There are credible reasons for reaching decisions by consensus even where ultimately there can be recourse to voting. | Имеются веские причины для принятия решений консенсусом, даже если в конечном счете допускается обращение к голосованию. |
My delegation notes that there has been increasing recourse to the Court by Member States over the years. | Моя делегация отмечает все более частое обращение в Суд государств-членов в течение ряда лет. |
Pakistan believes that if all countries conducted their relations with other States in accordance with the principles of international law, there would be fewer disputes and conflicts, and recourse to the International Court of Justice would also be minimal. | Пакистан считает, что если бы все страны осуществляли свои взаимоотношения с другими государствами в соответствии с принципами международного права, было бы меньше споров и конфликтов, и обращение в Международный Суд также свелось бы к минимуму. |
It was noted that the prohibition was no longer justified for UN No. 3132; however, UN No. 3133 posed problems because of the combination of hazards of Classes 4.3 and 5.1 and recourse to the competent authority should be envisaged. | Было отмечено, что в случае номера ООН 3132 такое запрещение уже не оправданно; что же касается номера ООН 3133, то тут возникает проблема сочетания видов опасности, характерных для классов 4.3 и 5.1, и поэтому следовало бы предусмотреть соответствующее обращение к компетентному органу. |
The right to a fair and prompt hearing, the right to judicial recourse, the right to present a defence, and the right to appeal against judicial and administrative decisions are enshrined in the Constitution and guaranteed by law. | Право на справедливое судебное разбирательство в течение разумного срока, право на обращение в суд и право на защиту, право на обжалование решений судебных и административных органов имеют конституционное значение и гарантируются законом. |
Amendments to the Arbitration Act ensured that the right to recourse against an arbitral award and the right to appeal were enshrined in national law. | Поправки к закону об арбитраже призваны обеспечить, чтобы в национальном законодательстве были закреплены право на обжалование арбитражного решения и право на апелляцию. |
Consequently, those suffering damage had no recourse other than litigation. | В связи с этим потерпевшие не имели иного средства правовой защиты, кроме как обжалование. |
3.8.1 Does the lodging of the appeal or other recourse suspend automatically the enforcement of the award? | 3.8.1 Приводит ли обжалование или возбуждение иного регрессного иска к автоматическому приостановлению обеспечения исполнения арбитражного решения? |
The Government should guarantee the right of an association to appeal against any refusal of registration, and that there be effective and prompt recourse against any rejection of application, and independent judicial review regarding the decisions of the registering authority. | Правительство должно гарантировать ассоциациям право на обжалование отказа в регистрации и возможность эффективного и быстрого обращения за помощью в суд в случае отклонения заявки, а также независимый судебный надзор за решениями регистрирующего органа. |
The Working Group agreed that paragraph (2) should contain a waiver of appeal, review and recourse, and be drafted in a manner that avoided any confusion as to the scope of the waiver. | Рабочая группа пришла к согласию о том, что в пункте 2 следует охватить отказ от права на апелляцию, обжалование или обращение в суд и что он должен быть составлен таким образом, чтобы избежать любых неясностей в вопросе о сфере действия отказа. |
In the modern world of freedom, democracy and tolerance, it is simply unimaginable that some people choose to have recourse to such evil methods to express any form of anger and frustration, if there is any at all. | В современном мире свободы, демократии и терпимости просто невообразимо, что некоторые люди предпочитают обращаться к таким порочным методам выражения какой-либо озлобленности и огорчения, если на то пошло. |
The awakening of women themselves through recourse to the courts for violations of their rights; | повышение осознания женщинами своих прав благодаря возможности обращаться в суды в случае их нарушения; |
Without legal protections, women have no recourse when they face discrimination that affects all aspects of their lives, including security, bodily integrity, family life, community status, and political, economic, and social prospects. | Без средств правовой защиты женщины не могут обращаться за помощью, когда сталкиваются с дискриминацией, затрагивающей все аспекты их жизни, включая безопасность, физическую неприкосновенность, семейную жизнь, общественный статус и политические, экономические и социальные перспективы. |
Where it is suspected that an employee has been unfairly dismissed by the employer, or where a breach of an obligation, including discriminatory treatment occurs, recourse shall be sought before the Industrial Tribunal. | В тех случаях, когда имеются подозрения, что работник был уволен работодателем несправедливо, или когда имеет место нарушение обязательства, включая дискриминационное обращение, следует обращаться в Промышленный трибунал. |
International standards establish the right to "an effective remedy", "the right to simple and prompt recourse, or any other effective recourse, to a competent court or tribunal" and "the right to an appeal". | Международными стандартами установлено право на «эффективное средство правовой защиты», «право на прямое и быстрое обращение или любое другое действенное обращение в компетентные суды или трибуналы» и «право обращаться в компетентные национальные органы». |
It is also essential to ensure access to recourse and remedies for acts of violence. | Кроме того, необходимо обеспечить доступ к средствам правовой защиты и компенсации в случае актов насилия. |
The objective of these campaigns is to ensure and facilitate access to recourse procedures of varied natures - criminal, civil, administrative or mediation procedures. | Цель таких кампаний состоит в том, чтобы обеспечить и облегчить доступ к разного рода процедурам обжалования: уголовно-процессуальным, гражданским, административным или посредническим. |
Unfortunately, although the mediators have had free access to the Directors-General over the years, they are unable to carry out efficaciously their functions without constant recourse to the Directors-General. | К сожалению, хотя эти посредники на протяжении многих лет имеют свободный доступ к Генеральному директору, они не могут эффективно выполнять свои функции без того, чтобы постоянно не обращаться к нему с вопросами. |
The Working Group considers that Mr. Satray must be given recourse to a fair trial in conformity with international standards of due process as well as access to full legal representation. | Рабочая группа считает, что г-ну Сатраю должна быть предоставлена возможность предстать перед справедливым судом в соответствии с международными стандартами надлежащего процесса, равно как и доступ к полному юридическому представительству. |
It recommends that the State party provide access to information on reproductive health and family planning with a view to improving practice in these areas, including avoiding the recourse to abortion as a method of family planning. | Он рекомендует государству-участнику предоставить доступ к информации о репродуктивном здоровье и планировании семьи с целью улучшения практики в данных областях, включая недопущение использования аборта в качестве одного из методов планирования семьи. |
The Advisory Committee is aware that after termination the staff member would have recourse to the United Nations system of administration of justice. | Консультативному комитету известно, что после увольнения сотрудник будет иметь возможность воспользоваться системой оправления правосудия Организации Объединенных Наций. |
Recommendation 57.9: maintain judicial recourse in the naturalization process. | Рекомендация 57.9: сохранить возможность обжалования в рамках процедуры натурализации. |
This would give the Security Council an opportunity for a thorough examination of the case in parallel with the courts and would offer the appellant an additional recourse. | Это дало бы Совету Безопасности возможность для тщательного рассмотрения данного дела одновременно с судами и предоставило бы заявителю дополнительное средство правовой защиты. |
However, where such conflict resolution mechanisms did not exist or had not proven effective due to the inherent conflict of interests of the parties, recourse to international sources of adjudication must be made available. | Вместе с тем в тех случаях, когда таких механизмов не существует или они оказываются неэффективными в связи с существующим конфликтом интересов участников таких договоров, необходимо предусмотреть возможность использования международных источников урегулирования спорных ситуаций. |
His delegation believed it important for reasons of due process that staff members should be able to choose between reference to an ombudsman panel or having recourse immediately to the pre-litigation review procedure. | З. Вместе с тем, с точки зрения правосудия, важно, чтобы сотрудники имели возможность выбора между группой посредников и непосредственной процедурой рассмотрения административных решений. |
But it should be recalled that, in conformity with the Charter, the use of force is also a legitimate recourse of the Security Council in order to ensure international peace and security. | Однако следует напомнить о том, что, в соответствии с Уставом, применение силы - это также законное средство, которым Совет Безопасности может пользоваться для обеспечения международного мира и безопасности. |
Governments are reluctant to commit troops and funds to international military intervention and see sanctions as a safer recourse that can be applied at lower cost to the embargoing power. | Правительства неохотно предоставляют войска и средства для осуществления международного военного вмешательства и рассматривают санкции как более безопасное средство, которое может быть использовано с меньшими затратами для страны, устанавливающей эмбарго. |
Was it really possible for any domestic employee to have recourse to such a remedy? | Может ли действительно любой домашний работник использовать такое средство защиты своих прав? |
In general, a State party which merely informed the Committee that a bill had been placed before Parliament was making a reply which, while encouraging, did not make it possible to determine what recourse was being offered to the victims of human rights violations. | В целом государство-участник, которое лишь сообщает Комитету о том, что тот или иной законопроект вынесен на рассмотрение парламента, тем самым дает обнадеживающий ответ, который, однако, не позволяет определить, какое средство защиты имеется в распоряжении лиц, пострадавших от нарушений прав человека. |
The only recourse is to slash wages and public spending - spurred on by Berlin. | Единственное спасительное средство - урезать зарплаты и государственные расходы, что активно поддерживается Берлином. |
As to recourse available to victims of discrimination, they could, under article 146 of the Constitution, institute legal proceedings against any organ, authority or person for the recovery of damages or for any other remedy. | Что касается средств защиты, имеющихся в распоряжении жертв дискриминации, то в соответствии со статьей 146 Конституции они могут обратиться в суд с иском к любому органу, ведомству или лицу для возмещения ущерба или иной защиты своих интересов. |
(b) Renew practices by eliminating discrimination in employment and public services, improving practices to ensure real equality and full participation by all, and enhancing recourse so that everyone can ensure that their rights are respected; and | Ь) обновить существующую практику путем ликвидации дискриминации в сферах занятости и государственной службы, совершенствования практики для обеспечения реального равенства и полноправного участия всех групп населения, а также укрепления средств защиты, чтобы каждый человек мог добиться соблюдения своих прав; и |
Moreover, information and services had been provided to immigrants on their rights and the means of recourse available to them. | Кроме того, иммигрантам предоставляются информация и услуги в отношении их прав и средств защиты, к которым они могут прибегать. |
The recommendations will encompass codes of conduct, recruitment processes, training and disciplinary regimes for humanitarian workers and a careful review and refining of protection and delivery mechanisms to ensure that the necessary safeguards and avenues of recourse are in place. | Эти рекомендации будут включать кодексы поведения, процедуры набора на службу, вопросы профессиональной подготовки и дисциплинарные меры для гуманитарных работников и тщательный обзор и пересмотр механизмов защиты и предоставления услуг для обеспечения необходимых гарантий и средств защиты. |
The new denial of justice now consisted in the final refusal of the French Government to make available to the claimants an extraordinary means of recourse, whether administrative or other, in view of the lack of ordinary means. | Новый отказ в правосудии выразился в окончательном отказе французского правительства представить в распоряжение истцов какое-либо исключительное административное или другое средство защиты, учитывая недостаточность обычных средств защиты. |
That would be all the more regrettable in the light of the trend seen over the past decade, namely, the marked increase in recourse by States to the Court. | Это будет тем более огорчительно в свете наметившейся в последнее десятилетие тенденции к более активному использованию государствами услуг Суда. |
(c) Strengthen the recourse of parties to a dispute to a regional solution by providing Administrators and a Roster of Settlors which will contain eminent personalities from their respective regions; | с) содействовать использованию сторонами в споре возможностей регионального урегулирования путем предоставления администраторов и списка посредников, в который будут включены известные деятели из их соответствующих регионов; |
His Government did not have recourse to, nor did it condone, the use of forced labour. | Правительство его страны не прибегает к использованию принудительного труда и не потворствует такой практике. |
Concerning the staffing of the new on-line services, the Department had recourse to temporary and short-term assistance in order to retain maximum flexibility in responding to the rapid changes that were a characteristic of the sector. | Что касается штата сотрудников для новых онлайновых услуг, то для обеспечения максимальной гибкости в целях реагирования на быстрые перемены, которые характеризуют этот сектор, Департамент прибегает к использованию временного и краткосрочного персонала. |
Aliens (male or female) who have recourse to this policy must submit an official report of the incident or a statement concerning the prosecution proceedings. | Иностранцы (мужчины или женщины), которые прибегают к использованию возможности, предоставленной этой политикой, должны представить официальный протокол инцидента или заявление, касающееся возбуждения преследования. |
And if you refuse, my only recourse is to sue. | И если вы отказываетесь, мой единственный выход - иск. |
Whereas commercial interests have recourse to rights such as IPRs, farmers typically have no formal rights and no protection associated with their activities. | В то время как коммерческие круги имеют выход на права, включая ПИС, фермеры, как правило, лишены официальных прав и защиты, связанной с их деятельностью. |
"Recourse" you can think of... sir? | "выход" вы можете придумать... сэр? |
My only recourse was to warn the secret services. | Единственный выход был предупредить своих. |
The Greek Cypriot example shows that it is simply not true that the occupied have no recourse other than violence and terrorism. | Пример греческих киприотов показывает, что заблуждением является полагать, что единственный выход для оккупированного населения - это насилие и терроризм. |
To ensure compliance with and enforcement of the provisions of the Agreement, litigation pursuant to the Agreement should, as a last recourse, be referred to the WTO dispute settlement mechanism. | Для обеспечения уважения и соблюдения положений соглашения все связанные с ним споры должны в последней инстанции рассматриваться в рамках механизма урегулирования споров ВТО. |
Where a regulator exists, it might be advisable to provide for a first instance recourse to the regulator during the tender/direct negotiation process or soon afterwards, prior to the effective date of the concession. | Если существует регулирующий орган, было бы желательно предусмотреть возможность обращения в первой инстанции к такому регулирующему органу в ходе процесса торгов/прямых переговоров или же сразу после его завершения до даты вступления концессии в силу. |
However, there remained the problem of the international human rights instruments which provided for recourse against arbitrary arrest under national law. | Тем не менее остается проблема международных документов по правам человека, которые предусматривают процедуры обращения в компетентные инстанции в случаях произвольных арестов в соответствии с национальным законодательством. |
Under articles 292 and 294 of the Labour Code, migrant workers are entitled to recourse to the judicial authorities on the same basis and under the same conditions as citizens. | Трудящиеся мигранты имеют право обращаться в судебные инстанции на тех же основах и условиях что и граждане Азербайджана в соответствии со статьями 292 и 294 Трудового Кодекса. |
Options for a higher recourse instance | Варианты для вышестоящей инстанции обжалования |
As a consequence of the arbitral order denying jurisdiction, no other court or tribunal in Croatia had jurisdiction to hear the case, and at the same time no other means of recourse against the order was available to the claimant. | В Хорватии в случае вынесения третейским судом решения об отсутствии у него компетенции никакой другой суд не вправе рассматривать данное дело, при том что у истца нет никакой возможности обжаловать такое решение. |
Ms. No-man (Yemen) asked whether any recourse existed in cases where a Government refused a request by a special rapporteur to visit its country and also what could be done to end the inhuman treatment of detainees. | Г-жа Номан (Йемен) спрашивает, можно ли обжаловать отказ правительства пригласить к себе в страну специального докладчика, и как положить конец бесчеловечному обращению с задержанными. |
In the Republic of Korea, every citizen has recourse in the courts if their rights are violated. | Любой гражданин Республики Корея имеет право обжаловать в суде нарушение своих прав. |
Deportees are entitled to appeal against decisions of expulsion, taking ordinary and extraordinary recourse, including a plea for clemency. | Высылаемые лица имеют право обжаловать решения о высылке при помощи простых и чрезвычайных апелляций, в том числе подачи прошения о помиловании. |
On question 16, he said that expulsion of aliens could be ordered either by the Ministry of Justice or by the court; in either case recourse was possible. | По вопросу 16 оратор говорит, что решение о высылке иностранцев может приниматься либо министерством юстиции, либо судом; в любом случае можно обжаловать такое решение. |
Some of them instead describe procedures for decision-making that should be followed before recourse to a formal vote. | В некоторых из них вместо этого определены процедуры принятия решений, которые должны соблюдаться перед официальной постановкой вопроса на голосование. |
When assets were frozen, they said that the recourse procedures were not effective and described them as unfair. | При замораживании средств эти люди заявляли, что обращение в суд оказывалось не эффективным, а сами процедуры описывались ими как несправедливые. |
Recommendation 57.9: maintain judicial recourse in the naturalization process. | Рекомендация 57.9: сохранить возможность обжалования в рамках процедуры натурализации. |
Article 28 International procedures for individual recourse | Международные процедуры для индивидуального обращения за правовой защитой |
The Team believes that a great strength of the Committee is that it works by consensus and that recourse to the voting procedures of the Security Council at the level of the Committee would undermine an important working practice. | Группа считает, что сильной стороной Комитета является то, что он работает на основе консенсуса и что использование процедуры голосования Совета Безопасности в Комитете нанесет ущерб важной рабочей практике. |
On the other hand, they have painted themselves as sworn enemies of the left's supposed moral relativism - an image for which the recourse to religion is obviously helpful. | С другой стороны, они изображают себя заклятыми врагами левого нравственного релятивизма. Это имидж, при котором обращение за помощью к религии весьма полезно. |
"In case of a dispute, all recourse must be made to the International Court of Justice on the basis of the unanimous consent of the parties concerned." | "В случае возникновения спора любое обращение за помощью должно производиться в Международный Суд на основе обоюдного согласия заинтересованных сторон". |
It was noted that a number of national laws provided parties with an irrevocable right to seek recourse from the courts. | Было отмечено, что согласно законодательству ряда стран стороны наделяются неотъемлемым правом на обращение за помощью к судам. |
Was it not the Board's duty to determine the facts and decide whether the staff member had a right to seek recourse? | Не является ли обязанностью Совета выявлять факты и определять, имеет ли сотрудник право на обращение за помощью? |
Given the fact that there was a law excluding recourse for victims of abuses such as those suffered by "comfort women" in the Second World War, he urged Japan to establish mechanisms for redress in addition to admitting criminal responsibility. | В связи с тем, что существует закон, исключающий возможность обращение за помощью в суд жертв противоправных действий, которые совершались в отношении «женщин для утех» во время Второй мировой войны, он призывает Японию создать механизмы регрессных исков в дополнение к признанию уголовной ответственности. |
The working group agreed to have recourse to the third option, namely that of amending the statutes of the two Tribunals. | Рабочая группа постановила использовать третий вариант, а именно вариант, предусматривающий внесение поправок в статуты обоих трибуналов. |
In other words, laws and legal interpretations such as this General Comment must be specific and explicit with respect to women's experiences and needs if claiming the right to housing is to be an effective recourse for women. | Другими словами, законы и правовые толкования, подобные настоящему Замечанию общего порядка, должны непосредственно и четко учитывать проблемы и потребности женщин для того, чтобы они могли эффективно их использовать при отстаивании своего права на жилье. |
To cover the increasing public deficit, the Government continued to have recourse to borrowing in local currency at high interest rates, but also had to draw on its own deposits. | В целях ликвидации увеличивающегося государственного дефицита правительство продолжало прибегать к займам в местной валюте по высоким процентным ставкам, однако было вынуждено также использовать свои собственные депозиты. |
So my recourse was like, is there any way to use all this as just a symbol or a sign? | Как помочь, есть ли способ использовать это, как просто символ или знак? |
The effect of the new provision would be to make it impossible for parties to use those types of recourse that could be freely waived by the parties, but not to exclude challenges to the award, inasmuch as the parties could not exclude them by contract. | Последствия такого нового положения будут состоять в том, что стороны не смогут использовать те виды обжалования, от которых сторонам разрешается свободно отказываться, однако опротестование арбитражного решения исключаться не будет в той мере, в которой стороны не имеют права исключать такие основания в своем договоре. |