| Nevertheless, the CTBT should provide for rigorous, non-discriminatory collective action against violators and for ultimate recourse to the United Nations Security Council. | Вместе с тем ДВЗИ должен предусматривать возможность принятия жестких, недискриминационных коллективных акций против нарушителей, а в качестве крайней меры - и обращение в Совет Безопасности Организации Объединенных Наций. |
| It is to be expected that recourse to war as a means of resolving the crisis will also naturally have a negative impact on the already weak economies of our countries, at a time when we can ill afford or sustain such an unwelcome outcome. | Следует ожидать, что обращение к войне как средству урегулирования кризиса, естественно, негативно скажется на и без того слабых экономических системах наших стран в момент, когда мы вряд ли можем позволить или поддержать такой нежелательный вариант. |
| Lastly, recourse to country-specific special procedures should not be seen as a punitive measure, but rather as a tool to facilitate cooperation with an impartial agency. | Наконец, обращение к специальным процедурам в отношении отдельной страны должно рассматриваться не как карательная мера, а скорее в качестве инструмента оказания содействия в развитии сотрудничества с беспристрастным агентством. |
| 6.2 The State party reiterates that the author offers no explanation or reasoning to support his allegations of a violation of the Covenant, that he did not exhaust domestic remedies and that his recourse to the Committee is an abuse of the communications system. | 6.2 Государство-участник вновь отмечает, что автор не подкрепил свои утверждения о нарушении Пакта никакими пояснениями или доводами, что он не исчерпал внутренние средства правовой защиты и что его обращение в Комитет представляет собой злоупотребление системой сообщений. |
| The Assembly also stated that recourse to judicial settlement of legal disputes, particularly referral to the International Court of Justice, should not be considered an unfriendly act between States. | Ассамблея также отметила, что обращение к судебному урегулированию споров юридического характера, в частности обращение в Международный Суд, не следует рассматривать как недружественный акт в отношениях между государствами. |
| The term "recourse" has not been subject to interpretation in any reported decision. | Термин "обжалование" не стал предметом толкования ни в одном из сообщенных решений. |
| An appeal or other recourse against leave for enforcement was possible in 66 States and 15 of those States mentioned that the ordinary civil procedure provisions applied. | Апелляция или иное обжалование разрешения на приведение в исполнение возможно в 66 государствах, причем 15 из этих государств указали, что к данным вопросам применимы обычные гражданско - процессуальные нормы. |
| The parties hereby waive their right to any form of recourse against an award to any court or other competent authority, insofar as such waiver can validly be made under the applicable law. | Настоящим стороны отказываются от своего права на обжалование в любой форме арбитражного решения в любом суде или другом компетентном органе в той мере, в какой такой отказ является юридически допустимым согласно применимому закону. |
| In the case of refusal of permission to enter Singapore, the Immigration Act also provides recourse for a person to appeal. | На случай отказа в выдаче разрешения на въезд в Сингапур Закон об иммиграции предусматривает также право любого лица на обжалование такого решения. |
| The system of civil remedies also distinguishes between regular remedies (appeal) and extraordinary remedies (renewal of proceedings and recourse). | В системе гражданских средств правовой защиты проводится также различие между обычными средствами правовой защиты (обжалование) и исключительными средствами (возобновление дела и восстановление прав в судебном порядке). |
| Apart from generating distrust, and even fear, it encourages people not to have recourse to justice. | Порождая недоверие и даже подозрительность, оно вместе с тем побуждает лиц не обращаться к правосудию. |
| The amended Law on Complaint and Denunciation of 2005 adhered to international standards and sought to ensure that all citizens had the possibility of seeking recourse for the violation of their rights before national courts. | Закон о жалобах и обращениях 2005 года с поправками соответствует международным стандартам и предназначается для обеспечения того, чтобы все граждане имели возможность обращаться в национальные суды с жалобами о нарушении их прав. |
| We owe it to the 55,000 staff members of the Secretariat, funds and programmes who, in the case of employment disputes, have recourse only to the Organization's own justice system. | Мы обязаны создать такую систему для 55000 сотрудников Секретариата, фондов и программ, которые в случае трудовых споров могут обращаться лишь к собственной системе правосудия в Организации. |
| If proceedings are instituted in 2000, involving greater costs in the year 2001, the Tribunal will have recourse to the Working Capital Fund, if possible and will seek a supplementary appropriation from the Meeting of States Parties to reimburse the Fund. | Если в 2000 году будут возбуждаться разбирательства, сопряженные с увеличением расходов в 2001 году, то Трибунал будет обращаться к Фонду оборотных средств и запрашивать у Совещания государств-участников дополнительные бюджетные ассигнования на пополнение Фонда. |
| The Management Evaluation Unit considers that stringent adherence to statutory time frames could cause staff members to receive incomplete or inaccurate management evaluations and, as a result, to unnecessarily seek recourse to the Dispute Tribunal. | Группа управленческой оценки полагает, что строгое соблюдение предусмотренных в директивных документах сроков может привести к тому, что сотрудники будут получать неполные или неточные результаты управленческой оценки и из-за этого будут обращаться в Трибунал по спорам без какой-либо на то необходимости. |
| All persons, in particular religious and ethnic minorities in the Middle East and other regions, must have equal recourse to the protections enshrined in the Charter through, inter alia, further elaboration of the responsibility to protect. | Всем людям, особенно религиозным и этническим меньшинствам на Ближнем Востоке и в других регионах, должен быть предоставлен равный доступ к средствам защиты, предусмотренным в Уставе, в частности путем дальнейшего развития принципа ответственности за обеспечение такой защиты. |
| In countries with civil-law systems where a dual-court system exists, as in France, the judicial courts never have to deal with the judgements of the administrative courts, to which applicants may have direct recourse. | В странах с системами гражданского права, где существует двойная судебная система, как во Франции, суды никогда не имеют дела с решениями административных судов, к которым заявители могут иметь непосредственный доступ. |
| This constitutional provision ensures that all persons have access or recourse to the law and have the right to be heard with impartiality before appropriate tribunals or bodies and to seek just and adequate reparation or compensation; | Это конституционное положение обеспечивает гражданам доступ к защите закона и право быть заслушанным беспристрастным соответствующим судом или органом и затребовать справедливое и надлежащее возмещение или компенсацию; |
| Markets would not provide the resources needed and recourse must therefore be had to State subsidies, controlled by democratic systems that promoted the participation of poor segments of society. | Новые концепции городского планирования должны ставить во главу угла доступ низкодоходных групп населения к земельным участкам в городах. |
| These could facilitate access for complainants by providing a single avenue for recourse to multiple organizations; marshalthe collective leverage of organizations and their members to achieve solutions; and reduce the resource implications for the individual entities involved. | Это облегчит доступ к этим механизмам жалобщиков за счет предоставления самым различным организациям единого канала для обращения в суд; поможет сгруппировать и направить усилия организаций и их членов на достижение решений; а также сократить материальные издержки отдельных предприятий, участвующих в процессе. |
| It also submits that the author still has recourse to one of the extraordinary means of appeal in the State party. | Государство-участник также заявляет, что автор по-прежнему имеет возможность воспользоваться одной из чрезвычайных процедур подачи апелляции на территории государства-участника. |
| In the context of this constant effort, we must have recourse to history to inform us and prove to us the possibility of conciliation and harmony among all peoples on Earth. | В контексте этих постоянных усилий мы должны обращаться к истории в поисках сведений, подтверждающих возможность примирения и гармонии между всеми народами на земле. |
| Mankind has never in its history faced a time of greater truth than the one we face today, where, more than ever before, the possibility of recourse to international legal institutions exists for victims whose States might be unwilling to prosecute. | В своей истории человечество никогда не переживало времен большей истины, нежели сегодня, когда пострадавшие от преступлений, которые государства, возможно, не желают преследовать, имеют небывалую ранее возможность обратиться в международные судебные органы. |
| The Committee pointed out that Qatar has enacted a number of laws and regulations guaranteeing individual recourse to the judicial system without discrimination, and effective remedies in the event that an individual suffers damages as a result of discrimination. | Комитет отметил, что Катар ввел в действие ряд законов и положений, гарантирующих каждому человеку возможность обращения за помощью к судебной системе без дискриминации, а также доступ к эффективным средствам защиты в том случае, когда тому или иному лицу причинен ущерб в результате дискриминации. |
| Where larger claims are involved, carriers will do their utmost to establish where the damage took place in order to secure a recourse claim against the sub-carrier. | Если дело касается более крупных исковых требований, перевозчик сделает все возможное, чтобы определить, на каком этапе произошло повреждение груза, для того чтобы иметь возможность подать регрессный иск против перевозчика, осуществлявшего перевозку по субдоговору. |
| That is, the creditor need not formally give the grantor notice of default, but need only send a notice of intended disposition once it has determined the recourse it intends to pursue. | Иными словами, кредитору не требуется направлять лицу, предоставившему право, официальное уведомление о неисполнении; при этом необходимо направить лишь уведомление о планируемой реализации, как только он определит, какое средство он намеревается использовать. |
| In particular, recourse to anti-dumping actions may become the preferred "trade remedy" for protectionist interests. | В частности, применение антидемпинговых мер может превратиться в популярное "средство торговой защиты" для протекционистских кругов. |
| This would give the Security Council an opportunity for a thorough examination of the case in parallel with the courts and would offer the appellant an additional recourse. | Это дало бы Совету Безопасности возможность для тщательного рассмотрения данного дела одновременно с судами и предоставило бы заявителю дополнительное средство правовой защиты. |
| it would not be reasonable to require that the private party should spend time and money on a recourse which in all probability would be futile... | «Было бы неразумным требовать, чтобы частная сторона затрачивала время и деньги на средство правовой защиты, которое, по всей вероятности, было бы бесполезным... |
| The Court of Second Instance has competence in the event of recourse for administrative acts by parties above management level; (b) Procedures for impugning regulations as a means of guarantee against infringement of rights. | Дела об обжаловании административных актов сторон, находящихся выше управленческого уровня, подсудны суду второй инстанции; Ь) процедуры оспаривания положений как средство предупреждения нарушения прав. |
| A more worrying issue was the lack of recourse once retaliation had taken place. | Более тревожным аспектом является отсутствие средств защиты после применения репрессивных мер. |
| Any such recourse through the judicial system is rendered ineffective and unavailable by the lack of independence of the judiciary and a generalized fear of reprisals, as well as fears arising from the particular situation of the author and his family. | Использование любых подобных средств защиты в рамках судебной системы становилось неэффективным и недоступным вследствие отсутствия независимости судов и тотального страха перед репрессалиями, а также опасений, связанных с конкретными обстоятельствами, в которых оказались автор и его семья. |
| In the implementation of the Gender Equality Act, therefore, it is important that the persons who experience discrimination utilize actively the measures of recourse available to them. | Поэтому при осуществлении положений Закона о равенстве мужчин и женщин важно, чтобы лица, подвергающиеся дискриминации, активно прибегали к использованию имеющихся у них средств защиты. |
| The new denial of justice now consisted in the final refusal of the French Government to make available to the claimants an extraordinary means of recourse, whether administrative or other, in view of the lack of ordinary means. | Новый отказ в правосудии выразился в окончательном отказе французского правительства представить в распоряжение истцов какое-либо исключительное административное или другое средство защиты, учитывая недостаточность обычных средств защиты. |
| The delegation had actually cited the complaints procedure as one of the remedies open to its citizens, but it was surely not a valid means of recourse if States parties felt free to ignore the Committee's conclusions. | Делегация фактически ссылалась на процедуру жалоб, как на одно из средств защиты для граждан страны, но она, наверняка, не является весомым средством защиты, если государства-участники считают возможным свободно игнорировать заключения Комитета. |
| (c) Strengthen the recourse of parties to a dispute to a regional solution by providing Administrators and a Roster of Settlors which will contain eminent personalities from their respective regions; | с) содействовать использованию сторонами в споре возможностей регионального урегулирования путем предоставления администраторов и списка посредников, в который будут включены известные деятели из их соответствующих регионов; |
| The programme comprises projects contributing to the achievement of conditions of preventive and curative health care that translate into physical, mental and social well-being, facilitating recourse to either traditional or modern preventive and curative methods. | Она включает проекты, выполнение которых способствует улучшению условий в профилактических и лечебных учреждениях и использованию альтернативных традиционных и современных методов профилактики и лечения для улучшения физического и психического состояния и социального функционирования пациентов. |
| At the very least, there is a burden of persuasion on those who have recourse to such a use of military power. | По крайней мере на тех, кто прибегает к такому использованию военной силы, лежит бремя доказывания. |
| Concerning the staffing of the new on-line services, the Department had recourse to temporary and short-term assistance in order to retain maximum flexibility in responding to the rapid changes that were a characteristic of the sector. | Что касается штата сотрудников для новых онлайновых услуг, то для обеспечения максимальной гибкости в целях реагирования на быстрые перемены, которые характеризуют этот сектор, Департамент прибегает к использованию временного и краткосрочного персонала. |
| With an experienced grade P4 official heading up its IT Department, the Court has been able to have greater recourse to new technology and implement a short, medium and long-term strategic IT plan, in line with the wishes of the General Assembly. | С учетом наличия опытного сотрудника категории С4, возглавляющего его Отдел информационных технологий, Суд смог более широко использовать новые технологии и осуществлять план краткосрочных, среднесрочных и долгосрочных мер по использованию информационных технологий в ответ на пожелание Генеральной Ассамблеи. |
| And if you refuse, my only recourse is to sue. | И если вы отказываетесь, мой единственный выход - иск. |
| Without hope, the people in the region will believe that they have no other recourse but to engage in more violence and counter-violence. | А без надежды жители региона будут считать, что у них есть лишь один выход: прибегать к еще большему насилию и отвечать насилием на насилие. |
| Whereas commercial interests have recourse to rights such as IPRs, farmers typically have no formal rights and no protection associated with their activities. | В то время как коммерческие круги имеют выход на права, включая ПИС, фермеры, как правило, лишены официальных прав и защиты, связанной с их деятельностью. |
| "Recourse" you can think of... sir? | "выход" вы можете придумать... сэр? |
| And what recourse does your brother propose? | И какой выход из этого положения твой брат предлагает? |
| Appellants can appeal to the Judicial Committee of the Privy Council of the (British) House of Lords, which is in effect the court of final recourse for Barbados, and most countries of the Commonwealth. | Его решения могут обжаловаться в Судебном комитете Тайного совета Палаты лордов Великобритании, который фактически является судом последней инстанции для Барбадоса и большинства стран Содружества. |
| An aggrieved person has recourse to the Restrictive Trade Practices Tribunal and finally to the High Court. | Пострадавшее лицо может обратиться в Суд по ограничительной деловой практике и - в последней инстанции - в Высокий суд. |
| Where all such national measures of redress have been exhausted or are unavailable or inactive, recourse can be had to available international mechanisms. | В тех же случаях, когда все такие национальные исправительные меры исчерпаны или же недоступны или неэффективны, должна существовать возможность для обращения в международные инстанции. |
| Persons who felt that they had been affected by such acts, however, tended to seek recourse in mediation processes, which involved the participation of the religious communities concerned, together with local political representatives. | Однако лица, которые, как им кажется, были затронуты такими актами, предпочитают обращаться в посреднические инстанции соответствующих религиозных общин, а также к представителям местных политических сил. |
| The latter is empowered to either advise prosecution against the offender before the court of law where a prima facie case is established or have recourse to sections 64 and 111 of the District and Intermediate (Criminal Jurisdictions) Act. | Последний уполномочен или санкционировать судебное разбирательство правонарушения в суде в случае наличия достаточно серьезных доказательств для возбуждения дела, или же действовать согласно разделам 64 и 111 Закона об окружных судах и суде промежуточной инстанции (уголовная юрисдикция). |
| Private-law bodies corporate may, according to the literature, initiate recourse, in their own name, against a decision that limits the freedom of association of their members, or hinders their statutory activities or their right to form a federation. | Необходимо провести следующее разграничение: юридические лица, выступающие субъектами частного права, могут, согласно теории, обжаловать от своего имени решение, ограничивающее свободу ассоциации своих членов и препятствующее их уставной деятельности или ущемляющее их право объединяться в союзы. |
| The interested physical or legal person has the right to file an administrative recourse before the Administrative Court, against the decision of the above Special Committee. | Заинтересованное физическое или юридическое лицо имеет право обжаловать решение Специального комитета в суде по административным делам. |
| In the Republic of Korea, every citizen has recourse in the courts if their rights are violated. | Любой гражданин Республики Корея имеет право обжаловать в суде нарушение своих прав. |
| Establishment of institutions to which a country's inhabitants can have recourse in cases of violation of their rights or deadlock in efforts to find a solution to a dispute; | создание институтов обжалования, позволяющих жителям страны обжаловать судебное постановление в случае нарушения их прав или нахождения в безвыходном положении с целью разрешения конфликта; |
| She had in mind the role of the examining magistrate, since nothing was said about supervision of his activities. Was there a possibility of recourse against his orders to an indictment division? And how was that recourse exercised? | Она думает, в частности, о роли следственного судьи - ничего не говорится о том, может ли он стать объектом какого-либо контроля: можно ли обжаловать его постановления в обвинительной палате, и какова процедура этого обжалования? |
| CCISUA was particularly wary of limitations on the recourse procedure. | ККСАМС выразил особую озабоченность в связи с ограничениями в отношении процедуры обжалования. |
| As there was no official process for appealing the decisions of the Independent Arbitration Commission, it would be useful to know whether there were any other forms of recourse available to individuals whose complaints were rejected by the Commission. | Поскольку для обжалования решений Независимой арбитражной комиссии нет никакой официальной процедуры, было бы полезно узнать, располагают ли лица, чьи жалобы отклоняются Комиссией, какими-то иными формами апелляции. |
| The Committee is of the view that the Secretary-General should closely monitor recourse to the formal and informal systems, as well as the causes of the surge in the volume of cases and complexity of proceedings. | Комитет полагает, что Генеральному секретарю следует более внимательно следить за использованием формальной и неформальной систем, а также за причинами, приведшими к резкому увеличению количества дел и усложнению процедуры разбирательства. |
| Application for amparo may be made only when the act complained of cannot be remedied by other recourse procedures. This and the other options available under the amparo procedure are regulated by the Constitutional Procedures Act. | Процедура ампаро применяется лишь в тех случаях, когда соответствующие действия или бездействие не могут быть оспорены путем применения процедур, предусмотренных другими средствами правовой защиты; этот и другие руководящие принципы применения процедуры ампаро закреплены в указанном выше законе. |
| The vaguer the concept of interim measures, the greater the possibility for the latter to avail itself of the exception to the requirement of prior recourse. | Чем менее конкретна концепция временных мер, тем шире возможности этого государства воспользоваться исключением из требования о предварительном применении процедуры урегулирования споров. |
| "In case of a dispute, all recourse must be made to the International Court of Justice on the basis of the unanimous consent of the parties concerned." | "В случае возникновения спора любое обращение за помощью должно производиться в Международный Суд на основе обоюдного согласия заинтересованных сторон". |
| The Ministry of Women's Affairs was discussing with the Ministry of Health the abolition of fees for any medical certificates to do with violence against women, as part of the Government's policy priority to make recourse to justice easier for women. | Министерство по делам женщин ведет переговоры с Министерством здравоохранения о том, чтобы отменить оплату медицинских свидетельств в случае насилия в отношении женщин, и в этом находит отражение одна из основных целей политики правительства, а именно сделать более доступным для женщин обращение за помощью к правосудию. |
| Recourse to the private sector impoverished many women and their families. | Обращение за помощью в частный сектор стало разорительным для многих женщин и их семей. |
| The French-speaking countries recognized that the problems of security and instability in several regions of the former Soviet Union are acute and urged recourse to international institutions, including the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE). | Франкоязычные страны признали остроту проблем безопасности и нестабильности во многих районах бывшего Советского Союза и приветствовали обращение за помощью к международным учреждениям, в том числе к ОБСЕ. |
| Was it not the Board's duty to determine the facts and decide whether the staff member had a right to seek recourse? | Не является ли обязанностью Совета выявлять факты и определять, имеет ли сотрудник право на обращение за помощью? |
| In that context, we should also examine the principle of preventive diplomacy and consider having greater recourse to special political missions. | В этом контексте нам следует также рассмотреть принцип превентивной дипломатии и подумать над тем, чтобы активнее использовать специальные политические миссии. |
| There are several avenues of recourse to courts, tribunals, commissions, adjudicators, and mediators for people who complain of discrimination. | Существует несколько путей использования судов, трибуналов, комиссий, арбитров и посредников, которые лица могут использовать для подачи жалоб на допущенную дискриминацию. |
| He doubted whether the model provisions on their own would be much help to legislators, firstly because in framing legislation they would have to have recourse to the Guide and to the legislative recommendations it contained. | Оратор выражает сомнение по поводу того, что типовые положения сами по себе принесут большую пользу законодателю, во-первых, потому, что при разработке своего законодательства этим законодателям все равно придется использовать Руководство и содержащиеся в нем рекомендации по законодательным вопросам. |
| Recourse must also be had to official development assistance, both bilateral and multilateral, whether in the form of loans or donations. | Следует использовать также двустороннюю и многостороннюю официальную помощь на цели развития, ссуды и пожертвования. |
| Recourse can also be had to traditional sources of 35. Inter-institutional dialogue covers not only operational policies, but also the setting of standards. | Можно использовать традиционные источники норм международного права и анализировать разработку оперативной политики и практики международных организаций в рамках обычного права или общих принципов права. |