Английский - русский
Перевод слова Recourse
Вариант перевода Обращение

Примеры в контексте "Recourse - Обращение"

Примеры: Recourse - Обращение
On several occasions he had warned prison officials that if things did not change, those responsible for such treatment would lose their jobs; over 150 warders had in fact been dismissed for unprofessional conduct, which included unjustified recourse to violence. Он неоднократно предупреждал сотрудников пенитенциарных учреждений о том, что если ситуация не изменится, то они потеряют свои рабочие места; более 150 тюремных надзирателей были уволены по причине непрофессионального выполнения своих функций, что подразумевает неоправданно жестокое обращение с заключенными.
Other States were of the view that the proposal was too restricted and that it should contain provision for binding arbitration and/or recourse to the International Court of Justice. Другие страны считают, что это предложение является слишком ограниченным по охвату и что в него должно быть включено положение, предусматривающее обязательное арбитражное разбирательство и/или обращение в Международный Суд.
The parties undertake to carry out the award without delay and shall be deemed to have waived their right to any form of appeal, review or recourse to any court or other competent authority, insofar as such waiver can be validly made. Стороны обязуются выполнять арбитражное решение без промедления и считаются отказавшимися от права на любую апелляцию, обжалование или обращение к какому-либо суду или другому компетентному органу в той мере, в которой такой отказ может являться юридически действительным.
For the settlement of conflicts across regimes and even inside regimes when the treaties have established clearly specified rights, recourse to general dispute-settlement organs would seem the best alternative. Для урегулирования коллизий между разными режимами и даже внутри одних и тех же режимов, когда в договорах ясно закреплены конкретные права, наилучшей альтернативой представляется обращение в общие органы по урегулированию споров.
At a time when international society was better organized and the Security Council had been revitalized, recourse to countermeasures should be subject to strict regulation, and that had been the line adopted by the Commission. В условиях, когда улучшилась организация международного сообщества и активизировалась деятельность Совета Безопасности, обращение к контрмерам должно строго регулироваться, и именно такой подход заняла Комиссия.
Mr. Tchatchouwo (Cameroon) said that the judicial settlement of disputes, particularly recourse to the International Court of Justice, should not be regarded as a hostile act among States. Г-н ЧАЧУВО (Камерун) заявляет, что использование судебного урегулирования споров, в частности обращение в Международный Суд, не должно рассматриваться как признак неприязненных отношений между государствами.
Now, domestic legislation mostly allows recourse to the domestic courts in order to guarantee the transfer of the sum received by a Government and to review its distribution. Теперь законодательство большинства стран разрешает обращение в национальные суды в целях обеспечения перечисления средств, полученных правительством в качестве компенсации, и осуществление контроля за их распределением.
The negotiating history makes clear that recourse to article 16 is on a case-by-case basis only, where a particular situation - for example the dynamic of a peace negotiation -warrants a 12-month deferral. В ходе переговоров было совершенно четко признано, что обращение к статье 16 должно производиться исключительно на индивидуальной основе в тех случаях, когда конкретная ситуация, например динамика мирных переговоров, обусловливает необходимость применения 12-месячной отсрочки.
It also noted, that, though the mission of the police is difficult to accomplish, recourse to violence and ill-treatment is unacceptable and suspects should be dealt with in a humane manner, using proper techniques and methods. Кроме того, Комиссия отметила, что, несмотря на те трудности, с которыми сталкивается полиция, выполняя свою миссию, применение насильственных действий и жестокого обращения является неприемлемым и что обращение с подозреваемыми лицами должно быть гуманным и предусматривать использование надлежащих средств и методов.
The law should provide that this Chapter does not apply to an absolute transfer of receivables, except to the extent that there is recourse to the transferor for a payment default of the account debtor. В законодательстве следует предусмотреть, что эта глава не применима к безусловной передаче дебиторской задолженности, за исключением случаев, когда имеет место обращение к лицу, передающему право, в связи с неплатежом должника по счету.
As one court decision put it, recourse to the remedies available to the seller is not subject to the seller proving that the buyer is at fault. Как указано в одном судебном решении, обращение к средствам правовой защиты, имеющимся в распоряжении продавца, не зависит от доказывания продавцом того, что покупатель не исполнил своих обязательств.
Several of these decisions expressly conclude that the Convention displaces recourse to national law on the issue of whether the parties have agreed to incorporate standard terms into their contract. В нескольких таких решениях прямо делается вывод, что Конвенция заменяет обращение к национальному праву в вопросе о том, договорились ли стороны о включении стандартных условий в свой договор.
203... there exists now in international law a peremptory norm prohibiting any recourse to forced labour and that the right not to be compelled to perform forced or compulsory labour is one of the basic human rights. 203... В международном праве существует императивная норма, запрещающая любое обращение к принудительному труду, [а] ...право не быть склоняемым к выполнению принудительного или обязательного труда является одним из основных прав человека.
The salient element is the limitation "insofar as they may validly do so by adopting these Rules"; the particular form of words thereafter ("appeal", "review", "recourse") is less important. Самым значимым элементом является ограничение "в той мере, в какой они юридически способны сделать это в результате принятия настоящего Регламента"; конкретное содержание последующих формулировок ("пересмотр", "обжалование", "обращение") имеет менее важное значение.
Clear criteria for determining whether a particular individual had transferable skills should be developed so as to ensure an objective review process and avoid recourse to the system of administration of justice. Следует разработать четкие критерии, позволяющие определить, располагает ли конкретный сотрудник навыками, пригодными в других местах, с тем чтобы обеспечить объективность процесса обзора и предотвратить обращение к системе правосудия.
As indicated in the FFM recommendation, recourse to universal jurisdiction is only deemed appropriate in those situations where there are substantial grounds to believe that a government cannot or will not take advantage of its own prerogative (and duty) to investigate authoritatively on its own. Как указано в рекомендации Миссии по установлению фактов, обращение к универсальной юрисдикции считается целесообразным только в тех случаях, когда имеются веские основания полагать, что правительство не может или не намерено воспользоваться своей прерогативой (и обязанностью) самостоятельно проводить авторитетное расследование.
Investigate and prosecute perpetrators of sectarian violence and ensure victims' recourse to the judicial system (United States of America). расследовать случаи межрелигиозного насилия, преследуя в судебном порядке виновных, и обеспечить обращение потерпевших к судебной системе (Соединенные Штаты Америки).
The application of universal jurisdiction or recourse to international criminal tribunals should be measures of last resort, to be used only where the State in question had failed to act. Применение универсальной юрисдикции и обращение в международные уголовные суды должны быть крайней мерой, к которой следует прибегать лишь в тех случаях, когда соответствующее государство бездействует.
Lastly, recourse to country-specific special procedures should not be seen as a punitive measure, but rather as a tool to facilitate cooperation with an impartial agency. Наконец, обращение к специальным процедурам в отношении отдельной страны должно рассматриваться не как карательная мера, а скорее в качестве инструмента оказания содействия в развитии сотрудничества с беспристрастным агентством.
I also take this opportunity to reiterate Mexico's solemn commitment to respect international law and promote mechanisms for the peaceful resolution of disputes, including, of course, recourse to the Court. Я хотел бы также воспользоваться возможностью и вновь подтвердить торжественное обязательство Мексики соблюдать международное право и содействовать механизмам мирного урегулирования споров, включая, разумеется, обращение в Суд.
With regard to legal stability contracts, it was noted that recourse to international arbitration was not automatic and that the laws covered should be chosen according to a positive list approach. В отношении правовой стабильности договоров было отмечено, что обращение в международный арбитражный суд не является автоматическим и что применимые законы должны выбираться в соответствии с подходом на основе позитивного списка.
There is no parallel prohibition - either in the Charter or anywhere else in international law - banning recourse to force internally within the borders of a single State. Ни в Уставе, ни в других источниках международного права нет параллельного запрета на обращение к силе во внутреннем плане в пределах границ одного государства.
The interpreter of WTO law is faced with a complex array of provisions that simultaneously provide for and limit recourse to the interpretation of WTO law through subsequent practice. Давая толкование прав ВТО, приходится обращаться к сложному массиву положений, которые одновременно предусматривают и ограничивают обращение к толкованию права ВТО со ссылкой на последующую практику.
Where it is suspected that an employee has been unfairly dismissed by the employer, or where a breach of an obligation, including discriminatory treatment occurs, recourse shall be sought before the Industrial Tribunal. В тех случаях, когда имеются подозрения, что работник был уволен работодателем несправедливо, или когда имеет место нарушение обязательства, включая дискриминационное обращение, следует обращаться в Промышленный трибунал.
It was further confirmed that the Working Group did not intend the term "recourse" used in the third sentence of paragraph (2) to refer to a ground for resisting execution of the award such as a defence of sovereign immunity. Было также подтверждено, что Рабочая группа отнюдь не преследовала цели охватить термином "обращение", использованном в третьем предложении пункта 2, такие основания для возражения против исполнения арбитражного решения, как ссылка на суверенный иммунитет.