It was in favour of recourse to arbitration when the parties could not agree. | Делегация Уругвая поддерживает обращение к арбитражу в случаях, когда стороны не могут прийти к согласию. |
Possible different interpretations of this provision will have to be resolved through recourse to the dispute settlement mechanism. | Возможные разногласия относительно толкования этого положения должны разрешаться через обращение к механизму урегулирования споров. |
Finally, it must be noted that holding the duty-bearers to account does not necessarily imply taking recourse to the court of law. | Наконец, следует отметить, что привлечение к ответственности носителей обязательств необязательно означает обращение за юридической помощью в суд, действующий по нормам общего права. |
For example, the use of firearms in the context of a violent demonstration was lawful but, once a demonstrator was immobilized on the ground, recourse to ill-treatment must be considered unlawful, and a fortiori in a situation of detention. | Например, использование огнестрельного оружия в ходе демонстраций с проявлениями насилия является законным, но как только участник демонстрации оказывается обездвиженным на земле, грубое обращение по отношению к нему следует считать незаконным, тем более в контексте заключения под стражу. |
Recourse to courts of law for the purpose of protecting constitutional human and civil rights and freedoms directly on the basis of the Constitution is guaranteed. | Обращение в суд для защиты конституционных прав и свобод человека и гражданина непосредственно на основании Конституции Украины гарантируется. |
The means of appealing are: appeal to a higher court, recourse to the Court of Cassation and request for review. | Порядок обжалования предусматривает: подачу апелляции в вышестоящий суд, обжалование в кассационном |
Consequently, those suffering damage had no recourse other than litigation. | В связи с этим потерпевшие не имели иного средства правовой защиты, кроме как обжалование. |
With respect to recourses, the Government of Spain holds the view that provision should be made for recourse by appeal and revision. | В том, что касается средств защиты, правительство Испании считает, что необходимо предусмотреть такие средства, как обжалование и пересмотр. |
In the case of refusal of permission to enter Singapore, the Immigration Act also provides recourse for a person to appeal. | На случай отказа в выдаче разрешения на въезд в Сингапур Закон об иммиграции предусматривает также право любого лица на обжалование такого решения. |
It should be noted that a popular initiative requesting that communes be able to exclude judiciary recourse by enabling citizens to vote on whether to grant nationality was rejected by referendum on 1 June 2008. | Следует отметить, что 1 июня 2008 года во время голосования была отвергнута народная инициатива, предусматривавшая предоставление коммунам возможности исключать обжалование в судебном порядке посредством проведения среди граждан голосования по вопросу о предоставлении гражданства. |
Article 20 of the Constitution safeguards the fundamental procedural right of every person to have recourse to the courts and receive legal protection by them. | Статья 20 Конституции гарантирует основное процессуальное право каждого обращаться в суд и получать правовую защиту со стороны суда. |
Under articles 292 and 294 of the Labour Code, migrant workers are entitled to recourse to the judicial authorities on the same basis and under the same conditions as citizens. | Трудящиеся мигранты имеют право обращаться в судебные инстанции на тех же основах и условиях что и граждане Азербайджана в соответствии со статьями 292 и 294 Трудового Кодекса. |
There were also reports that the ability of victims to have recourse to the judicial process is severely hampered by problems of access, expense, distance, delay and language. | Поступили также сообщения о том, что способность потерпевших обращаться в суды существенно ограничивается в силу проблем доступа, расходов, удаленности, проволочек и языка. |
Strong support was expressed for placing the burden of the initial decision on the provisional admission of claims on the insolvency representative rather than on the court, without prejudice to the right of a dissenting party to have recourse to the latter. | Значительную поддержку получило предложение о возложении бремени принятия первоначального решения относительно предварительного признания требований на управляющего в деле о несостоятельности, а не на суд, без ущерба для права несогласной стороны обращаться в суд. |
Above all, we see added value in that the Security Council, when debating a specific conflict, would have recourse to environmental expertise that could help it understand the drivers of conflict or provide assessments of the environmental impact of the conflict. | Прежде всего мы видим пользу в том, что у Совета Безопасности при обсуждении конкретного конфликта была бы возможность обращаться за экологической консультацией, которая могла бы помочь ему понять причины конфликта или дать оценку экологического воздействия конфликта. |
It was incumbent on the Organization to ensure that persons performing work, regardless of the type of contract, should have recourse to means of settling disputes. | Организация обязана обеспечить, чтобы лица, выполняющие работу, вне зависимости от типов их контрактов, имели доступ к средствам урегулирования споров. |
Despite the commitment by UNPROFOR of considerable resources and effort, it has been difficult to control isolated and widely dispersed weapons collection sites, particularly when the Serbs have sought recourse to the heavy weapons following military pressure in or around the exclusion zone. | Несмотря на то, что СООНО используют значительные ресурсы и прилагают большие усилия, контролировать изолированные и разбросанные на большой территории пункты сбора вооружений было трудно, особенно когда сербы предпринимали попытки получить доступ к тяжелым вооружениям с ростом военного давления в запретной зоне или вокруг нее. |
The objective of these campaigns is to ensure and facilitate access to recourse procedures of varied natures - criminal, civil, administrative or mediation procedures. | Цель таких кампаний состоит в том, чтобы обеспечить и облегчить доступ к разного рода процедурам обжалования: уголовно-процессуальным, гражданским, административным или посредническим. |
The right of Turkmen citizens and foreign nationals to establish their own non-governmental associations and to have access to information and recourse to the courts is guaranteed under the Constitution of Turkmenistan. | Право граждан Туркменистана и иностранных граждан на создание собственных неправительственных объединений, доступ к получению информации и возможность обращения в суд гарантированы Конституцией Туркменистана. |
Also, please indicate whether an assessment has been carried out on the impact of the No Recourse to Public Fund rule with regard to the capacity of immigrant women to escape domestic violence and if so please give details. | Также просьба сообщить, проводился ли анализ последствий лишения женщин-иммигрантов возможности получить доступ к государственным средствам, чтобы избежать бытового насилия; если такой анализ проводился, просьба представить подробные сведения. |
However, the across-the-board adjustments applied to the proposals for the biennium 2002-2003 regarding, in particular, consultancy and data processing are currently restricting further recourse to outside expertise in this regard. | Однако в силу того, что предложения на двухгодичный период 2002 - 2003 годов, которые касались, в частности, услуг консультантов и обработки данных, подверглись сплошной корректировке, возможность воспользоваться услугами внешних экспертов в этом отношении сейчас еще более сузилась. |
Such negative attitudes often lead to passive or hidden discrimination against migrants, and recourse to civil remedies is constrained by the difficulty of proving formal violation of rights and the financial cost involved in the legal procedures. | Такое негативное отношение часто приводит к пассивной или скрытой дискриминации в отношении мигрантов, и возможность прибегнуть к гражданским средствам защиты ограничивается трудностью формального доказывания нарушения прав и покрытия финансовых издержек, связанных с юридическими процедурами. |
The eventuality of recourse to a multilateral agreement to extend provisionally the validity of the certificates was mentioned if the working group was unable to come up with proposals which might be favourably received by the Joint Meeting. | Была предусмотрена возможность заключения многостороннего соглашения для временного продления срока действия свидетельств, если рабочей группе не удастся выработать предложения, которые смогут получить поддержку со стороны Совместного совещания. |
During the proceedings, the presiding judge afforded the lawyers every opportunity to question the defendants and to conduct cross-questioning for the benefit of their clients, opportunities to which they had frequent recourse. | В ходе судебного разбирательства председательствующим предоставлялась возможность всем адвокатам допросить подсудимых и проводить перекрестные допросы в интересах своих подзащитных, которой они неоднократно пользовались. |
Recourse against any violation of refugees' rights was available through the courts. | Беженцы имеют возможность обращаться за правовой помощью в суды в случае нарушения каких-либо их прав. |
What other recourse does a people have when it has been oppressed, subjugated, weakened and denied its most basic human rights under a belligerent foreign military occupation for more than 30 years? | Какое еще средство есть у народа, который был подавлен, порабощен, ослаблен и которому было отказано в его самых основных правах человека в условиях враждебной иностранной военной оккупации на протяжении более чем 30 лет? |
He requested statistics to show whether that recourse was often used. | Он просит представить статистические данные, показывающие, как часто используется это средство правовой защиты. |
Was it really possible for any domestic employee to have recourse to such a remedy? | Может ли действительно любой домашний работник использовать такое средство защиты своих прав? |
In the circumstances, the Committee sees no reason to go back on its admissibility decision, in which it had held that recourse to the Administrative Chamber of the Court of Appeal did not constitute an available and effective remedy. | В этих условиях Комитет не видит оснований отменять свое решение о приемлемости, в котором он постановил, что обращение в административную палату апелляционного суда не представляет собой имеющееся и эффективное средство правовой защиты. |
Individuals affected by the illegal actions of an intelligence service have recourse to an institution that can provide an effective remedy, including full reparation for the harm suffered. | Лица, затрагиваемые незаконными действиями специальной службы, могут обращаться в то учреждение, которое может предоставить им эффективное средство правовой защиты, включая полное возмещение понесенного ущерба. |
Reports from Joint Appeals Boards that take account of the Organization's rules and policies leading to increased transparency and predictability in the appeals stage of the internal recourse system | Доклады объединенных апелляционных советов, в которых учитываются правила и политика Организации, обеспечивающие более высокую транспарентность и предсказуемость на этапах апелляции в системы внутренних средств защиты |
The report contained updated and detailed information on the laws, court decisions, policies and programmes adopted in the meantime to strengthen both the guarantees of Covenant rights and recourse in the event of their violation. | В докладе содержатся обновленные и подробные сведения относительно законов, судебной практики и принятых мер и программ за прошедший период, которые направлены на укрепление гарантий прав, изложенных в Пакте, и на обеспечение средств защиты в случае нарушения этих прав. |
Since, according to the report, there were no specific legal remedies for victims of discrimination, women had to seek recourse through the regular courts. | Поскольку, согласно докладу, в стране не существует специальных средств защиты для жертв дискриминации, женщинам приходится обращаться в суды общей юрисдикции. |
There are several types of recourse available to citizens who feel their rights have not been respected or who have been treated incorrectly. | Существует целый ряд средств защиты, которыми могут воспользоваться граждане, считающие, что их права были нарушены или что с ними обошлись некорректно. |
The delegation had actually cited the complaints procedure as one of the remedies open to its citizens, but it was surely not a valid means of recourse if States parties felt free to ignore the Committee's conclusions. | Делегация фактически ссылалась на процедуру жалоб, как на одно из средств защиты для граждан страны, но она, наверняка, не является весомым средством защиты, если государства-участники считают возможным свободно игнорировать заключения Комитета. |
That would be all the more regrettable in the light of the trend seen over the past decade, namely, the marked increase in recourse by States to the Court. | Это будет тем более огорчительно в свете наметившейся в последнее десятилетие тенденции к более активному использованию государствами услуг Суда. |
A more proactive attitude towards using internal expertise, combined with an updated inventory of the skills of the current workforce, would likely reduce recourse to consultancies. | Более инициативный подход к использованию профессиональной компетенции собственных сотрудников совместно с обновленными сведениями о квалификации существующих кадров вполне может привести к тому, что к услугам консультантов будут прибегать реже. |
Concerning the staffing of the new on-line services, the Department had recourse to temporary and short-term assistance in order to retain maximum flexibility in responding to the rapid changes that were a characteristic of the sector. | Что касается штата сотрудников для новых онлайновых услуг, то для обеспечения максимальной гибкости в целях реагирования на быстрые перемены, которые характеризуют этот сектор, Департамент прибегает к использованию временного и краткосрочного персонала. |
Despite efforts to improve transparency in the sanctions committees and to reduce the effects of sanctions on third States, recourse to sanctions was nevertheless frequent, and consideration was not always given to the effects on third States. | Несмотря на усилия по улучшению транспарентности в деятельности комитетов по санкциям и по уменьшению воздействия санкций на третьи государства, тем не менее, часто прибегают к использованию санкций, и не всегда учитывается их воздействие на третьи государства. |
An alternative to that approach was to refer to "any appeal or any recourse on the merits", as the word "appeal" might not be understood in the same manner in all jurisdictions and the word "recourse" conveyed a broader meaning. | В качестве альтернативы использованию этого подхода можно сослаться на "любую апелляцию или любое обжалование по вопросам существа дела", поскольку слово "апелляция" может по-разному пониматься в различных правовых системах, а слово "обжалование" имеет более широкий смысл. |
I feel we could persuade him that forgiveness is his only recourse. | Убедим его, что простить нас - для него единственный выход. |
He even states again before the Committee that the only recourse was to violate the rules of the United Nations. | Он даже опять утверждает в Комитете, что единственный выход состоял в том, чтобы пойти на нарушение правил Организации Объединенных Наций. |
Whereas commercial interests have recourse to rights such as IPRs, farmers typically have no formal rights and no protection associated with their activities. | В то время как коммерческие круги имеют выход на права, включая ПИС, фермеры, как правило, лишены официальных прав и защиты, связанной с их деятельностью. |
CA: And then the only recourse is some form of forced migration. | КА: Единственный выход - вынужденная миграция. |
His only... his only recourse is an amputation at this time. | Сейчас... Сейчас ампутация - единственный выход. |
In addition, of the 897 peacekeeping-related cases, 417 were formal cases before various formal United Nations recourse bodies (the Management Evaluation Unit, the United Nations Dispute Tribunal and the United Nations Appeals Tribunal). | Кроме того, из 897 дел, связанных с операциями по поддержанию мира, 417 представляли собой официальные дела, поданные в различные формальные инстанции Организации Объединенных Наций, такие как Группа управленческой оценки, Трибунал по спорам Организации Объединенных Наций и Апелляционный трибунал Организации Объединенных Наций. |
An aggrieved person has recourse to the Restrictive Trade Practices Tribunal and finally to the High Court. | Пострадавшее лицо может обратиться в Суд по ограничительной деловой практике и - в последней инстанции - в Высокий суд. |
Cases handled by the Supreme Court have recourse of final appeal to the Judicial Committee of the United Kingdom Privy Council. | Постановления Верховного суда могут быть обжалованы в Судебном комитете Тайного совета Соединенного Королевства, который является судом последней инстанции. |
Domestic legislation did not, therefore, encourage commanders to issue illegal orders, and he believed that where such orders were given, subordinates would have recourse to a higher authority. | Таким образом, национальное законодательство не дает права вышестоящим начальникам отдавать заведомо противозаконные приказы, и оратор считает, что в случае их отдачи такие приказы могут быть оспорены подчиненными в вышестоящей инстанции. |
That annulment decision was taken subsequent to the recourse of one of the candidates for HCC membership. | Постановление было принято по протесту одного из кандидатов, который ранее выставлял свою кандидатуру на должность члена этой высшей судебной инстанции. |
Ms. No-man (Yemen) asked whether any recourse existed in cases where a Government refused a request by a special rapporteur to visit its country and also what could be done to end the inhuman treatment of detainees. | Г-жа Номан (Йемен) спрашивает, можно ли обжаловать отказ правительства пригласить к себе в страну специального докладчика, и как положить конец бесчеловечному обращению с задержанными. |
The result of this is that if a subordinate is the subject of a disciplinary sanction for refusing to commit an act of torture he/she may invoke the recourse of appeal provided for in article 55 et. seq. of the Disciplinary Regulations governing the National Police. | Если подчиненный подвергся дисциплинарному взысканию за неподчинение приказу о совершении актов пыток, он может обжаловать это решение в соответствии со статьей 55 и другими статьями Дисциплинарного регламента Национальной полиции. |
Deportees are entitled to appeal against decisions of expulsion, taking ordinary and extraordinary recourse, including a plea for clemency. | Высылаемые лица имеют право обжаловать решения о высылке при помощи простых и чрезвычайных апелляций, в том числе подачи прошения о помиловании. |
(b) Recourse proceedings are possible before a court. This is also the case here; since re-education through labour is an administrative measure, recourse proceedings can be brought before the people's court under the Administrative Procedure Law. | Ь) решение можно обжаловать в суде - в данном случае такая возможность действительно существует, поскольку трудовое перевоспитание является административной мерой, а теперь согласно закону об административном судопроизводстве подобные меры можно обжаловать в народном суде. |
There are two stages of administrative jurisdiction where recourse against administrative decisions can be brought by individuals disputing the legality of such decisions. | Имеются административные судебные органы двух уровней, в которых лица, оспаривающие законность административных решений, могут их обжаловать. |
However, there remained the problem of the international human rights instruments which provided for recourse against arbitrary arrest under national law. | Тем не менее остается проблема международных документов по правам человека, которые предусматривают процедуры обращения в компетентные инстанции в случаях произвольных арестов в соответствии с национальным законодательством. |
Details concerning how that procedure was carried out would be welcome. It would be useful to know in particular whether the person refused asylum could contest the expulsion decision, especially when it violated the principle of non-refoulement, and whether such recourse had suspensive effect. | Было бы желательно получить уточнения относительно прохождения такой процедуры; в частности, нужно узнать, имеются ли у просителя убежища, чье ходатайство было отклонено, пути обжалования решения о высылке, особенно когда оно выносится в нарушение принципа невозвращения, и обеспечивает ли процедура обжалования эффект отсрочки. |
Article 9 terminates, save in exceptional circumstances, recourse to criminal mediation in cases of spousal violence. | Статья 9 предусматривает отказ (за некоторыми исключениями) от процедуры прекращения уголовного дела в связи с примирением сторон по делу о бытовом насилии. |
Application for amparo may be made only when the act complained of cannot be remedied by other recourse procedures. This and the other options available under the amparo procedure are regulated by the Constitutional Procedures Act. | Процедура ампаро применяется лишь в тех случаях, когда соответствующие действия или бездействие не могут быть оспорены путем применения процедур, предусмотренных другими средствами правовой защиты; этот и другие руководящие принципы применения процедуры ампаро закреплены в указанном выше законе. |
3.8 Please describe the procedures and competent court for any appeal or other possible recourse against a leave for enforcement. | 3.8 Просьба описать процедуры и назвать компетентный суд, которыми можно воспользоваться в случае обжалования и возможного предъявления иного регрессного иска в связи с санкцией о приведении арбитражного решения в исполнение. |
Strengthened enforcement (including decentralisation to local authorities, empowerment of enforcing agencies, recourse to Ombudsperson). | З. Повышение эффективности правоприменительной деятельности (включая децентрализацию местных органов власти, расширение полномочий правоприменительных учреждений, обращение за помощью к Омбудсмену). |
A judicial decision which is not enforced defeats the purpose of seeking recourse from the judicial system, as a remedy cannot be obtained in practice. | Судебное распоряжение, которое не исполняется, лишает смысла обращение за помощью к судебной системе, ибо получается, что на практике добиться правовой защиты невозможно. |
"In case of a dispute, all recourse must be made to the International Court of Justice on the basis of the unanimous consent of the parties concerned." | "В случае возникновения спора любое обращение за помощью должно производиться в Международный Суд на основе обоюдного согласия заинтересованных сторон". |
The Ministry of Women's Affairs was discussing with the Ministry of Health the abolition of fees for any medical certificates to do with violence against women, as part of the Government's policy priority to make recourse to justice easier for women. | Министерство по делам женщин ведет переговоры с Министерством здравоохранения о том, чтобы отменить оплату медицинских свидетельств в случае насилия в отношении женщин, и в этом находит отражение одна из основных целей политики правительства, а именно сделать более доступным для женщин обращение за помощью к правосудию. |
The French-speaking countries recognized that the problems of security and instability in several regions of the former Soviet Union are acute and urged recourse to international institutions, including the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE). | Франкоязычные страны признали остроту проблем безопасности и нестабильности во многих районах бывшего Советского Союза и приветствовали обращение за помощью к международным учреждениям, в том числе к ОБСЕ. |
We should never hesitate to have recourse to its expertise. | Мы должны решительно использовать накопленный им опыт. |
Article 49 of the Code of Criminal Procedure requires recourse to an interpreter where necessary. | Статья 49 Уголовно-процессуального кодекса обязывает использовать услуги устного переводчика в случае необходимости. |
When the established right forms part of a convention that is properly ratified or incorporated into a State's internal order, people can use every available legal means to secure compliance by recourse to law courts. | Когда сложившееся правомочие входит в состав конвенции, которая была надлежащим образом ратифицирована или инкорпорирована во внутренний правопорядок государства, люди могут использовать каждое наличное правовое средство для того, чтобы путем обращения в суды добиться соблюдения. |
The North Atlantic Alliance's recourse to extreme and highly counterproductive measures to solve a crisis demonstrates its unwillingness to exhaust all existing means for a peaceful settlement of Yugoslavia's internal conflict; this can only be condemned by the international community. | Стремление прибегнуть к крайним и наиболее контрпродуктивным мерам при разрешении кризисной ситуации свидетельствует о нежелании Североатлантического альянса использовать все имеющиеся средства для мирного разрешения внутриюгославного конфликта, что может вызывать лишь осуждение мировой общественности. |
4.2 Staff members of the separately administered organ or programme shall seek recourse with the Ethics Office of the respective separately administered organ or programme, and use the existing policies, procedures and resources available within the separately administered organ or programme to address ethical issues. | 4.2 Сотрудники самостоятельно управляемого органа или программы должны обращаться за помощью в бюро по вопросам этики соответствующего самостоятельно управляемого органа или программы и использовать существующую политику, процедуры и ресурсы, имеющиеся в самостоятельно управляемом органе или программе, для решения этических вопросов. |