Английский - русский
Перевод слова Recourse
Вариант перевода Обращение

Примеры в контексте "Recourse - Обращение"

Примеры: Recourse - Обращение
Failure to have recourse systematically to the police and the justice system owing to: несистематическое обращение в полицию или суд по причине:
On its own terms, recourse to the organ of an organization for acceptance of reservations formulated with regard to the constituent instrument of that organization is perfectly logical. В принципе обращение к органу соответствующей организации для принятия оговорок, сформулированных к ее учредительному акту, представляется вполне логичным.
The issue of whether there are some situations in which an immediate recourse to lethal force may be strictly necessary in order to protect the lives of others arises in the context of so-called shoot-to-kill policies. Вопрос о том, существует ли определенная ситуация, когда незамедлительное обращение к применению силы со смертельным исходом может быть абсолютно необходимо для защиты жизни других людей, возникает в контексте так называемой «политики стрелять на поражение».
The Commission should therefore concern itself with the question whether recourse to a non-national jurisdiction accessible to all could or could not be considered a "domestic remedy", even if a purely literal interpretation did not allow that question to be answered in the affirmative. Поэтому Комиссии следует заняться вопросом о том, можно ли считать обращение к общедоступным органам, помимо органов данного государства, использованием «внутренних средств правовой защиты», несмотря на то, что даже самое буквальное толкование этого термина не дает утвердительного ответа на поставленный вопрос.
Accordingly, we recommend recourse to the moral and technical presence of the United Nations within such processes, engaged in by small States beset by hostile Powers, or by racial or religious intolerances. Соответственно, мы рекомендуем обращение к моральному и техническому присутствию Организации Объединенных Наций в рамках таких процессов, инициируемых малыми государствами, которые подвергаются давлению со стороны враждебных государств или сталкиваются с проблемами, порождаемыми расовой или религиозной нетерпимостью.
The cheap recourse to dismissive invectives such as "outside interference," "jaundiced reporting," and "imperial mouthpiece" - so beloved by corrupt and/or repressive regimes - is recognized as self-serving cant even by those who routinely mouth them. Дешевое обращение к таким освобождающим от ответственности фразам, как «внешнее вмешательство», «не заслуживающие доверия репортажи» и «имперский рупор» - столь любимым коррумпированными и/или репрессивными режимами - считается проявлением заботы о собственных интересах даже теми, кто рутинно их изрекает.
Regardless of whether such recourse to national courts in the member States meets the criteria of the Convention, it is not relevant for the question of admissibility of the present case. Вопрос о том, удовлетворяет ли такое обращение в национальные суды в государствах-участниках требованиям Конвенции, не имеет отношения к вопросу о приемлемости данного дела.
However, this deemed waiver of right to recourse shall not extend to an application for setting aside an award which may be waived only if the parties so expressly agree. Этот предполагаемый отказ от прав на обращение в суд не распространяется, однако, на ходатайство об отмене арбитражного решения, отказ от права на которое возможен только с прямо выраженного согласия сторон .
For international justice to be served and for criminals to be prevented from evading punishment, international cooperation in the extradition of wanted persons should be reaffirmed and recourse to force in that regard should be prohibited. Для того чтобы могло свершиться международное правосудие, а преступники не ушли от наказания, следует крепить международное сотрудничество в деле выдачи разыскиваемых лиц и запретить при этом обращение к силе.
Under the previous regime there was clearly little possibility of having recourse to the courts for the protection of human rights because there was no independent judiciary, and there were massive violations of human rights of the worst kinds imaginable. Ясно, что при прежнем режиме мало можно было рассчитывать на обращение в суды для защиты прав человека, поскольку независимой судебной власти не существовало и происходили массовые нарушения прав человека самого худшего свойства, которое можно себе представить.
compliance mechanism that could consist of technical assistance in destruction, procedures for national implementation, dispute resolution procedure, penalties for non-compliance, recourse to the UN Security Council, UNGA and ICJ for further action механизм соблюдения, который мог бы включать техническое содействие при уничтожении, процедуры для национального осуществления, процедуру разрешения споров, санкции за несоблюдение, обращение к Совету Безопасности Организации Объединенных Наций, Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций и Международному Суду на предмет дальнейших действий
As a result, more issues fall within the competence of the Constitutional Court, more persons are entitled to have recourse to the Constitutional Court, and there are more possibilities to do so. В результате изменений и дополнений, во-первых, расширен круг вопросов, входящих в компетенцию Конституционного суда РТ, во - вторых, значительно расширен круг субъектов, имеющих право на обращение в Конституционный суд РТ.
He hoped that the Commission would review and revise paragraph (3) of the commentary to draft conclusion 1, which appeared to suggest that any recourse to preparatory work was limited by preconditions. Он надеется, что Комиссия вновь рассмотрит и изменит формулировку пункта З) комментария к проекту вывода 1, в котором, по-видимому, проводится мысль о том, что любое обращение к подготовленным материалам ограничивается предварительными условиями.
For the Sstate whose rights haves been acknowledged by the Court, the only way to see the decision applied is to refer it to the Council of Heads of State, which however has little recourse beyond political pressure. Для государства, права которого были признаны Судом, единственным способом обеспечения применения принятого решения является обращение в Совет глав государств, который, однако, не располагает действенными инструментами в этой области, кроме политического давления.
However, he clarified that the recourse to draft articles should not give rise to the assumption that he was rushing to judgement. Однако он пояснил, что обращение к написанию проектов статей не должно быть воспринято таким образом, будто он торопится с выводами.
Accordingly, this chapter applies to the outright transfer of a receivable only when the transferee has some recourse to the transferor for the non-collection of the receivables. Соответственно, положения настоящей главы применяются к простой передаче дебиторской задолженности только тогда, когда индоссат имеет право на обращение взыскания на индоссанта в связи с неуплатой долга.
Furthermore, if a dispute arises, normally, the only recourse of the microfinance client is to revert to the loan officer or MFI itself for redress. Кроме того, в случае возникновения споров единственным средством защиты, которым обычно располагают клиенты МФО, является обращение с жалобой к кредитному инспектору или самой МФО.
The French-speaking countries recognized that the problems of security and instability in several regions of the former Soviet Union are acute and urged recourse to international institutions, including the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE). Франкоязычные страны признали остроту проблем безопасности и нестабильности во многих районах бывшего Советского Союза и приветствовали обращение за помощью к международным учреждениям, в том числе к ОБСЕ.
Given the fact that there was a law excluding recourse for victims of abuses such as those suffered by "comfort women" in the Second World War, he urged Japan to establish mechanisms for redress in addition to admitting criminal responsibility. В связи с тем, что существует закон, исключающий возможность обращение за помощью в суд жертв противоправных действий, которые совершались в отношении «женщин для утех» во время Второй мировой войны, он призывает Японию создать механизмы регрессных исков в дополнение к признанию уголовной ответственности.
Against this background, we emphasize the importance of the provision of effective remedies, recourse, redress and other measures at the national, regional and international levels aimed at countering the continued impact of slavery and the slave trade. С учетом этого мы выделяем необходимость предоставления эффективных средств правовой защиты, права на обращение в суд, права на возмещение и принятие компенсационных и других мер на национальном, региональном и международном уровнях, цель которых заключается в противодействии сохраняющемуся влиянию рабства и работорговли.
Recourse by the secretariat to the assistance of outside experts Обращение Секретариата за помощью внешних экспертов
Recourse to the assignor for non-collection as used here refers only to non-collection because of the failure of the debtor of the receivable to pay for credit reasons. Право на обращение взыскания на цедента в связи с неуплатой в том смысле, в каком оно используется в настоящем контексте, относится к неуплате должником причитающейся дебиторской задолженности по финансовым причинам.
Recourse to the assignor for the non-collection of receivables that have been the subject of an outright transfer usually arises when the assignor has guaranteed some or all of the payment of the receivables by the debtor of the receivables. 90 Право на обращение взыскания на цедента в связи с неинкассацией дебиторской задолженности, которая явилась предметом простой передачи, возникает в том случае, когда цедент гарантирует, что частичные или полные платежи по дебиторской задолженности будут произведены должником по такой дебиторской задолженности.
right to recourse to the state authority or organization performing public authorities and right to receive a response (Article 57). право обращаться в органы государственной власти или в организации, выполняющие функции органов государственной власти, и получить от них ответ на свое обращение (статья 57).