasional or regular recourse to foodbanks during the reporting period are outlined in Foodbanks published in the New Zealand Official Yearbook 1996 (attached among the supplementary materials). |
Многочисленные факторы, которые способствовали временному или регулярному использованию этих складов в отчетный период, перечисляются в разделе "Склады продовольствия" Официального ежегодника Новой Зеландии за 1996 год (прилагается в разделе дополнительных материалов). |
Indicate trends and the number of cases dealt with involving violence against women, whether or not there is a tendency to have recourse to conciliation, and the measures of prevention and protection offered. |
Просьба указать тенденции и количество рассмотренных дел, связанных с насилием в отношении женщин; просьба указать, существует или нет какая-либо тенденция к использованию процедуры примирения; и просьба указать, какие меры предотвращения и защиты были приняты. |
His Government did not have recourse to, nor did it condone, the use of forced labour. |
Правительство его страны не прибегает к использованию принудительного труда и не потворствует такой практике. |
Business should be encouraged to take recourse and purchasing authorities must be aware that they can be challenged under effective procedures. |
Необходимо поощрять деловые круги к использованию таких средств, а органы, отвечающие за закупки, должны отдавать себе отчет в том, что их действия могут быть опротестованы с помощью эффективных процедур. |
Any future recourse to the mechanism of commitment authority with assessment must be confined to the limited use for which it was intended. |
Любое применение в будущем механизма принятия обязательств с начислением взносов должно сводиться к его ограниченному использованию, для чего он и предназначен. |
Furthermore, the organizations have recourse to incentives and/or sanctions to improve the level of collection of assessed contributions. |
Кроме того, организации могут прибегать к использованию стимулов и/или санкций для улучшения собираемости начисленных взносов. |
However, the courts, civil society and other gender stakeholders have frequently had recourse to the provisions of the CEDAW. |
Тем не менее суды, гражданское общество и другие заинтересованные в решении гендерных проблем стороны часто прибегали к использованию положений КЛДЖ. |
The only situations that can be regarded as unnatural are those that the parties involved are determined to resolve through violence, discrimination and recourse to arms. |
Не естественными можно признать лишь те ситуации, в которых стороны решают использовать для их разрешения насилие, дискриминацию и прибегать к использованию оружия. |
In the view of some delegations, economic efficiency was not the main reason for recourse to all procurement methods set out in chapter III. |
По мнению ряда делегаций, экономическая эффективность не является основной причиной обращения к использованию всех методов закупок, предусмотренных в главе III. |
They proclaim themselves the indisputable custodians of all Governments and nations through intimidation, recourse to threats and force, and the abuse of international mechanisms. |
Они провозглашают себя непререкаемыми вершителями судеб всех народов и их правительств, прибегая к запугиванию, угрозам и силе, а также использованию международных механизмов в своих интересах. |