It was pointless to delay recourse to arbitration, since it could effectively induce a State to comply with its obligation of reparation. | Нет смысла затягивать обращение к арбитражу, поскольку он действительно может побудить государство выполнить его обязательство о возмещении. |
Commentators have concluded that specific interpretation clauses are not usually intended to exclude recourse to the means of interpretation under article 31 (3) (a) and (b). | Комментаторами делался вывод, что конкретные толковательные клаузулы, как правило, не призваны исключить обращение к средствам толкования, предусмотренным в пунктах (а) и (Ь) статьи 31(3). |
(c) Take effective measures aimed at reducing employers' recourse to short-term contracts, with a view to increasing job stability, particularly among the youth. | с) с тем чтобы повысить стабильность трудоустройства, в частности среди молодежи, принять эффективные меры с целью уменьшить обращение работодателей к краткосрочным контрактам. |
I also take this opportunity to reiterate Mexico's solemn commitment to respect international law and promote mechanisms for the peaceful resolution of disputes, including, of course, recourse to the Court. | Я хотел бы также воспользоваться возможностью и вновь подтвердить торжественное обязательство Мексики соблюдать международное право и содействовать механизмам мирного урегулирования споров, включая, разумеется, обращение в Суд. |
Recourse may also be had in particular to the preparatory work of the treaty and the circumstances of its conclusion, and to the title of the treaty and, where appropriate, the articles that determine its basic structure. | Возможно также обращение, в частности, к подготовительным материалам и к обстоятельствам заключения договора, а также к названию договора и, в случае необходимости, к статьям, которые определяют его базовую структуру,. А, vol. |
Contrary to what the authors affirm, such a recourse could not a priori be deemed futile or ineffective. | Вопреки утверждениям авторов такое обжалование не могло бы быть априори сочтено бесполезным или неэффективным. |
Principle of the right to a defence, the right to have recourse to the law and the right to a fair trial | Принцип права на защиту, права на обжалование по закону и права на справедливое судебное разбирательство |
Recourse to the courts in the Netherlands Antilles in connection with human rights matters is guaranteed by the Constitution and by the laws and statutory instruments enacted thereto. | На Нидерландских Антильских островах право на обжалование в судебном порядке вопросов, связанных с правами человека, гарантировано Конституцией, а также принятыми с этой целью законами и подзаконными актами. |
AI noted that Dominican NGOs have continuously denounced mass expulsions of Haitian migrants because those expelled have no recourse to appeal. | МА отметила, что доминиканские НПО регулярно выступают против массовых высылок гаитянских мигрантов, поскольку высылаемые лица не имеют права на обжалование решения о высылке. |
It should be noted that a popular initiative requesting that communes be able to exclude judiciary recourse by enabling citizens to vote on whether to grant nationality was rejected by referendum on 1 June 2008. | Следует отметить, что 1 июня 2008 года во время голосования была отвергнута народная инициатива, предусматривавшая предоставление коммунам возможности исключать обжалование в судебном порядке посредством проведения среди граждан голосования по вопросу о предоставлении гражданства. |
Special rules apply to foreign environmental associations in particular, which in individual cases may have recourse to the courts without formal recognition having been granted. | Специальные правила действуют в отношении, в частности, зарубежных природоохранных ассоциаций, которые в отдельных случаях могут обращаться в суды без получения официального признания. |
As the face of the Court in New York, the office will provide States, international and regional organizations, civil society and individuals with a venue for recourse on matters which they believe to be of concern. | Как форпост Суда в Нью-Йорке отдел даст возможность государствам, международным и региональным организациям, гражданскому обществу и отдельным лицам обращаться к нему по вопросам, вызывающим их озабоченность. |
The two categories frequently overlapped and, as a result, the court could have recourse to the applicable law without being handicapped by the fact that a State was not party to a particular convention. | Две упомянутые категории нередко совпадают друг с другом, и поэтому суд сможет обращаться к применимому праву, не будучи ограниченным в своих действиях тем обстоятельством, что то или иное государство не является участником конкретной конвенции. |
In this wider sense, self-containedness fuses with international law's contractual bias: where a matter is regulated by a treaty, there is normally no reason to have recourse to other sources. | В этом более широком смысле автономность смыкается с договорной пристрастностью международного права: когда какой-либо вопрос регулируется договором, то, как правило, нет оснований обращаться к другим источникам. |
Likewise, we recommend recourse to the United Nations in support of negotiations on reunification or self-determination that other people may wish to embark upon, with the aim of preserving a prosperous, democratic way of life or of securing for themselves the benefits of development. | Мы также рекомендуем обращаться к Организации Объединенных Наций за поддержкой в проведении переговоров по вопросам воссоединения или самоопределения, которые те или иные народы могут счесть необходимыми для сохранения процветающего, демократического образа жизни или обеспечения себе доступа к благам развития. |
Membership and active participation in an employees' organization or an organization with members belonging to a specific occupational group, including recourse to services/benefits of such organizations; | Членство и активное участие в организации для сотрудников или организации с членами, причастными к определенной профессиональной группе, включая доступ к услугам/льготам организации такого типа; |
Risk is mitigated because loans secured by the property of a borrower give lenders recourse to the property in the event of non-payment. | Такой риск уменьшается, поскольку займы, обеспеченные имуществом заемщика, предоставляют заимодателям доступ к этому имуществу в случае неплатежа. |
Unfortunately, although the mediators have had free access to the Directors-General over the years, they are unable to carry out efficaciously their functions without constant recourse to the Directors-General. | К сожалению, хотя эти посредники на протяжении многих лет имеют свободный доступ к Генеральному директору, они не могут эффективно выполнять свои функции без того, чтобы постоянно не обращаться к нему с вопросами. |
The Working Group considers that Mr. Satray must be given recourse to a fair trial in conformity with international standards of due process as well as access to full legal representation. | Рабочая группа считает, что г-ну Сатраю должна быть предоставлена возможность предстать перед справедливым судом в соответствии с международными стандартами надлежащего процесса, равно как и доступ к полному юридическому представительству. |
Access of non-members to the work of the Council is crucial for the effectiveness and legitimacy of its work. First, in that note, the Council reaffirmed its commitment to increase recourse to open meetings. | Доступ к работе Совета государств, не являющихся его членами, крайне необходим для эффективности и легитимности его работы. Во-первых, в той записке Совет подтвердил свое обязательство чаще прибегать к проведению открытых заседаний. |
In this respect, the Committee wishes to underline that the individual recourse procedure provided for under article 22 of the Convention would constitute a useful preventive measure once it has been accepted by the Government. | В этой связи Комитету хотелось бы подчеркнуть, что предусмотренная статьей 22 Конвенции возможность подачи сообщений частными лицами была бы полезным средством предотвращения нарушений, если бы правительство страны приняло эту процедуру. |
The effect could be bad as well as good, since it could give rise to inequality: whereas a foreigner had various avenues of recourse open to him, the national of a State might be able to resort only to his own domestic courts. | Эффект может быть как отрицательным, так и положительным, поскольку он может привести к возникновению неравенства: если иностранец имеет возможность прибегать к различным способам правовой защиты, то гражданин может обращаться лишь в национальные суды своего государства. |
International conventions are directly applicable in Switzerland, enabling any individual, Swiss or foreigner, to invoke them directly before the federal or cantonal courts, and there is a specific provision on recourse on human rights violations before the Supreme Court. | Международные конвенции являются прямо применимыми в Швейцарии, что дает возможность любому лицу, швейцарцу или иностранцу, прямо ссылаться на них в федеральных или кантональных судах, и имеется конкретное положение о возможности защиты прав человека в случае их нарушения в Верховном суде. |
Recourse to the Security Council in some cases was mentioned. | Было предложено в определенных случаях предусмотреть возможность обращения в Совет Безопасности. |
In such cases, after the mission is liquidated, all efforts should be made to place the personnel retained for liquidation in other missions so that the Organization would continue to have recourse to their expertise and experience. | В подобных случаях после ликвидации миссии следует приложить все усилия к тому, чтобы перевести персонал, сохраненный для процесса ликвидации миссии, в другие миссии, дав тем самым возможность Организации использовать знания и опыт этого персонала. |
Rather, it is sometimes now to be seen as a recourse that might usefully be employed at an earlier stage of the dispute. | Его скорее иногда следует рассматривать как средство, которое можно эффективно использовать на более ранней стадии спора. |
In the event of an unfavourable finding on its labour practices, Nigeria's only recourse would be to the International Court of Justice. | В случае неблагоприятного вывода относительно трудовой практики в Нигерии у страны останется единственное средство - обратиться в Международный Суд. |
When the established right forms part of a convention that is properly ratified or incorporated into a State's internal order, people can use every available legal means to secure compliance by recourse to law courts. | Когда сложившееся правомочие входит в состав конвенции, которая была надлежащим образом ратифицирована или инкорпорирована во внутренний правопорядок государства, люди могут использовать каждое наличное правовое средство для того, чтобы путем обращения в суды добиться соблюдения. |
Yet, in view of the conventional framework which States offered individuals, diplomatic protection was tending to become a subsidiary means to which recourse was had only when the legal or natural persons concerned had no possibility of asserting their rights in their own right. | Тем не менее с учетом системы конвенций, которую государства предоставляют отдельным лицам, дипломатическая защита имеет тенденцию превратиться в субсидиарное средство, к которому прибегают только в том случае, когда у соответствующих юридических или физических лиц нет другой возможности утвердить свои права от своего собственного имени. |
It would be helpful to know whether women were aware that such recourse existed, if they were entitled to legal aid, and whether non-governmental organizations could bring cases on their behalf. | Было бы полезным узнать, известно ли женщинам о том, что такое средство защиты существует, имеют ли они право на юридическую помощь и могут ли неправительственные организации представлять интересы женщин от их имени. |
A more worrying issue was the lack of recourse once retaliation had taken place. | Более тревожным аспектом является отсутствие средств защиты после применения репрессивных мер. |
The Organization's compliance with time limits will effectively address the recurring complaint by appellants concerning the chronic delays in the recourse system and will further address the Tribunal's criticism of such delays and its awards of compensation therefor. | Соблюдение Организацией установленных сроков поможет эффективно решать проблему постоянно возникающих жалоб со стороны подающих апелляцию на хронические задержки в системе обеспечения средств защиты, и поможет также преодолеть проблемы, связанные с обусловленными такими задержками нареканиями Трибунала и присуждаемыми Трибуналом соответствующими компенсациями. |
In some systems, the SIGMA Paper No. 30 "Public Procurement Review Procedures,"available at of award for damages is viewed as an integral part of an effective recourse system, and in most systems, the primary remedy is corrective action. | В некоторых системах возможность возмещения ущерба рассматривается как неотъемлемая составляющая эффективной системы средств защиты, а в большинстве систем основным таким средством являются меры по исправлению положения. |
With respect to recourses, the Government of Spain holds the view that provision should be made for recourse by appeal and revision. | В том, что касается средств защиты, правительство Испании считает, что необходимо предусмотреть такие средства, как обжалование и пересмотр. |
The Committee is also concerned about the underutilization by women, especially from rural areas, of remedies for violations of their rights, including judicial procedures and recourse to the Equal Opportunities Ombudsman. | Комитет обеспокоен также неадекватным использованием женщинами, особенно в сельских районах, средств защиты, направленных против нарушения их прав, в том числе судебных процедур и услуг Омбудсмена по вопросам равных возможностей. |
Any future recourse to the mechanism of commitment authority with assessment must be confined to the limited use for which it was intended. | Любое применение в будущем механизма принятия обязательств с начислением взносов должно сводиться к его ограниченному использованию, для чего он и предназначен. |
However, the Committee expects that before recourse is had to these additional funds for short-term staff and consultants and experts, efforts should be made to use existing staff services available under the relevant subprogrammes of this section. | Вместе с тем Комитет надеется, что прежде чем задействовать эти дополнительные средства для найма сотрудников, работающих по краткосрочным контрактам, консультантов и экспертов, будут приняты меры по использованию кадровых ресурсов, имеющихся по соответствующим подпрограммам данного раздела. |
Concerning the staffing of the new on-line services, the Department had recourse to temporary and short-term assistance in order to retain maximum flexibility in responding to the rapid changes that were a characteristic of the sector. | Что касается штата сотрудников для новых онлайновых услуг, то для обеспечения максимальной гибкости в целях реагирования на быстрые перемены, которые характеризуют этот сектор, Департамент прибегает к использованию временного и краткосрочного персонала. |
It was instructive to note, however, that only husbands in Ecuador had recourse to those provisions and that their ascendants and descendants were also exonerated from such action taken on their behalf. | Однако интересно отметить, что лишь мужья в Эквадоре могли прибегнуть к использованию этих положений и что их родственники по восходящей и нисходящей линии также освобождались от ответственности за такие действия, осуществленные от их имени. |
Aliens (male or female) who have recourse to this policy must submit an official report of the incident or a statement concerning the prosecution proceedings. | Иностранцы (мужчины или женщины), которые прибегают к использованию возможности, предоставленной этой политикой, должны представить официальный протокол инцидента или заявление, касающееся возбуждения преследования. |
But you make his only recourse to abandon his family, | Но вы оставляете ему единственный выход - бросить свою семью, |
Without hope, the people in the region will believe that they have no other recourse but to engage in more violence and counter-violence. | А без надежды жители региона будут считать, что у них есть лишь один выход: прибегать к еще большему насилию и отвечать насилием на насилие. |
"Recourse" you can think of... sir? | "выход" вы можете придумать... сэр? |
And then the only recourse is some form of forced migration. | Единственный выход - вынужденная миграция. |
My only recourse was to warn the secret services. | Единственный выход был предупредить своих. |
Where a regulator exists, it might be advisable to provide for a first instance recourse to the regulator during the tender/direct negotiation process or soon afterwards, prior to the effective date of the concession. | Если существует регулирующий орган, было бы желательно предусмотреть возможность обращения в первой инстанции к такому регулирующему органу в ходе процесса торгов/прямых переговоров или же сразу после его завершения до даты вступления концессии в силу. |
She argues that an individual or a religious movement alleging injury as a result of a measure taken by parliament should have recourse to a remedy before a "national authority" so that the allegation may be ruled upon and so that redress may be obtained if necessary. | По ее мнению, отдельное лицо или религиозное движение, считающее, что их интересы были ущемлены какими-либо парламентскими действиями, должны иметь средства правовой защиты в "национальной инстанции" для вынесения решения по существу жалобы и получения возмещения, если оно будет обосновано. |
Both Codes regulate the levels and kinds of court, the scope of their jurisdiction, the levels of appeal against judgements handed down, the means of recourse to the judiciary, procedures for the examination of proceedings and the prescribed guarantees for litigants and the defence. | В обоих кодексах регламентируется деятельность судов различных уровней и типов, определяются сфера их компетенции, инстанции, в которые могут быть обжалованы вынесенные ими решения, средства правовой защиты в суде, процедуры рассмотрения дел и гарантии, предусмотренные для тяжущихся сторон и защиты. |
2.8 According to the author, recourse to appellate instances is impossible, as they either do not exist or have fallen into disuse. | 2.8 Согласно автору, не имеется никакой возможности подать апелляцию в более высокие инстанции, поскольку либо их просто не существует, либо они перестали работать. |
Finally, through national legislation, the right to education shall be given to all people, who shall have national recourse to ensure those commitments are honoured. | И наконец, посредством национального законодательства право на образование должно предоставляться всем гражданам, которые должны иметь возможность обращаться за помощью в судебные инстанции для защиты этого права, что должно быть также предусмотрено в национальном законодательстве. |
In the meantime, such decisions may be susceptible of recourse to the Council of State and the ordinary courts. | До тех пор эти решения можно обжаловать в Государственном совете и органах судебной системы. |
At the same time, the character of the work of the Council has also changed, in that it takes increasingly far-reaching decisions, including decisions which directly affect the lives of individuals who have no means of recourse or appeal. | Характер работы Совета также изменился, поскольку он все чаще принимает далеко идущие решения, в том числе решения, непосредственно влияющие на жизнь людей, у которых нет возможности обжаловать их. |
As a consequence of the arbitral order denying jurisdiction, no other court or tribunal in Croatia had jurisdiction to hear the case, and at the same time no other means of recourse against the order was available to the claimant. | В Хорватии в случае вынесения третейским судом решения об отсутствии у него компетенции никакой другой суд не вправе рассматривать данное дело, при том что у истца нет никакой возможности обжаловать такое решение. |
The provisions under which that power was granted were vaguely worded and it was impossible to know for what precise reasons an institution or organization could be suspended and whether, in the event of suspension, there was any possibility of recourse. | Положения о наделении этим правом составлены в туманных выражениях, и не ясно, по каким точно мотивам может быть приостановлена деятельность того или иного учреждения или организации, и имеется ли, в случае приостановления деятельности, возможность обжаловать такое решение. |
(b) Recourse proceedings are possible before a court. This is also the case here; since re-education through labour is an administrative measure, recourse proceedings can be brought before the people's court under the Administrative Procedure Law. | Ь) решение можно обжаловать в суде - в данном случае такая возможность действительно существует, поскольку трудовое перевоспитание является административной мерой, а теперь согласно закону об административном судопроизводстве подобные меры можно обжаловать в народном суде. |
Its title had been modified to avoid giving the misleading impression that the draft article concerned domestic procedures, and it now read "International procedures for individual recourse". | Заголовок этого проекта статьи был изменен, чтобы не создавать неверного впечатления, будто в этом проекте статьи речь идет о внутренних процедурах, и он теперь гласит: "Международные процедуры для индивидуального обращения за правовой защитой". |
Since satisfactory and better ratings cannot be challenged through a rebuttal process, and no recourse is available against comments alone, the staff member is left with an appraisal where a satisfactory rating may be tainted by more negative comments. | Поскольку удовлетворительные и отличные оценки невозможно опротестовать посредством состязательной процедуры и никакое право компенсации ущерба не действует в отношении только одних замечаний, на руках у сотрудника остается такой рейтинг, когда удовлетворительная оценка может сопровождаться более негативными замечаниями. |
An issue of contention during the Uruguay Round negotiations has been whether or not measures of domestic regulation (including the refusal of market access) taken for prudential reasons should be subject to recourse to dispute settlement. | В ходе переговоров Уругвайского раунда предметом разногласий, в частности, являлся вопрос о том, является ли принятие мер внутреннего регулирования (включая отказ в предоставлении доступа на рынок) по соображениям разумной осмотрительности основанием для использования процедуры урегулирования споров 26/. |
With regard to the process of adoption of the Convention, UNCITRAL had recommended that, rather than having recourse to a diplomatic conference, the Sixth Committee should consider the Convention and recommend it to the General Assembly for adoption at the current session. | В том что касается процедуры принятия этой конвенции, ЮНСИТРАЛ рекомендовала, чтобы вместо созыва дипломатической конференции Шестой комитет рассмотрел этот проект и рекомендовал его Генеральной Ассамблее для утверждения на ее текущей сессии. |
After the Declaration of Principles, the settlers became completely lawless, as far as confiscation is concerned and as far as the expansion of the plots of each of their settlements is concerned, because such confiscation happens without any recourse to legal procedure. | После подписания Декларации принципов поселенцы перестали признавать любые законы в том, что касается конфискации и расширения площади их поселений, поскольку такая конфискация осуществляется без какой бы то ни было судебной процедуры. |
"In case of a dispute, all recourse must be made to the International Court of Justice on the basis of the unanimous consent of the parties concerned." | "В случае возникновения спора любое обращение за помощью должно производиться в Международный Суд на основе обоюдного согласия заинтересованных сторон". |
The Ministry of Women's Affairs was discussing with the Ministry of Health the abolition of fees for any medical certificates to do with violence against women, as part of the Government's policy priority to make recourse to justice easier for women. | Министерство по делам женщин ведет переговоры с Министерством здравоохранения о том, чтобы отменить оплату медицинских свидетельств в случае насилия в отношении женщин, и в этом находит отражение одна из основных целей политики правительства, а именно сделать более доступным для женщин обращение за помощью к правосудию. |
Recourse to the Court is one of the methods of dispute settlement envisaged by the Charter in Article 33. | Обращение за помощью в Суд является одним из методов урегулирования спора, который предусмотрен в статье ЗЗ Устава. |
The French-speaking countries recognized that the problems of security and instability in several regions of the former Soviet Union are acute and urged recourse to international institutions, including the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE). | Франкоязычные страны признали остроту проблем безопасности и нестабильности во многих районах бывшего Советского Союза и приветствовали обращение за помощью к международным учреждениям, в том числе к ОБСЕ. |
Was it not the Board's duty to determine the facts and decide whether the staff member had a right to seek recourse? | Не является ли обязанностью Совета выявлять факты и определять, имеет ли сотрудник право на обращение за помощью? |
Italy added that recourse to "other sources" could only be permitted after hearing the parties concerned. | Италия также заявила, что использовать "другие источники" можно только после заслушания соответствующих сторон. |
Likewise, when confronted with these conflict situations the Secretary-General should be encouraged to have greater recourse to the appointment of personal representatives. | Кроме того, следует обратиться к Генеральному секретарю с призывом более активно использовать при возникновении подобных конфликтных ситуаций практику назначения личных представителей. |
The lack of recognition as a minority group deprived Travellers of recourse to a series of human rights standards applicable to minorities. | Непризнание тревеллеров в качестве группы меньшинства лишает их возможности использовать целый ряд правозащитных стандартов, применимых к меньшинствам. |
As party to other mechanisms for the protection of human rights, such as the European Court of Human Rights, Switzerland recognizes the importance of providing individuals with the opportunity to have recourse to communication and complaints mechanisms in case of violation of fundamental rights. | Будучи стороной других правозащитных механизмов, таких, как Европейский суд по правам человека, Швейцария признает важность предоставления индивидам возможности использовать механизмы коммуникации и подачи жалоб в случае нарушения основных прав. |
(a) It has recourse to a [binding/third-party] dispute settlement procedure which both the injured State and the State which has committed the internationally wrongful act are bound to use under any relevant treaty to which they are parties; or | а) оно задействует [обязательную] процедуру урегулирования спора [при помощи третьей стороны], которую потерпевшее государство и государство, совершившее международно-противоправное деяние, обязаны использовать согласно любому соответствующему договору, сторонами которого они являются; или |