| Some other States suggested that recourse to countermeasures be further limited, by admitting as countermeasures only "withholding the performance of contractual obligations under treaty relationships". | Некоторые другие государства высказали предложение о том, что обращение к контрмерам должно быть еще более ограничено посредством признания в качестве контрмер только «отмены выполнения договорных обязательств в соответствии с договорными отношениями». |
| Concerning costs for administrative procedure (special administrative recourse, and quasi-judicial recourse), there are no special costs. | Никаких специальных расходов, связанных с административной процедурой рассмотрения (специальное обращение в административные органы и обращение в квазисудебные органы), не предусмотрено. |
| As the Court's President has just affirmed, recourse to the legal settlement of disputes should never be viewed as an unfriendly act among States. | Как только что подтвердил Председатель Суда, обращение к юридическим средствам урегулирования споров никак не может рассматриваться как недружественный акт в отношениях между государствами. |
| For its part, the Government considered that recourse to the strike was "premature and unjustified", since "two salaries out of three had been fully paid" since the beginning of the social truce on 6 March 2001. | Со своей стороны правительство сочло, что обращение к забастовке было «преждевременным и неоправданным», поскольку «в двух случаях из трех заработная плата была выплачена полностью» после начала действия социального перемирия 6 марта 2001 года. |
| It also believes that States should be encouraged to have recourse to the Court and to make use of its potential to settle their disputes before taking them to other United Nations organs such as the Security Council, as has happened in some cases. | Мы также считаем, что обращение государств в Суд должно поощряться, они также должны использовать свой потенциал для решения своих споров прежде, чем обращаться к другим учреждениям Организации Объединенных Наций, таких, как Совет Безопасности, как это происходит в отдельных случаях. |
| The term "recourse" has not been subject to interpretation in any reported decision. | Термин "обжалование" не стал предметом толкования ни в одном из сообщенных решений. |
| Twenty-six States mentioned that the lodging of the recourse automatically suspended the enforcement of the arbitral award. | Двадцать шесть государств указали, что обжалование автоматически приостанавливает приведение в исполнение арбитражного решения. |
| The parties hereby waive their right to any form of recourse against an award to any court or other competent authority, insofar as such waiver can validly be made under the applicable law. | Настоящим стороны отказываются от своего права на обжалование в любой форме арбитражного решения в любом суде или другом компетентном органе в той мере, в какой такой отказ является юридически допустимым согласно применимому закону. |
| Principle of the right to a defence, the right to have recourse to the law and the right to a fair trial | Принцип права на защиту, права на обжалование по закону и права на справедливое судебное разбирательство |
| The second sentence provides that parties, in so far as they may validly do so, waive their right to any form of appeal, review or recourse against an award to any court or other competent authority. | Во втором предложении предусмотрено, что стороны в той мере, в какой они юридически способны сделать это, отказываются от права на пересмотр или обжалование арбитражного решения в суде или другом компетентном органе. |
| Peruvian citizens no longer can have recourse to any international court. | Перуанские граждане больше не имеют возможности обращаться в какие-либо международные суды. |
| The judicial authorities in Bahrain to which recourse may be had are mentioned above. | Судебно-правовые инстанции, в которые могут обращаться граждане Бахрейна, перечислены выше. |
| With regard to gender discrimination in employment, she observed that women could have recourse to a number of institutions, namely the Human Rights Commission, the Investigator General and the Industrial Relations Court. | В отношении дискриминации по признаку пола в сфере трудоустройства она отмечает, что женщины могут обращаться за правовой помощью в ряд учреждений, а именно в Комиссию по правам человека, к Генеральному следователю и в Суд по отношениям в сфере промышленности. |
| The answer may also differ according to whether the State requires, or merely permits, ligitants to have recourse to "foreign" tribunals. | Ответ может также различаться в зависимости от того, требует ли государство или же просто разрешает спорящим сторонам обращаться в "иностранные" суды. |
| Further, the post-2015 process must establish an ambitious monitoring framework with accountability and regulatory mechanisms that allow people to take ownership of and have recourse regarding decisions that affect their lives and future. | Кроме того, в процессе разработки программы на период после 2015 года необходимо создать серьезную систему контроля с механизмами отчетности и регулирования, которая позволит людям контролировать решения, которые влияют на их жизнь и будущее, и обращаться за помощью в связи с такими решениями. |
| Furthermore, EC processes are based on objective economic and legal principles and all parties have recourse to the courts. | Кроме того, процессы в ЕС основываются на объективных экономических и правовых принципах, и все стороны имеют доступ к судам. |
| When the guarantee of recourse to the courts is in force, would-be litigants will have a comprehensive right to bring any legal dispute, of whatever kind, before a judicial authority. | После того, как вступит в силу положение, гарантирующее доступ к судье, граждане получат ничем не ограниченное право выносить любой спор на рассмотрение судебного органа. |
| For a long time, only States had had access to contentious proceedings before the Court, while the recourse of international organizations had been limited to the advisory process. | В течение длительного периода времени лишь государства имели доступ к процедуре разбирательства в Суде, а международным организациям приходилось довольствоваться обращением в Суд за консультативными заключениями. |
| The Working Group considers that Mr. Satray must be given recourse to a fair trial in conformity with international standards of due process as well as access to full legal representation. | Рабочая группа считает, что г-ну Сатраю должна быть предоставлена возможность предстать перед справедливым судом в соответствии с международными стандартами надлежащего процесса, равно как и доступ к полному юридическому представительству. |
| The right of Turkmen citizens and foreign nationals to establish their own non-governmental associations and to have access to information and recourse to the courts is guaranteed under the Constitution of Turkmenistan. | Право граждан Туркменистана и иностранных граждан на создание собственных неправительственных объединений, доступ к получению информации и возможность обращения в суд гарантированы Конституцией Туркменистана. |
| However, where such conflict resolution mechanisms did not exist or had not proven effective due to the inherent conflict of interests of the parties, recourse to international sources of adjudication must be made available. | Вместе с тем в тех случаях, когда таких механизмов не существует или они оказываются неэффективными в связи с существующим конфликтом интересов участников таких договоров, необходимо предусмотреть возможность использования международных источников урегулирования спорных ситуаций. |
| The effect could be bad as well as good, since it could give rise to inequality: whereas a foreigner had various avenues of recourse open to him, the national of a State might be able to resort only to his own domestic courts. | Эффект может быть как отрицательным, так и положительным, поскольку он может привести к возникновению неравенства: если иностранец имеет возможность прибегать к различным способам правовой защиты, то гражданин может обращаться лишь в национальные суды своего государства. |
| Such a step would obviate the need for future legislation on responsibility for recourse to torture as part of law enforcement, and would enable all actors to seek effectively the prevention of torture in the country. | Данная инициатива позволит в будущем снять вопросы законодательного закрепления ответственности за применения пыток в правоприменительной практике РТ и даст возможность всем заинтересованным сторонам эффективно работать по предотвращению применения пыток в Таджикистане. |
| Thereafter, the possibility of recourse to arbitration pursuant to UNCITRAL rules would be maintained for claims exceeding $25,000, while an expedited and streamlined arbitration procedure would be established for claims of a lesser amount. | После этого будет предоставляться возможность обращения в арбитраж согласно регламенту ЮНСИТРАЛ по искам, превышающим 25000 долл. США, с применением ускоренной и упрощенной арбитражной процедуры по искам на меньшую сумму. |
| Rather, as it does with respect to the Vienna Convention on the Law of Treaties of 1969, the Community would possibly be in a position to have recourse to the articles, even if their scope were not formally extended to international treaties concluded by international organizations. | Скорее, как и в случае с Венской конвенцией о праве международных договоров 1969 года, Сообщество, по всей вероятности, будет иметь возможность ссылаться на соответствующие статьи, даже если их действие не будет формально распространяться на международные договоры, заключенные международными организациями. |
| Your only recourse, as you suspect, is a defamation claim... which I'm allowing to stand. | Ваше единственное средство защиты, как вы и полагали, это иск за дискредитацию... который я разрешаю. |
| In general, a State party which merely informed the Committee that a bill had been placed before Parliament was making a reply which, while encouraging, did not make it possible to determine what recourse was being offered to the victims of human rights violations. | В целом государство-участник, которое лишь сообщает Комитету о том, что тот или иной законопроект вынесен на рассмотрение парламента, тем самым дает обнадеживающий ответ, который, однако, не позволяет определить, какое средство защиты имеется в распоряжении лиц, пострадавших от нарушений прав человека. |
| In States Parties whose laws provide that anyone who believes himself to be threatened with deprivation of his liberty is entitled to recourse to a competent court in order that it may decide on the lawfulness of such threat, this remedy may not be restricted or abolished. | В государствах-участниках, законодательство которых предусматривает, что каждый, кто считает, что ему угрожает лишение свободы, имеет право обратиться в компетентный суд, с тем чтобы суд мог вынести постановление относительно законности такой угрозы, это средство правовой защиты не может быть ограничено или упразднено . |
| Alongside the existing procedures for appeal to the Council Chamber, the Council of State and the civil courts, the procedure establishes a flexible means of non-suspensory recourse for any problems arising in closed centres. | Наряду с уже существующими процедурами обжалования в Палате Совета, Государственном совете и судах по гражданским делам, эта процедура обеспечивает гибкое и не приостанавливающее действие других решений средство правовой защиты в случае возможных проблем, возникающих в закрытых центрах. |
| The first was the administrative remedy of recourse to the Complaints Bureau set up by the late President Hafez Al-Assad in 1970 to deal with citizens' complaints and grievances, which was required to submit monthly reports to the President of the Republic. | Первое средство является административным по своему характеру и заключается в обращении в Бюро по рассмотрению жалоб, которое было создано покойным президентом Хафезом Асадом в 1970 году в целях рассмотрения жалоб и ходатайств и которое должно представлять президенту Республики ежемесячные доклады. |
| The thrust of these provisions is to provide countries with effective recourse against subsidies which displace their exports in third country markets. | Главная идея этих положений заключается в предоставлении странам эффективных средств защиты от субсидий, вытесняющих их экспорт с рынков третьих стран. |
| A more worrying issue was the lack of recourse once retaliation had taken place. | Более тревожным аспектом является отсутствие средств защиты после применения репрессивных мер. |
| The report contained updated and detailed information on the laws, court decisions, policies and programmes adopted in the meantime to strengthen both the guarantees of Covenant rights and recourse in the event of their violation. | В докладе содержатся обновленные и подробные сведения относительно законов, судебной практики и принятых мер и программ за прошедший период, которые направлены на укрепление гарантий прав, изложенных в Пакте, и на обеспечение средств защиты в случае нарушения этих прав. |
| As to recourse available to victims of discrimination, they could, under article 146 of the Constitution, institute legal proceedings against any organ, authority or person for the recovery of damages or for any other remedy. | Что касается средств защиты, имеющихся в распоряжении жертв дискриминации, то в соответствии со статьей 146 Конституции они могут обратиться в суд с иском к любому органу, ведомству или лицу для возмещения ущерба или иной защиты своих интересов. |
| The justice system continued to be marked by significant shortcomings which hinder the proper administration of justice, protection of human rights and recourse to legal redress. | В системе правосудия сохраняются серьезные недостатки, мешающие должному отправлению правосудия, защите прав человека и использованию правовых средств защиты. |
| Non-earmarked payments for care support informal family care but also encourage recourse to the often-irregular market, as is happening in some Southern European countries. | Нецелевые выплаты на уход обеспечивают поддержку неформальному уходу в семье, а также способствуют использованию рыночных услуг, которые, однако, зачастую не подвергаются регулированию, как это случается в некоторых странах Южной Европы. |
| They proclaim themselves the indisputable custodians of all Governments and nations through intimidation, recourse to threats and force, and the abuse of international mechanisms. | Они провозглашают себя непререкаемыми вершителями судеб всех народов и их правительств, прибегая к запугиванию, угрозам и силе, а также использованию международных механизмов в своих интересах. |
| With respect to the Secretary-General's proposal to establish a multi-year account, the Advisory Committee is of the view that the Secretary-General could keep track of project income and expenditure without having recourse to a multi-year account. | Что касается предложения Генерального секретаря о создании многолетнего счета, то Консультативный комитет считает, что Генеральный секретарь мог бы отслеживать поступления и расходы по проектам, не прибегая к использованию многолетнего счета. |
| However commendable the intentions of major players, recourse to "coalitions of the willing" should be the exception, not the rule. | Тем не менее, какими бы похвальными ни были намерения основных участников, прибегать к использованию "коалиций изъявляющих готовность стран" надлежит лишь в исключительных случаях. |
| With an experienced grade P4 official heading up its IT Department, the Court has been able to have greater recourse to new technology and implement a short, medium and long-term strategic IT plan, in line with the wishes of the General Assembly. | С учетом наличия опытного сотрудника категории С4, возглавляющего его Отдел информационных технологий, Суд смог более широко использовать новые технологии и осуществлять план краткосрочных, среднесрочных и долгосрочных мер по использованию информационных технологий в ответ на пожелание Генеральной Ассамблеи. |
| There must be some sort of recourse here. | Должен же быть какой-нибудь выход из этого. |
| But you make his only recourse to abandon his family, | Но вы оставляете ему единственный выход - бросить свою семью, |
| "Recourse" you can think of... sir? | "выход" вы можете придумать... сэр? |
| And then the only recourse is some form of forced migration. | Единственный выход - вынужденная миграция. |
| We have no recourse but to surrender. | Единственный выход - сдаться. |
| He or she would prepare written and oral submissions to those recourse bodies and ensure that they meet procedural requirements. | Он/она будет готовить письменные и устные материалы для представления в эти инстанции и обеспечивать их соответствие процедурным требованиям. |
| Where a regulator exists, it might be advisable to provide for a first instance recourse to the regulator during the tender/direct negotiation process or soon afterwards, prior to the effective date of the concession. | Если существует регулирующий орган, было бы желательно предусмотреть возможность обращения в первой инстанции к такому регулирующему органу в ходе процесса торгов/прямых переговоров или же сразу после его завершения до даты вступления концессии в силу. |
| In addition, of the 897 peacekeeping-related cases, 417 were formal cases before various formal United Nations recourse bodies (the Management Evaluation Unit, the United Nations Dispute Tribunal and the United Nations Appeals Tribunal). | Кроме того, из 897 дел, связанных с операциями по поддержанию мира, 417 представляли собой официальные дела, поданные в различные формальные инстанции Организации Объединенных Наций, такие как Группа управленческой оценки, Трибунал по спорам Организации Объединенных Наций и Апелляционный трибунал Организации Объединенных Наций. |
| These measures do not preclude the possibility of recourse to the criminal courts. | Эти меры не исключают возможности обращения в уголовные инстанции. |
| These instruments represent direct sources of protection which guarantee restoration of the rights infringed where a violation is found to have occurred. If the situation is not regularized, recourse may always be had to outside bodies to compel the administration to law correctly. | ЗЗ. Эти нормативные акты гарантируют восстановление прав в случае их нарушения; в противном случае всегда имеется возможность обратиться во внешние инстанции, чтобы те обязали администрацию устранить нарушение. |
| If an application to hold a meeting was rejected, was there any possibility of recourse to a higher authority? | В случае отклонения просьбы о проведении собрания имеется ли возможность обжаловать это решение в вышестоящей инстанции? |
| Moreover, there is no provision for an effective recourse for staff members to counter abuses, favouritism, or even simple errors in the process. | Кроме того, не существует никаких положений, дающих сотрудникам возможностей эффективно обжаловать те решения, которые являются следствием злоупотреблений, фаворитизма или даже технических ошибок в процессе. |
| Private-law bodies corporate may, according to the literature, initiate recourse, in their own name, against a decision that limits the freedom of association of their members, or hinders their statutory activities or their right to form a federation. | Необходимо провести следующее разграничение: юридические лица, выступающие субъектами частного права, могут, согласно теории, обжаловать от своего имени решение, ограничивающее свободу ассоциации своих членов и препятствующее их уставной деятельности или ущемляющее их право объединяться в союзы. |
| Complainants had recourse to the Administrative Court and the European Court of Human Rights. | Недовольные могут обжаловать решение в Административном суде и в Европейском суде по правам человека. |
| The provisions under which that power was granted were vaguely worded and it was impossible to know for what precise reasons an institution or organization could be suspended and whether, in the event of suspension, there was any possibility of recourse. | Положения о наделении этим правом составлены в туманных выражениях, и не ясно, по каким точно мотивам может быть приостановлена деятельность того или иного учреждения или организации, и имеется ли, в случае приостановления деятельности, возможность обжаловать такое решение. |
| Effective administrative and judicial remedies and recourse procedures should be implemented for everyone whose right to food is violated or neglected. | Для каждого человека, чье право на питание нарушается или игнорируется, должны существовать эффективные административные и судебные средства защиты и процедуры обжалования. |
| It is recalled that the average processing period for cases in the United Nations recourse procedure is five years while at ILO it is around one year. | Следует напомнить, что средний срок рассмотрения дел в рамках процедуры обжалования в Организации Объединенных Наций составляет пять лет, в то время как в МОТ он равен приблизительно одному году. |
| Slovakia informed the Secretariat that through the adoption of Act No. 550/2003 Coll., the Code of Criminal Procedure now foresaw the possibility of recourse to the instruments of conditional discontinuation of prosecution and conciliation. | Словакия информировала Секретариат о том, что в результате принятия закона Nº 550/2003 уголовно-процессуальный кодекс в настоящее время предусматривает возможность применения процедур условного прекращения преследования и применения примирительной процедуры. |
| Recourse procedures were available where enterprises objected to the conclusions reached by the competition authority or the courts. | Разработаны процедуры обжалования решений для тех случаев, когда предприятия возражают против выводов, сделанных антимонопольным органом или судами. |
| However, tax authorities consider that an audit settlement may include in its terms a limit on further recourse to mutual agreement procedure by the taxpayer those tax authorities should make that policy public; | Однако если налоговые органы считают, что в условия ревизионного урегулирования может входить ограничение в отношении дальнейшего применения налогоплательщиком процедуры взаимного согласования, такие налоговые органы должны открыто заявить о таком правиле; |
| On the other hand, they have painted themselves as sworn enemies of the left's supposed moral relativism - an image for which the recourse to religion is obviously helpful. | С другой стороны, они изображают себя заклятыми врагами левого нравственного релятивизма. Это имидж, при котором обращение за помощью к религии весьма полезно. |
| "In case of a dispute, all recourse must be made to the International Court of Justice on the basis of the unanimous consent of the parties concerned." | "В случае возникновения спора любое обращение за помощью должно производиться в Международный Суд на основе обоюдного согласия заинтересованных сторон". |
| The Ministry of Women's Affairs was discussing with the Ministry of Health the abolition of fees for any medical certificates to do with violence against women, as part of the Government's policy priority to make recourse to justice easier for women. | Министерство по делам женщин ведет переговоры с Министерством здравоохранения о том, чтобы отменить оплату медицинских свидетельств в случае насилия в отношении женщин, и в этом находит отражение одна из основных целей политики правительства, а именно сделать более доступным для женщин обращение за помощью к правосудию. |
| Recourse to the Court is one of the methods of dispute settlement envisaged by the Charter in Article 33. | Обращение за помощью в Суд является одним из методов урегулирования спора, который предусмотрен в статье ЗЗ Устава. |
| It was noted that a number of national laws provided parties with an irrevocable right to seek recourse from the courts. | Было отмечено, что согласно законодательству ряда стран стороны наделяются неотъемлемым правом на обращение за помощью к судам. |
| There must be efficient and balanced recourse to the principle of complementarity in the division of tasks and jurisdiction between the court and national courts. | При разделении задач и сфер юрисдикции между этим судом и национальными судами необходимо эффективно и взвешенно использовать принцип комплементарности. |
| The parties may also stipulate absolute labour peace by extending the prohibition of recourse to strike action to cover all disputes, whether the subject is dealt with in the agreement or not. | Стороны могут также установить абсолютный трудовой мир, распространив запрещение использовать забастовку на любой спор, охватываемый или не охватываемый данным трудовым соглашением. |
| In other words, laws and legal interpretations such as this General Comment must be specific and explicit with respect to women's experiences and needs if claiming the right to housing is to be an effective recourse for women. | Другими словами, законы и правовые толкования, подобные настоящему Замечанию общего порядка, должны непосредственно и четко учитывать проблемы и потребности женщин для того, чтобы они могли эффективно их использовать при отстаивании своего права на жилье. |
| To cover the increasing public deficit, the Government continued to have recourse to borrowing in local currency at high interest rates, but also had to draw on its own deposits. | В целях ликвидации увеличивающегося государственного дефицита правительство продолжало прибегать к займам в местной валюте по высоким процентным ставкам, однако было вынуждено также использовать свои собственные депозиты. |
| The Working Group noted with satisfaction that specific provisions were made to uphold the human rights of the citizens of South Africa and that aggrieved parties had recourse to the following: | Рабочая группа с удовлетворением отметила, что в Конституции содержатся конкретные положения, направленные на обеспечение соблюдения прав человека граждан Южной Африки, и что пострадавшие стороны могут использовать для своей защиты следующее: |