Английский - русский
Перевод слова Recourse
Вариант перевода Обращение

Примеры в контексте "Recourse - Обращение"

Примеры: Recourse - Обращение
(c) Take effective measures aimed at reducing employers' recourse to short-term contracts, with a view to increasing job stability, particularly among the youth. с) с тем чтобы повысить стабильность трудоустройства, в частности среди молодежи, принять эффективные меры с целью уменьшить обращение работодателей к краткосрочным контрактам.
She also requested further details on the cases and the manner in which the so-called priority procedure was used, and whether the persons concerned had recourse before the National Court of Asylum. Оратор также хотела бы получить точную информацию о случаях и порядке применения процедуры приоритетного рассмотрения и узнать, имеют ли заинтересованные лица право на обращение в Национальный суд по вопросам права на убежище.
Lastly, we believe that recourse to the Court would strengthen the rule of law in international relations and make the proposed course of action a symbol of the world community's resolve to take the United Nations Charter as its guide. Наконец, мы считаем, что обращение в Суд будет способствовать укреплению принципа верховенства права в международных отношениях и сделает предлагаемый подход символом решимости мирового сообщества руководствоваться в своих действиях положениями Устава Организации Объединенных Наций.
Pursuant to the provisions of the Code of Civil Procedure the means of complaining are: appeal, recourse to the High Court, request for review and opposition of the third party. Согласно положениям Гражданского процессуального кодекса средствами обжалования являются: апелляция, обращение в Верховный суд, просьба о пересмотре и заявление третьей стороны.
In contrast, there seemed to exist "closed" self-contained regimes, such as WTO law, which sought to maintain a monopoly over the interpretation and application of their law and purported to exclude recourse to other forums. В отличие от этого, насколько можно судить, существуют «закрытые» автономные режимы, например право ВТО, которые пытаются сохранять монополию в отношении толкования и применения своих норм и исключить обращение к другим форумам.
On the question of judicial recourse for victims of racism, he noted that no information had been provided on complaints, proceedings or judgements relating to racist acts. По вопросу о праве жертв расизма на обращение в суд выступающий отмечает, что не было представлено никакой информации в отношении жалоб, судебных процедур и решений в связи с актами расизма.
Our recourse to the Court seeks to resolve, in a friendly and peaceful manner, the legal dispute concerning Costa Rica's rights with respect to navigation on the San Juan River. Наше обращение в Суд продиктовано стремлением добиться мирного урегулирования юридического спора, касающегося прав Коста-Рики на судоходство по реке Сан-Хуан.
Since it has been established that the ICC cannot replace national justice systems, recourse to the competence of national courts will remain the rule, given the principle of complementarity. Поскольку было решено, что МУС не может подменить собой национальную судебную систему, обращение в национальные суды по-прежнему останется основным правилом с учетом принципа взаимодополняемости.
It is to be expected that recourse to war as a means of resolving the crisis will also naturally have a negative impact on the already weak economies of our countries, at a time when we can ill afford or sustain such an unwelcome outcome. Следует ожидать, что обращение к войне как средству урегулирования кризиса, естественно, негативно скажется на и без того слабых экономических системах наших стран в момент, когда мы вряд ли можем позволить или поддержать такой нежелательный вариант.
For its part, the Government considered that recourse to the strike was "premature and unjustified", since "two salaries out of three had been fully paid" since the beginning of the social truce on 6 March 2001. Со своей стороны правительство сочло, что обращение к забастовке было «преждевременным и неоправданным», поскольку «в двух случаях из трех заработная плата была выплачена полностью» после начала действия социального перемирия 6 марта 2001 года.
A little later, some 22.2 tons of cacao from his plantations were confiscated by order of the Prime Minister, and his objections and recourse of 28 February 1988 were simply ignored. Спустя некоторое время, по распоряжению премьер-министра на его плантациях было конфисковано около 22,2 т какао, а его возражения и обращение в суд 28 февраля 1988 года были оставлены без внимания.
On the other hand, they have painted themselves as sworn enemies of the left's supposed moral relativism - an image for which the recourse to religion is obviously helpful. С другой стороны, они изображают себя заклятыми врагами левого нравственного релятивизма. Это имидж, при котором обращение за помощью к религии весьма полезно.
As regards unilateral interim measures, resort thereto by the injured State is contemplated in the Special Rapporteur's proposal of 1992 as an exception to that State's obligation of prior recourse to available dispute settlement procedures. Что касается односторонних временных мер, то обращение к ним потерпевшим государством рассматривается в предложении Специального докладчика, сделанном в 1992 году, в качестве исключения из обязательства этого государства, касающегося предварительного обращения к доступным процедурам урегулирования споров.
Governments should take appropriate steps to help women avoid abortion, which in no case should be promoted as a method of family planning, and in all cases provide for the humane treatment and counselling of women who have had recourse to abortion. Правительствам следует предпринять соответствующие шаги, чтобы помочь женщинам избегать аборта, который никоим образом не должен пропагандироваться в качестве метода планирования семьи, и во всех случаях обеспечивать гуманное обращение с прибегшими к аборту женщинами и их консультирование.
For example, the use of firearms in the context of a violent demonstration was lawful but, once a demonstrator was immobilized on the ground, recourse to ill-treatment must be considered unlawful, and a fortiori in a situation of detention. Например, использование огнестрельного оружия в ходе демонстраций с проявлениями насилия является законным, но как только участник демонстрации оказывается обездвиженным на земле, грубое обращение по отношению к нему следует считать незаконным, тем более в контексте заключения под стражу.
In fact, preventive diplomacy is nothing but the effective implementation of the mechanisms contained in Article 33 of our Charter, including, despite what many might wish, recourse to the International Court of Justice. На деле превентивная дипломатия представляет собой эффективное применение механизмов, содержащихся в Статье ЗЗ нашего Устава, включая, несмотря на желания многих, обращение в Международный суд.
However, the article should provide for compulsory recourse to the International Court of Justice or to binding arbitration in the event that consultations and negotiations did not lead to settlement of a dispute. Однако эта статья должна предусматривать обязательное обращение к Международному Суду либо процедуру третейского разбирательства с решением, имеющим обязательную силу, в тех случаях, когда спор не удается урегулировать с помощью консультаций и переговоров.
The principle of complementarity was essential, for it was consistent with the interest of States in remaining responsible for prosecuting violations of their laws, while still providing for recourse to the court when national procedures proved ineffective. Принцип дополняемости имеет существенно важное значение, поскольку он согласуется с заинтересованностью государств в сохранении за ними обязанности осуществлять судебное преследование лиц, нарушивших их законы, предусматривая в то же время обращение в суд в случае, когда национальные процедуры оказались неэффективными.
The approach adopted in the draft articles with regard to countermeasures, recourse to which was legitimate but subject to certain conditions, was positive but not without its problems. Подход, установленный в проектах статей в отношении контрмер, обращение к которым является законным с определенными оговорками, является позитивным, но не лишен проблем.
The seriousness of those consequences entailed the establishment of institutional guarantees, particularly mandatory recourse to jurisdictional organs, for otherwise the notion of an international crime would be subjected to political manipulation and become a source of discord between States. Серьезность этих последствий сопряжена с установлением институциональных гарантий, в частности обязательное обращение к юрисдикционным органам, поскольку в ином случае понятие международного преступления станет объектом политических манипуляций и источником разногласий между государствами.
It was also observed that dispute settlement arrangements, including arbitration or, possibly, recourse to the Human Rights Committee, should be envisaged with a view to reaching a decision within a reasonable period of time. Ibid., para. 219. Кроме того, было отмечено, что следует предусмотреть механизмы урегулирования споров, включая арбитраж или, возможно, обращение в Комитет по правам человека, с целью обеспечения принятия решений в течение разумного срока Там же, пункт 219.
The Government of Spain is convinced that the prohibition of the use and threat of use of force must be accompanied by a general provision in international law making recourse to jurisdictional channels mandatory for the settlement of disputes. Правительство Испании убеждено, что запрет на применение силы или угрозу ее применения должен сопровождаться общим положением международного права, предусматривающим обязательное обращение к юридическим каналам для урегулирования споров.
They supported the report's conclusion that efforts to foster the peaceful settlement of disputes through conciliation, mediation and other such measures, as well as recourse to regional organizations and other appropriate bodies, were important. Они поддерживают содержащийся в докладе вывод о том, что меры по содействию мирному урегулированию споров путем примирения, посредничества и других мер, а также обращение в региональные организации или другие соответствующие органы имеют большое значение.
Furthermore, it contends that there is no basis for the author's doubt that recourse to the Court of Cassation could not provide him with judicial redress. Более того, оно утверждает, что для сомнений автора в том, что обращение в Кассационный суд могло бы обеспечить восстановление его прав, нет оснований.
In the circumstances, the Committee sees no reason to go back on its admissibility decision, in which it had held that recourse to the Administrative Chamber of the Court of Appeal did not constitute an available and effective remedy. В этих условиях Комитет не видит оснований отменять свое решение о приемлемости, в котором он постановил, что обращение в административную палату апелляционного суда не представляет собой имеющееся и эффективное средство правовой защиты.