It also permits recourse and involves the established appointment and promotion bodies. | Эта система также допускает обращение в судебные и арбитражные инстанции и предполагает участие существующих органов по назначениям и повышению в должности. |
In this connection, recourse to the International Court of Justice is a fundamental mechanism for reducing international tension and for the final settlement of disputes between States. | В связи с этим обращение в Международный Суд является эффективным механизмом ослабления международной напряженности и окончательного урегулирования споров между государствами. |
There is no parallel prohibition - either in the Charter or anywhere else in international law - banning recourse to force internally within the borders of a single State. | Ни в Уставе, ни в других источниках международного права нет параллельного запрета на обращение к силе во внутреннем плане в пределах границ одного государства. |
Other remedies were also available to foreign workers, including recourse to the civil courts and Constitutional Court and complaints to the police or prosecutor's office. | Иностранным рабочим доступны и другие средства правовой защиты, в том числе обращение в суды по гражданским делам и в Конституционный суд, а также обращение с жалобой в полицию или прокуратуру. |
Recourse to international criminal tribunals, permanent or ad hoc, was another possibility. | Еще одну возможность представляет обращение в международные уголовные трибуналы, постоянные или специальные. |
The term "recourse" has not been subject to interpretation in any reported decision. | Термин "обжалование" не стал предметом толкования ни в одном из сообщенных решений. |
Twenty-six States mentioned that the lodging of the recourse automatically suspended the enforcement of the arbitral award. | Двадцать шесть государств указали, что обжалование автоматически приостанавливает приведение в исполнение арбитражного решения. |
Amendments to the Arbitration Act ensured that the right to recourse against an arbitral award and the right to appeal were enshrined in national law. | Поправки к закону об арбитраже призваны обеспечить, чтобы в национальном законодательстве были закреплены право на обжалование арбитражного решения и право на апелляцию. |
An appeal or other recourse against leave for enforcement was possible in 66 States and 15 of those States mentioned that the ordinary civil procedure provisions applied. | Апелляция или иное обжалование разрешения на приведение в исполнение возможно в 66 государствах, причем 15 из этих государств указали, что к данным вопросам применимы обычные гражданско - процессуальные нормы. |
It should be noted that a popular initiative requesting that communes be able to exclude judiciary recourse by enabling citizens to vote on whether to grant nationality was rejected by referendum on 1 June 2008. | Следует отметить, что 1 июня 2008 года во время голосования была отвергнута народная инициатива, предусматривавшая предоставление коммунам возможности исключать обжалование в судебном порядке посредством проведения среди граждан голосования по вопросу о предоставлении гражданства. |
Here, we would recommend increased recourse to the Aria formula, which allows direct interaction between all interested stakeholders on a given issue. | Здесь мы рекомендовали бы чаще обращаться к формуле Арии, позволяющей непосредственно взаимодействовать всем субъектам, заинтересованным в том или ином конкретном вопросе. |
It would be more sensible to allow the parties an additional year to resolve disputes amicably before having recourse to the courts or to arbitration. | Было бы более разумно дать сторонам дополнительный год, чтобы они попытались разрешить спор мирным путем, прежде чем обращаться в суды или прибегать к процедуре арбитражного разбирательства. |
From its discussions with the representatives of the Secretary-General, the Advisory Committee understands that the proposed requirements are based partly on current caseload and the general assumption that recourse to the system will increase as the staff's confidence in the system grows. | На основании проведенных им обсуждений с представителями Генерального секретаря Консультативный комитет пришел к пониманию, что предлагаемые потребности в ресурсах отчасти определены исходя из нынешнего объема рассматриваемых дел и общей посылки о том, что по мере повышения доверия сотрудников к системе они будут чаще обращаться к ее услугам. |
Being self-financed, it has not needed to have recourse to financing from the State budget. | Поскольку КСОР находится на самофинансировании, у нее не возникает необходимости обращаться к правительственному бюджету. |
The informal settlement of disputes should be a linchpin of the new system; staff should have recourse to the Dispute Tribunal only in the event that such a procedure proved unsuccessful, and cases should be brought within six months of the declared failure of mediation efforts. | Сотрудники должны обращаться в Трибунал по спорам только в том случае, когда такая процедура не приносит результатов, а судебные дела следует возбуждать в течение шести месяцев с момента объявления о том, что посреднические усилия не увенчались успехом. |
Guyana's Constitution prohibits discrimination as well as provides for recourse to the courts on a constitutional motion. | В Конституции Гайаны запрещена дискриминация и предусмотрен доступ к судам на основе конституционных положений. |
All persons, in particular religious and ethnic minorities in the Middle East and other regions, must have equal recourse to the protections enshrined in the Charter through, inter alia, further elaboration of the responsibility to protect. | Всем людям, особенно религиозным и этническим меньшинствам на Ближнем Востоке и в других регионах, должен быть предоставлен равный доступ к средствам защиты, предусмотренным в Уставе, в частности путем дальнейшего развития принципа ответственности за обеспечение такой защиты. |
The communicant claims that recourse to justice was attempted twice, but its applications for free legal aid, as prescribed in Law 1/1996, were denied. | Автор сообщения заявляет, что он дважды пытался получить доступ к правосудию, но что его просьбы об оказании бесплатной правовой помощи, предусмотренной Законом 1/1996, оба раза отклонялись. |
States must ensure that those affected by business-related abuses have access to a prompt, accessible and effective remedy, including where necessary recourse to judicial redress and non-judicial accountability and grievance mechanisms. | Государства должны обеспечивать сторонам, затрагиваемым нарушениями, связанными с предпринимательской деятельностью, доступ к безотлагательным, доступным и эффективным средствам правовой защиты, включая, в необходимых случаях, возмещение в судебном порядке и внесудебное обеспечение ответственности и создание механизмов рассмотрения жалоб. |
The provisions are without prejudice to national law provisions regulating access to justice and those that require that administrative review procedures be exhausted prior to recourse to judicial proceedings. | Соответствующие положения не наносят ущерба положениям национального законодательства, регулирующим доступ к правосудию и тем положениям, которые требуют, чтобы до обращения к судебному разбирательству были исчерпаны процедуры административного пересмотра. |
The ICC provides a vital recourse to justice in situations where national Governments cannot or will not address these issues themselves. | МУС обеспечивает жизненно важную возможность для обеспечения справедливости в ситуациях, когда национальные правительства не могут или не хотят решить эти вопросы самостоятельно. |
He had assumed that the prevailing system of common law ensured that any person could seek recourse under ordinary legal provisions. | Он полагал, что действующая в стране система общего права обеспечивает каждому лицу возможность прибегать к средствам правовой защиты на основе обычных правовых положений. |
Mankind has never in its history faced a time of greater truth than the one we face today, where, more than ever before, the possibility of recourse to international legal institutions exists for victims whose States might be unwilling to prosecute. | В своей истории человечество никогда не переживало времен большей истины, нежели сегодня, когда пострадавшие от преступлений, которые государства, возможно, не желают преследовать, имеют небывалую ранее возможность обратиться в международные судебные органы. |
Actively address the issue of gender-based violence, and provide funding and advocacy for creating and maintaining statutory laws that will provide a recourse under the law for women and girls. | активно рассматривать вопросы гендерного насилия и выделять финансовые средства на разработку и обеспечение законов по статутному праву, которые дадут возможность использовать регрессивное право по закону для женщин и девочек, а также пропагандировать это; |
This would facilitate recourse and give to other contracting authorities the possibility to benefit from past contractual experience. | Это облегчит применение средств правовой защиты и предоставит другим организациям - заказчикам возможность воспользоваться опытом заключения подобных договоров в прошлом. |
But it should be recalled that, in conformity with the Charter, the use of force is also a legitimate recourse of the Security Council in order to ensure international peace and security. | Однако следует напомнить о том, что, в соответствии с Уставом, применение силы - это также законное средство, которым Совет Безопасности может пользоваться для обеспечения международного мира и безопасности. |
When the established right forms part of a convention that is properly ratified or incorporated into a State's internal order, people can use every available legal means to secure compliance by recourse to law courts. | Когда сложившееся правомочие входит в состав конвенции, которая была надлежащим образом ратифицирована или инкорпорирована во внутренний правопорядок государства, люди могут использовать каждое наличное правовое средство для того, чтобы путем обращения в суды добиться соблюдения. |
He maintains that when the judicial recourse is futile and in cases where there are substantial grounds to intervene the Court does not even hear the case, and that this is not a recourse that is effective and efficient following the recognized principles of the international law. | Заявитель утверждает, что, когда судебный пересмотр является бесполезным и при наличии веских причин для вмешательства, Суд даже не переходит к слушанию дела, и, следовательно, данное средство правовой защиты нельзя назвать эффективным или действенным в соответствии с общепризнанными нормами международного права. |
A more serious inhibitor to economic growth and social progress is the current unsettled international political climate, in which recourse to conflict is seen as a ready means of settling international issues. | Одним из наиболее серьезных препятствий на пути экономического роста и социального прогресса является нынешняя нестабильная международная политическая обстановка, в которой конфликт рассматривается как готовое средство для решения международных проблем. |
In the Klass case concerning secret surveillance, the ECtHR held that the remedy should be as "effective as could be having regard to the restricted scope for recourse inherent in any system of secret surveillance." | В деле Класса, касающемся тайного наблюдения, ЕСПЧ постановил, что средство правовой защиты должно быть "настолько эффективным, насколько это позволяют ограниченные возможности для обращения за помощью к суду, которые характерны для любой системы тайного наблюдения". |
The thrust of these provisions is to provide countries with effective recourse against subsidies which displace their exports in third country markets. | Главная идея этих положений заключается в предоставлении странам эффективных средств защиты от субсидий, вытесняющих их экспорт с рынков третьих стран. |
Legislative gaps left women in many countries without adequate protection of their rights and without effective recourse against gender-based discrimination. | Пробелы в законодательстве оставляют женщин во многих странах без адекватной защиты их прав и без эффективных средств защиты от дискриминации по признаку пола. |
The Committee recommends that the Government review the effectiveness of the recourse measures which should be available to all persons within their jurisdiction in accordance with article 6. | Комитет рекомендует правительству проанализировать эффективность средств защиты, которые, согласно статье 6, должны быть доступны всем лицам, находящимся под юрисдикцией соответствующего государства. |
The strengthening of national judicial systems, in respect of international standards, is fundamental to providing prompt and effective recourse to defenders confronted by violations of their rights as well as to protecting the contextual space that defenders require to conduct their work. | Укрепление национальных судебных систем в плане международных норм имеет решающее значение для обеспечения оперативных и действенных средств защиты для правозащитников, сталкивающихся с нарушениями их прав, а также для поддержания условий, необходимых для ведения правозащитниками своей работы. |
Accordingly, legal proceedings are not the usual recourse, although laws on civil, administrative and criminal procedure do address the legal steps that must be taken in order to assert a right or report a discriminatory act. | Таким образом, использование судебных средств защиты не является наиболее распространенным, однако в соответствии с законами судебного разбирательства как гражданского и административного, так и уголовного предусматриваются судебные меры, которые являются необходимыми для того, чтобы потребовать осуществление прав или представить заявление о совершении акта дискриминации. |
This has entailed the rationalization of consumption, the suspension of payment for many public services, and increased recourse to savings and other assets, including selling of property. | Такое положение привело к более рациональным формам потребления, временному прекращению оплаты многих предоставляемых государственным сектором услуг и более широкому использованию сбережений и других активов, включая продажу собственности. |
On the topic of the provisional application of treaties, her delegation was pleased that the Commission had opted for a neutral approach, seeking neither to encourage nor to discourage States from having recourse to such a possibility. | Что касается темы временного применения договоров, делегация оратора удовлетворена тем, что Комиссия сделала выбор в пользу нейтрального подхода, не ставя перед собой задачу как поощрять государства к использованию такой возможности, так и удерживать их от этого. |
In the implementation of the Gender Equality Act, therefore, it is important that the persons who experience discrimination utilize actively the measures of recourse available to them. | Поэтому при осуществлении положений Закона о равенстве мужчин и женщин важно, чтобы лица, подвергающиеся дискриминации, активно прибегали к использованию имеющихся у них средств защиты. |
It was instructive to note, however, that only husbands in Ecuador had recourse to those provisions and that their ascendants and descendants were also exonerated from such action taken on their behalf. | Однако интересно отметить, что лишь мужья в Эквадоре могли прибегнуть к использованию этих положений и что их родственники по восходящей и нисходящей линии также освобождались от ответственности за такие действия, осуществленные от их имени. |
Recourse to the Panels was designed to supplement the formal recourse procedures, namely the Joint Appeals Board, the specialized appeals bodies and the United Nations Administrative Tribunal, and to emphasize mediation. | По замыслу обращение в группы должно было дополнять официальные процедуры обжалования, а именно Объединенный апелляционный совет, специализированные апелляционные органы и Административный трибунал Организации Объединенных Наций и содействовать использованию всех возможных каналов посредничества. |
I feel we could persuade him that forgiveness is his only recourse. | Убедим его, что простить нас - для него единственный выход. |
But you make his only recourse to abandon his family, | Но вы оставляете ему единственный выход - бросить свою семью, |
And then the only recourse is some form of forced migration. | Единственный выход - вынужденная миграция. |
His only... his only recourse is an amputation at this time. | Сейчас... Сейчас ампутация - единственный выход. |
We have no recourse but to surrender. | Единственный выход - сдаться. |
The cases were settled at different stages, including before formal recourse bodies, such as the Management Evaluation Unit, the United Nations Dispute Tribunal and the Office of Human Resources Management Disciplinary Units. | Эти дела были урегулированы в разной стадии, в том числе до передачи их в такие формальные инстанции, как Группа управленческой оценки, Трибунал по спорам Организации Объединенных Наций и дисциплинарные подразделения Управления людскими ресурсами. |
Out of fear or out of ignorance they have not sought recourse in courts to have their rights restored. | Из чувства страха или по незнанию они не обращаются в судебные инстанции для восстановления своих прав. |
Germans or foreign nationals who feel their rights have been violated may have recourse to the courts of law. | Немецкие и иностранные граждане, считающие, что их права были нарушены, имеют право обратиться в судебные инстанции. |
The refusal to conclude the marriage may be subject to recourse before a court of the first instance by the interested parties during a period of one month. | Отказ в заключении брака может быть обжалован заинтересованными лицами в течение одного месяца в суде первой инстанции. |
An additional advantage of a higher recourse instance would be that its existence could stimulate the lower tribunals to make an extra effort, in the knowledge that their decisions may be subject to scrutiny and that they are not guaranteed both infallibility and impunity. | Одним из дополнительных преимуществ вышестоящей инстанции обжалования было бы то, что сам факт ее существования мог бы заставить нижестоящие трибуналы прилагать больше усилий, так как они знали бы, что их решения могут подвергнуться тщательному рассмотрению и что им не гарантируется ни непогрешимость, ни безнаказанность. |
In the meantime, such decisions may be susceptible of recourse to the Council of State and the ordinary courts. | До тех пор эти решения можно обжаловать в Государственном совете и органах судебной системы. |
In the Republic of Korea, every citizen has recourse in the courts if their rights are violated. | Любой гражданин Республики Корея имеет право обжаловать в суде нарушение своих прав. |
The ultimate accountability measure would be the establishment of a recourse procedure that would allow short-listed staff who were not chosen for a post a maximum of 10 days to appeal before implementation takes place. | Оптимальной мерой подотчетности стало бы введение процедуры обжалования, позволяющей сотрудникам, включенным в «короткий» список, но не назначенным на должность, в течение 10 дней обжаловать решение до его выполнения. |
Recourse by staff member A staff member has the right to appeal any decision Same as for Headquarters | Средства правовой защиты, которые Сотрудник имеет право обжаловать любое решение о Тот же порядок, что и в Центральных учреждениях. |
(b) Recourse proceedings are possible before a court. This is also the case here; since re-education through labour is an administrative measure, recourse proceedings can be brought before the people's court under the Administrative Procedure Law. | Ь) решение можно обжаловать в суде - в данном случае такая возможность действительно существует, поскольку трудовое перевоспитание является административной мерой, а теперь согласно закону об административном судопроизводстве подобные меры можно обжаловать в народном суде. |
The protection of human rights had to begin at the domestic level, but international recourse procedures were also important. | Защита прав человека должна начинаться на национальном уровне, однако международные регрессные процедуры также имеют важное значение. |
These mechanisms include recourse to the courts and the procedures established by the Ministry of Labour, including the complaints hotline. | Указанные механизмы включают возможность обращения в суды, а также процедуры, установленные министерством труда, в том числе "горячую" линию жалоб. |
Other delegations wondered under what legal procedure it would be possible to order an inspection, and to which competent authority recourse should be had. | Другие делегации задали вопрос о том, в рамках какой юридической процедуры можно требовать проведения осмотра и к какому компетентному органу следует обращаться. |
The Convention also provides for the settlement of questions which may arise concerning the relationship of international commercial arbitration procedures to the rights of parties to have recourse to courts of law. | В Конвенции предусмотрены также процедуры урегулирования вопросов, которые могут возникнуть в отношении взаимосвязи процедур международного торгового арбитража с правом сторон обращаться в судебные органы. |
The principle of complementarity was essential, for it was consistent with the interest of States in remaining responsible for prosecuting violations of their laws, while still providing for recourse to the court when national procedures proved ineffective. | Принцип дополняемости имеет существенно важное значение, поскольку он согласуется с заинтересованностью государств в сохранении за ними обязанности осуществлять судебное преследование лиц, нарушивших их законы, предусматривая в то же время обращение в суд в случае, когда национальные процедуры оказались неэффективными. |
Strengthened enforcement (including decentralisation to local authorities, empowerment of enforcing agencies, recourse to Ombudsperson). | З. Повышение эффективности правоприменительной деятельности (включая децентрализацию местных органов власти, расширение полномочий правоприменительных учреждений, обращение за помощью к Омбудсмену). |
A judicial decision which is not enforced defeats the purpose of seeking recourse from the judicial system, as a remedy cannot be obtained in practice. | Судебное распоряжение, которое не исполняется, лишает смысла обращение за помощью к судебной системе, ибо получается, что на практике добиться правовой защиты невозможно. |
On the other hand, they have painted themselves as sworn enemies of the left's supposed moral relativism - an image for which the recourse to religion is obviously helpful. | С другой стороны, они изображают себя заклятыми врагами левого нравственного релятивизма. Это имидж, при котором обращение за помощью к религии весьма полезно. |
The French-speaking countries recognized that the problems of security and instability in several regions of the former Soviet Union are acute and urged recourse to international institutions, including the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE). | Франкоязычные страны признали остроту проблем безопасности и нестабильности во многих районах бывшего Советского Союза и приветствовали обращение за помощью к международным учреждениям, в том числе к ОБСЕ. |
Was it not the Board's duty to determine the facts and decide whether the staff member had a right to seek recourse? | Не является ли обязанностью Совета выявлять факты и определять, имеет ли сотрудник право на обращение за помощью? |
To that end, France recommends systematic recourse to the designation of a special representative. | В этих целях Франция предлагает использовать на постоянной основе практику назначения специальных представителей. |
There are several avenues of recourse to courts, tribunals, commissions, adjudicators, and mediators for people who complain of discrimination. | Существует несколько путей использования судов, трибуналов, комиссий, арбитров и посредников, которые лица могут использовать для подачи жалоб на допущенную дискриминацию. |
The State party clarifies that the applicants have the right to initiate an effective remedy, either through an administrative, judicial, constitutional (amparo) or even international (under the European Convention) recourse. | Государство-участник уточняет, что заявители имеют право использовать эффективное средство правовой защиты на основе административной, судебной, конституционной (амраго) или даже международной (в соответствии с Европейской конвенцией) процедурой. |
Authorizing the Government to have recourse to the orders of article 38 of the Constitution in order to establish the principle of parity with regard to the boards of profession associations and mutual insurance companies. | путем предоставления правительству возможности использовать положения статьи 38 Конституции для распространения принципа паритета на советы профессиональных объединений и организаций взаимопомощи. |
In order to specify or clarify the meaning or scope of a treaty or certain of its provisions, States or international organizations may also have recourse to procedures other than interpretative declarations, such as: | В целях уточнения или разъяснения смысла или сферы действия договора или определенных его положений государства или международные организации, помимо заявлений о толковании, могут также использовать другие средства, такие, как: |