| Seeking recourse through the Complaints Committee for Ethnic Equal Treatment was free of charge. | Обращение в Комитет по рассмотрению жалоб по вопросам этнического равенства является бесплатным. |
| It was pointless to delay recourse to arbitration, since it could effectively induce a State to comply with its obligation of reparation. | Нет смысла затягивать обращение к арбитражу, поскольку он действительно может побудить государство выполнить его обязательство о возмещении. |
| Article 3, providing for compulsory recourse to conciliation, was supported by several delegations. | Статья 3, предусматривающая обязательное обращение к примирению, была поддержана несколькими делегациями. |
| Such procedures may include recourse to international claims settlement procedures that are expeditious and involve minimal expenses. | Такие процедуры могут включать в себя обращение к международным процедурам урегулирования требований, которые являются скорыми и сопряжены с минимальными расходами. |
| The principal method, if administrative remedies are insufficient to produce the desired result, is through recourse to court. | В случае, если административные средства защиты оказались недостаточными для достижения желаемого результата, основным методом является обращение в суд. |
| Twenty-six States mentioned that the lodging of the recourse automatically suspended the enforcement of the arbitral award. | Двадцать шесть государств указали, что обжалование автоматически приостанавливает приведение в исполнение арбитражного решения. |
| Principle of the right to a defence, the right to have recourse to the law and the right to a fair trial | Принцип права на защиту, права на обжалование по закону и права на справедливое судебное разбирательство |
| Recourse against first instance decisions of almost all administrative tribunals is foreseen within the laws governing each tribunal. | Обжалование решений, принятых в первой инстанции почти всеми административными трибуналами, предусмотрено законами, регламентирующими функционирование каждого трибунала. |
| The second sentence provides that parties, in so far as they may validly do so, waive their right to any form of appeal, review or recourse against an award to any court or other competent authority. | Во втором предложении предусмотрено, что стороны в той мере, в какой они юридически способны сделать это, отказываются от права на пересмотр или обжалование арбитражного решения в суде или другом компетентном органе. |
| If denied entry, the recourse is to bring that administrative decision before the Courts in the form of judicial review. | При отказе во въезде обжалование решения административного органа в судах производится в порядке судебного надзора. |
| In the event of failure to realize these rights, a worker has recourse to justice through the labour courts. | В случае несоблюдения указанных прав трудящиеся могут обращаться с жалобами в суды по рассмотрению трудовых споров. |
| Qatar considers that the draft articles should include a mechanism to which States may have recourse for the settlement of disputes over the interpretation and application of the agreement. | Катар считает, что в проектах статей должны содержаться положения о механизме, с помощью которого государства могут обращаться к урегулированию споров в отношении толкования и применения какого-либо соглашения. |
| But what would occur if those persons had no recourse to the courts? | Но каковы были бы последствия, если бы пострадавшие не могли обращаться в суды? |
| Any person whose fundamental rights had been violated could have recourse to the courts, from the court of first instance to the Supreme Court. | Любое лицо, чьи основные права были нарушены, может обращаться в суд - от суда первой инстанции до Верховного суда. |
| Given that the fundamental rights and freedoms of everyone in Barbados are guaranteed by the Constitution, individuals have recourse via Section 24 to the High Court for redress where these rights and freedoms have been or are likely to be breached. | Учитывая тот факт, что основные права и свободы каждого человека на Барбадосе гарантируются Конституцией, индивиды в соответствии со статьей 24 могут обращаться в Высокий суд с целью восстановления тех прав и свобод, которые были или могут быть нарушены. |
| Furthermore, EC processes are based on objective economic and legal principles and all parties have recourse to the courts. | Кроме того, процессы в ЕС основываются на объективных экономических и правовых принципах, и все стороны имеют доступ к судам. |
| Therefore, extensive access to administrative recourse before special environmental boards has been implemented. | Поэтому обеспечивается широкий доступ к средствам административной защиты в специальных советах по экологическим вопросам. |
| States must ensure that those affected by business-related abuses have access to a prompt, accessible and effective remedy, including where necessary recourse to judicial redress and non-judicial accountability and grievance mechanisms. | Государства должны обеспечивать сторонам, затрагиваемым нарушениями, связанными с предпринимательской деятельностью, доступ к безотлагательным, доступным и эффективным средствам правовой защиты, включая, в необходимых случаях, возмещение в судебном порядке и внесудебное обеспечение ответственности и создание механизмов рассмотрения жалоб. |
| (b) To elaborate on how to reduce the recourse to and duration of detention of persons who enter or remain in a country in an irregular manner, as well as on how to provide them with appropriate access to due legal process; | Ь) рассмотреть вопрос о том, каким образом сократить практику и сроки содержания под стражей лиц, которые нелегально въезжают в страну или остаются в ней, а также как предоставить им соответствующий доступ к надлежащей законной процедуре; |
| Access of non-members to the work of the Council is crucial for the effectiveness and legitimacy of its work. First, in that note, the Council reaffirmed its commitment to increase recourse to open meetings. | Доступ к работе Совета государств, не являющихся его членами, крайне необходим для эффективности и легитимности его работы. Во-первых, в той записке Совет подтвердил свое обязательство чаще прибегать к проведению открытых заседаний. |
| In accordance with Article 19 para. 4 sentence 1 of the Basic Law, anyone whose rights are violated by public authority may have recourse to the independent courts. | В случае нарушения права того или иного лица каким-либо государственным органом положения первой фразы пункта 4 статьи 19 Основного закона предоставляют ему возможность обратиться в независимый суд. |
| The eventuality of recourse to a multilateral agreement to extend provisionally the validity of the certificates was mentioned if the working group was unable to come up with proposals which might be favourably received by the Joint Meeting. | Была предусмотрена возможность заключения многостороннего соглашения для временного продления срока действия свидетельств, если рабочей группе не удастся выработать предложения, которые смогут получить поддержку со стороны Совместного совещания. |
| As regards article 1 of Part Three, the remark was made that the main feature of the provision was that it offered the parties the opportunity to sort out their differences amicably through compulsory negotiations before they had recourse to stricter forms of dispute settlement. | Что касается статьи 1 Части третьей, то было отмечено, что основной особенностью этого положения является то, что оно дает возможность сторонам мирно преодолеть свои разногласия путем обязательных переговоров до того, как они обратятся к более жестким формам урегулирования споров. |
| International conventions are directly applicable in Switzerland, enabling any individual, Swiss or foreigner, to invoke them directly before the federal or cantonal courts, and there is a specific provision on recourse on human rights violations before the Supreme Court. | Международные конвенции являются прямо применимыми в Швейцарии, что дает возможность любому лицу, швейцарцу или иностранцу, прямо ссылаться на них в федеральных или кантональных судах, и имеется конкретное положение о возможности защиты прав человека в случае их нарушения в Верховном суде. |
| His delegation believed it important for reasons of due process that staff members should be able to choose between reference to an ombudsman panel or having recourse immediately to the pre-litigation review procedure. | З. Вместе с тем, с точки зрения правосудия, важно, чтобы сотрудники имели возможность выбора между группой посредников и непосредственной процедурой рассмотрения административных решений. |
| Turning to the articles on the settlement of disputes, he pointed out that article 3 provided for compulsory recourse to conciliation, which was acceptable to his delegation. | Переходя к статьям об урегулировании споров, он подчеркивает, что в статье 3 предусматривается средство обязательного урегулирования, с чем согласна его делегация. |
| What other recourse does a people have when it has been oppressed, subjugated, weakened and denied its most basic human rights under a belligerent foreign military occupation for more than 30 years? | Какое еще средство есть у народа, который был подавлен, порабощен, ослаблен и которому было отказано в его самых основных правах человека в условиях враждебной иностранной военной оккупации на протяжении более чем 30 лет? |
| Was it really possible for any domestic employee to have recourse to such a remedy? | Может ли действительно любой домашний работник использовать такое средство защиты своих прав? |
| Alongside the existing procedures for appeal to the Council Chamber, the Council of State and the civil courts, the procedure establishes a flexible means of non-suspensory recourse for any problems arising in closed centres. | Наряду с уже существующими процедурами обжалования в Палате Совета, Государственном совете и судах по гражданским делам, эта процедура обеспечивает гибкое и не приостанавливающее действие других решений средство правовой защиты в случае возможных проблем, возникающих в закрытых центрах. |
| The first was the administrative remedy of recourse to the Complaints Bureau set up by the late President Hafez Al-Assad in 1970 to deal with citizens' complaints and grievances, which was required to submit monthly reports to the President of the Republic. | Первое средство является административным по своему характеру и заключается в обращении в Бюро по рассмотрению жалоб, которое было создано покойным президентом Хафезом Асадом в 1970 году в целях рассмотрения жалоб и ходатайств и которое должно представлять президенту Республики ежемесячные доклады. |
| A more worrying issue was the lack of recourse once retaliation had taken place. | Более тревожным аспектом является отсутствие средств защиты после применения репрессивных мер. |
| The Committee recommends that the Government review the effectiveness of the recourse measures which should be available to all persons within their jurisdiction in accordance with article 6. | Комитет рекомендует правительству проанализировать эффективность средств защиты, которые, согласно статье 6, должны быть доступны всем лицам, находящимся под юрисдикцией соответствующего государства. |
| The report contained updated and detailed information on the laws, court decisions, policies and programmes adopted in the meantime to strengthen both the guarantees of Covenant rights and recourse in the event of their violation. | В докладе содержатся обновленные и подробные сведения относительно законов, судебной практики и принятых мер и программ за прошедший период, которые направлены на укрепление гарантий прав, изложенных в Пакте, и на обеспечение средств защиты в случае нарушения этих прав. |
| The strengthening of national judicial systems, in respect of international standards, is fundamental to providing prompt and effective recourse to defenders confronted by violations of their rights as well as to protecting the contextual space that defenders require to conduct their work. | Укрепление национальных судебных систем в плане международных норм имеет решающее значение для обеспечения оперативных и действенных средств защиты для правозащитников, сталкивающихся с нарушениями их прав, а также для поддержания условий, необходимых для ведения правозащитниками своей работы. |
| There are several types of recourse available to citizens who feel their rights have not been respected or who have been treated incorrectly. | Существует целый ряд средств защиты, которыми могут воспользоваться граждане, считающие, что их права были нарушены или что с ними обошлись некорректно. |
| We also commend the contributions of the Committee in promoting wider recourse to the International Court of Justice. | Мы также отмечаем вклад Комитета в содействие более широкому использованию Международного Суда. |
| The programme comprises projects contributing to the achievement of conditions of preventive and curative health care that translate into physical, mental and social well-being, facilitating recourse to either traditional or modern preventive and curative methods. | Она включает проекты, выполнение которых способствует улучшению условий в профилактических и лечебных учреждениях и использованию альтернативных традиционных и современных методов профилактики и лечения для улучшения физического и психического состояния и социального функционирования пациентов. |
| In the view of some delegations, economic efficiency was not the main reason for recourse to all procurement methods set out in chapter III. | По мнению ряда делегаций, экономическая эффективность не является основной причиной обращения к использованию всех методов закупок, предусмотренных в главе III. |
| Regarding the extensive use of consultants, he said that in some countries it was necessary to have recourse to the knowledge and experience of international experts for benchmarking and technology transfer. | Что касается частого использования консуль-тантов, оратор указывает, что в некоторых странах приходится прибегать к использованию знаний и опыта международных экспертов для определения потребностей и передачи технологии. |
| As regard the efforts required to reduce the recourse to institutional care for children in difficult situations, the Committee recommends that greater attention be paid to the development and use of alternative forms of care, such as foster care and adoption. | Что касается усилий, необходимых для сокращения практики помещения детей в детские дома, то Комитет рекомендует уделять больше внимания развитию и использованию альтернативных форм ухода, таких, как усыновление или удочерение. |
| Whereas commercial interests have recourse to rights such as IPRs, farmers typically have no formal rights and no protection associated with their activities. | В то время как коммерческие круги имеют выход на права, включая ПИС, фермеры, как правило, лишены официальных прав и защиты, связанной с их деятельностью. |
| "Recourse" you can think of... sir? | "выход" вы можете придумать... сэр? |
| And then the only recourse is some form of forced migration. | Единственный выход - вынужденная миграция. |
| My only recourse was to warn the secret services. | Единственный выход был предупредить своих. |
| His only... his only recourse is an amputation at this time. | Сейчас... Сейчас ампутация - единственный выход. |
| When these rights are seriously violated despite all efforts to the contrary, we are in favour of turning to judicial recourse. | Когда эти права серьезно нарушаются, несмотря на все усилия, направленные на предотвращение этого, мы поддерживаем идею обращения в судебные инстанции. |
| Appellants can appeal to the Judicial Committee of the Privy Council of the (British) House of Lords, which is in effect the court of final recourse for Barbados, and most countries of the Commonwealth. | Его решения могут обжаловаться в Судебном комитете Тайного совета Палаты лордов Великобритании, который фактически является судом последней инстанции для Барбадоса и большинства стран Содружества. |
| Where a regulator exists, it might be advisable to provide for a first instance recourse to the regulator during the tender/direct negotiation process or soon afterwards, prior to the effective date of the concession. | Если существует регулирующий орган, было бы желательно предусмотреть возможность обращения в первой инстанции к такому регулирующему органу в ходе процесса торгов/прямых переговоров или же сразу после его завершения до даты вступления концессии в силу. |
| However, there remained the problem of the international human rights instruments which provided for recourse against arbitrary arrest under national law. | Тем не менее остается проблема международных документов по правам человека, которые предусматривают процедуры обращения в компетентные инстанции в случаях произвольных арестов в соответствии с национальным законодательством. |
| Recourse against first instance decisions of almost all administrative tribunals is foreseen within the laws governing each tribunal. | Обжалование решений, принятых в первой инстанции почти всеми административными трибуналами, предусмотрено законами, регламентирующими функционирование каждого трибунала. |
| Private-law bodies corporate may, according to the literature, initiate recourse, in their own name, against a decision that limits the freedom of association of their members, or hinders their statutory activities or their right to form a federation. | Необходимо провести следующее разграничение: юридические лица, выступающие субъектами частного права, могут, согласно теории, обжаловать от своего имени решение, ограничивающее свободу ассоциации своих членов и препятствующее их уставной деятельности или ущемляющее их право объединяться в союзы. |
| In the Republic of Korea, every citizen has recourse in the courts if their rights are violated. | Любой гражданин Республики Корея имеет право обжаловать в суде нарушение своих прав. |
| Establishment of institutions to which a country's inhabitants can have recourse in cases of violation of their rights or deadlock in efforts to find a solution to a dispute; | создание институтов обжалования, позволяющих жителям страны обжаловать судебное постановление в случае нарушения их прав или нахождения в безвыходном положении с целью разрешения конфликта; |
| The ultimate accountability measure would be the establishment of a recourse procedure that would allow short-listed staff who were not chosen for a post a maximum of 10 days to appeal before implementation takes place. | Оптимальной мерой подотчетности стало бы введение процедуры обжалования, позволяющей сотрудникам, включенным в «короткий» список, но не назначенным на должность, в течение 10 дней обжаловать решение до его выполнения. |
| Recourse by staff member A staff member has the right to appeal any decision Same as for Headquarters | Средства правовой защиты, которые Сотрудник имеет право обжаловать любое решение о Тот же порядок, что и в Центральных учреждениях. |
| Please clarify whether recourse procedures are available to permit subordinates to oppose an order involving acts of torture. | Просьба уточнить, существуют ли процедуры обращения в суд для того, чтобы подчиненные могли воспротивиться приказу, связанному с актами пыток. |
| Furthermore, the Working Group notes with concern frequent attempts by Governments to use normal legislation or to have recourse to emergency or special laws and procedures to combat terrorism and thereby permit, or at least increase, the risk of arbitrary detention. | Кроме того, Рабочая группа отмечает с обеспокоенностью частые попытки со стороны правительств использовать обычное законодательство или чрезвычайные или специальные законы и процедуры по борьбе с терроризмом, в результате чего допускается или по меньшей мере увеличивается возможность риска произвольного задержания. |
| Further obstacles to the effectiveness of this recourse are the fact that the State party largely failed to implement the Commission's recommendations and its lack of independence at the time of the author's detention. | Дополнительным препятствием для эффективности использования такой процедуры является то обстоятельство, что государство-участник большей частью не выполнило рекомендаций Комиссии и что во время содержания автора под стражей Комиссия не являлась независимым органом. |
| The Committee is of the view that the Secretary-General should closely monitor recourse to the formal and informal systems, as well as the causes of the surge in the volume of cases and complexity of proceedings. | Комитет полагает, что Генеральному секретарю следует более внимательно следить за использованием формальной и неформальной систем, а также за причинами, приведшими к резкому увеличению количества дел и усложнению процедуры разбирательства. |
| If non-refoulement protection for any foreign national was revoked, that person had recourse to a two-instance administrative procedure, and, if still unsatisfied, could apply for court protection or even protection from the Constitutional Court. | В случае отказа любому иностранному гражданину в защите, предоставляемой в порядке обеспечения недопустимости принудительного возвращения, соответствующее лицо может воспользоваться двухступенчатой административной процедурой, а если в ходе этой процедуры его требования не будут удовлетворены, оно может обратиться за защитой в суд или даже в Конституционный суд. |
| Strengthened enforcement (including decentralisation to local authorities, empowerment of enforcing agencies, recourse to Ombudsperson). | З. Повышение эффективности правоприменительной деятельности (включая децентрализацию местных органов власти, расширение полномочий правоприменительных учреждений, обращение за помощью к Омбудсмену). |
| The Ministry of Women's Affairs was discussing with the Ministry of Health the abolition of fees for any medical certificates to do with violence against women, as part of the Government's policy priority to make recourse to justice easier for women. | Министерство по делам женщин ведет переговоры с Министерством здравоохранения о том, чтобы отменить оплату медицинских свидетельств в случае насилия в отношении женщин, и в этом находит отражение одна из основных целей политики правительства, а именно сделать более доступным для женщин обращение за помощью к правосудию. |
| Recourse to the Court is one of the methods of dispute settlement envisaged by the Charter in Article 33. | Обращение за помощью в Суд является одним из методов урегулирования спора, который предусмотрен в статье ЗЗ Устава. |
| The French-speaking countries recognized that the problems of security and instability in several regions of the former Soviet Union are acute and urged recourse to international institutions, including the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE). | Франкоязычные страны признали остроту проблем безопасности и нестабильности во многих районах бывшего Советского Союза и приветствовали обращение за помощью к международным учреждениям, в том числе к ОБСЕ. |
| Was it not the Board's duty to determine the facts and decide whether the staff member had a right to seek recourse? | Не является ли обязанностью Совета выявлять факты и определять, имеет ли сотрудник право на обращение за помощью? |
| Where such a process does not deliver on the expected outcomes, both parties could seek recourse in an arbitration process that would culminate in a border demarcation ruling. | Если эти процессы не принесут ожидаемых результатов, обе стороны смогут использовать арбитражный процесс, который завершится принятием решения по демаркации границы. |
| The lack of recognition as a minority group deprived Travellers of recourse to a series of human rights standards applicable to minorities. | Непризнание тревеллеров в качестве группы меньшинства лишает их возможности использовать целый ряд правозащитных стандартов, применимых к меньшинствам. |
| It urged the Government to give serious consideration to the establishment of a procedure which enjoys the confidence of the parties and which allow them to have recourse to conciliation or mediation, and then to have recourse, voluntarily, to an independent arbitrator to resolve their disputes. | Он настоятельно призвал правительство серьезно рассмотреть вопрос об установлении процедуры, пользующейся доверием сторон и дающей им возможность использовать механизм примирения или посредничества, а также обращения в добровольном порядке к независимому арбитру для урегулирования их споров. |
| They were unanimous in their view that disputes should be resolved wherever possible through mediation and arbitration but that, when recourse to formal means of resolution was necessary, the Tribunals should be swift and decisive. | Они единодушны во мнении, согласно которому споры необходимо урегулировать на основе посредничества и арбитража, однако в тех случаях, когда необходимо использовать официальные способы урегулирования, Трибуналам надлежит реагировать оперативно и решительно. |
| Furthermore, the statute should make available to the Security Council a judicial instrument to which it could have recourse and which would avoid the practice of establishing new special tribunals. | Одновременно с этим Устав должен обеспечить Совету Безопасности такие судебные инструменты, которые бы он мог эффективно использовать и которые бы позволяли ему исключать практику создания новых специальных трибуналов. |