| Protection from confiscation and/or destruction of ID and other documents; protection against collective expulsion; right to recourse to consular or diplomatic protection. | Защита от конфискации и/или уничтожения удостоверения личности и других документов; защита от коллективной высылки; право на обращение за консульской или дипломатической защитой. |
| On the question of judicial recourse for victims of racism, he noted that no information had been provided on complaints, proceedings or judgements relating to racist acts. | По вопросу о праве жертв расизма на обращение в суд выступающий отмечает, что не было представлено никакой информации в отношении жалоб, судебных процедур и решений в связи с актами расизма. |
| The United States proposed that the heading "Draft model arbitration clause for contracts" and subsequent text should be followed by an additional and separate heading, referring to a possible or optional waiver of recourse against the arbitral award. | Соединенные Штаты предлагают, чтобы за текстом под заголовком "Проект типовой арбитражной оговорки для договоров" следовал дополнительный отдельный заголовок, касающийся возможного или дискреционного отказа от права на обращение с суд с целью пересмотра арбитражного решения. |
| It was further said that that proposal put the emphasis on whether applicable law would require express agreement of the parties for recourse to be validly waived, a matter that was not necessarily settled in all jurisdictions. | Далее было заявлено, что данное предложение ставит во главу угла вопрос о том, будет ли применимое право требовать прямо выраженного согласия сторон для придания юридической силы отказу от права на обращение в суд, а этот вопрос отнюдь не обязательно урегулирован во всех правовых системах. |
| While it had not been deemed desirable to repeat that reference in every article, it had been agreed that recourse to such organizations should also be recognized in other articles. | Хотя было сочтено нежелательным повторять эту ссылку в каждой статье, было достигнуто согласие о том, что обращение к таким организациям должно быть также признано в других статьях. |
| The means of appealing are: appeal to a higher court, recourse to the Court of Cassation and request for review. | Порядок обжалования предусматривает: подачу апелляции в вышестоящий суд, обжалование в кассационном |
| It was also recalled that provisions on waiver of recourse were found in other international arbitration rules, such as the ICC rules (article 28 (6)) and the LCIA rules (article 26 (9)). | Было также напомнено о том, что положения об отказе от права на обжалование содержатся и в других международных арбитражных правилах, например в Регламенте МТП (статья 28 (6)) и Регламенте ЛСМА (статья 26 (9)). |
| With respect to recourses, the Government of Spain holds the view that provision should be made for recourse by appeal and revision. | В том, что касается средств защиты, правительство Испании считает, что необходимо предусмотреть такие средства, как обжалование и пересмотр. |
| Pursuant to the Charter of Human and Minority Rights and Civil Liberties, everyone had the right of appeal or other legal remedy; a series of mechanisms guaranteed recourse to both regular and extraordinary remedies. | Согласно Хартии прав человека, меньшинств и гражданских свобод, каждый имеет право на обжалование или другое средство правовой защиты; возможность использования как обычных, так и особых средств правовой защиты гарантируется рядом механизмов. |
| The Government should guarantee the right of an association to appeal against any refusal of registration, and that there be effective and prompt recourse against any rejection of application, and independent judicial review regarding the decisions of the registering authority. | Правительство должно гарантировать ассоциациям право на обжалование отказа в регистрации и возможность эффективного и быстрого обращения за помощью в суд в случае отклонения заявки, а также независимый судебный надзор за решениями регистрирующего органа. |
| What recourse was available to subordinates who refused to carry out such an order? | Куда могут обращаться подчиненные, отказывающиеся выполнить подобный приказ? |
| However, a woman who considers that she has been subjected to discrimination may have recourse to the competent courts in precisely the same way as a man. | Вместе с тем, женщина которая считает, что она подверглась дискриминации, может обращаться в компетентные суды, как и мужчина. |
| Mediation options and the Office of the Ombudsman should be strengthened so that claimants could have recourse to them on a voluntary basis at any stage before the adoption of a final decision by the relevant tribunal, within a clear time frame. | Посреднические службы и Канцелярию Омбудсмена следует укрепить таким образом, чтобы заявители имели возможность добровольно обращаться к ним на любой стадии разбирательства до вынесения соответствующим судом окончательного решения в пределах четко определенных сроков. |
| Had the Government taken the requisite steps to publicize widely the possibility of recourse to the Committee, since Sweden had made the declaration under article 14 of the Convention? | Приняло ли правительство необходимые меры с целью широкого оповещения населения о возможности обращаться в Комитет, поскольку Швеция сделала заявление в соответствии со статьей 14 Конвенции? |
| The answer may also differ according to whether the State requires, or merely permits, ligitants to have recourse to "foreign" tribunals. | Ответ может также различаться в зависимости от того, требует ли государство или же просто разрешает спорящим сторонам обращаться в "иностранные" суды. |
| He wished to know whether indigenous people had recourse to the Commissioner for Human Rights (Ombudsman). | Он хотел бы узнать, имеют ли представители коренных народов доступ к Уполномоченному по правам человека (Омбудсмену). |
| Guyana's Constitution prohibits discrimination as well as provides for recourse to the courts on a constitutional motion. | В Конституции Гайаны запрещена дискриминация и предусмотрен доступ к судам на основе конституционных положений. |
| When the guarantee of recourse to the courts is in force, would-be litigants will have a comprehensive right to bring any legal dispute, of whatever kind, before a judicial authority. | После того, как вступит в силу положение, гарантирующее доступ к судье, граждане получат ничем не ограниченное право выносить любой спор на рассмотрение судебного органа. |
| Unfortunately, although the mediators have had free access to the Directors-General over the years, they are unable to carry out efficaciously their functions without constant recourse to the Directors-General. | К сожалению, хотя эти посредники на протяжении многих лет имеют свободный доступ к Генеральному директору, они не могут эффективно выполнять свои функции без того, чтобы постоянно не обращаться к нему с вопросами. |
| 75.32. Review and investigate the administration of the legal rights of prisoners condemned to death within the judicial system to ensure their access to adequate recourse to appeals and other resources (Canada); | 75.32 пересмотреть и расследовать порядок соблюдения юридических прав заключенных, приговоренных к смертной казни, в рамках судебной системы, с тем чтобы обеспечить для них адекватный доступ к механизмам подачи апелляций и к другим ресурсам (Канада); |
| However, it acknowledges that some treaties do not exclude recourse to diplomatic protection altogether. | Однако в статье признается, что некоторые договоры все-таки не исключают совсем возможность обращения к дипломатической защите. |
| The Advisory Committee is aware that after termination the staff member would have recourse to the United Nations system of administration of justice. | Консультативному комитету известно, что после увольнения сотрудник будет иметь возможность воспользоваться системой оправления правосудия Организации Объединенных Наций. |
| Nevertheless, the CTBT should provide for rigorous, non-discriminatory collective action against violators and for ultimate recourse to the United Nations Security Council. | Вместе с тем ДВЗИ должен предусматривать возможность принятия жестких, недискриминационных коллективных акций против нарушителей, а в качестве крайней меры - и обращение в Совет Безопасности Организации Объединенных Наций. |
| In the non-judicial phase of the settlement, the parties should be able to move directly from unsuccessful negotiations or conciliation to arbitration, recourse to good offices and mediation being at the discretion of the parties. | На несудебном этапе урегулирования стороны должны иметь возможность более непосредственным образом переходить от безуспешных переговоров или примирения к арбитражу, обращению к добрым услугам и посредничеству по своему усмотрению. |
| The increase in the number of battered women who experience, for the first time, the possibility of having recourse to a public body to handle their cause. | со стороны все увеличивающегося числа женщин, которые подверглись избиениям и впервые получили возможность прибегнуть к помощи общественного органа для решения их проблемы; и |
| Governments are reluctant to commit troops and funds to international military intervention and see sanctions as a safer recourse that can be applied at lower cost to the embargoing power. | Правительства неохотно предоставляют войска и средства для осуществления международного военного вмешательства и рассматривают санкции как более безопасное средство, которое может быть использовано с меньшими затратами для страны, устанавливающей эмбарго. |
| This would give the Security Council an opportunity for a thorough examination of the case in parallel with the courts and would offer the appellant an additional recourse. | Это дало бы Совету Безопасности возможность для тщательного рассмотрения данного дела одновременно с судами и предоставило бы заявителю дополнительное средство правовой защиты. |
| By prohibiting the investigation of abuses, the Act impeded the exercise by the individual of his right to effective recourse, one of the most basic human rights. | Запрещая расследование злоупотреблений, закон ограничивает осуществление человеком его права на эффективное средство правовой защиты, которое является одним из наиболее важных прав человека. |
| Since the ratification of these international instruments by the executive branch, individuals, groups and communities now have recourse to an international judicial or quasi-judicial body in the event of violations of the rights recognized in those instruments. | С другой стороны, после ратификации вышеуказанных международных договоров исполнительной властью у частных лиц, групп и объединений появляется средство правовой защиты, чтобы заявить в международном судебном или квазисудебном органе о нарушении прав, признаваемых в этих договорах. |
| The first was the administrative remedy of recourse to the Complaints Bureau set up by the late President Hafez Al-Assad in 1970 to deal with citizens' complaints and grievances, which was required to submit monthly reports to the President of the Republic. | Первое средство является административным по своему характеру и заключается в обращении в Бюро по рассмотрению жалоб, которое было создано покойным президентом Хафезом Асадом в 1970 году в целях рассмотрения жалоб и ходатайств и которое должно представлять президенту Республики ежемесячные доклады. |
| Accordingly, legal proceedings are not the usual recourse, although laws on civil, administrative and criminal procedure do address the legal steps that must be taken in order to assert a right or report a discriminatory act. | Таким образом, использование судебных средств защиты не является наиболее распространенным, однако в соответствии с законами судебного разбирательства как гражданского и административного, так и уголовного предусматриваются судебные меры, которые являются необходимыми для того, чтобы потребовать осуществление прав или представить заявление о совершении акта дискриминации. |
| In the implementation of the Gender Equality Act, therefore, it is important that the persons who experience discrimination utilize actively the measures of recourse available to them. | Поэтому при осуществлении положений Закона о равенстве мужчин и женщин важно, чтобы лица, подвергающиеся дискриминации, активно прибегали к использованию имеющихся у них средств защиты. |
| Those cases that were brought to trial and dismissed at first instance remain active thanks to prompt recourse to remedies by the Public Prosecutor's Office and special prosecutors, with the aim of finding those responsible. | Те дела, которые дошли до судебного разбирательства, но были отклонены первой инстанцией, все еще открыты благодаря надлежащему применению средств защиты Генеральной прокуратурой и специальными прокурорами, стремящимися найти виновных. |
| Accordingly, it is not for the Norwegian Government to prove that the means of recourse open to the French title holders under its domestic law offer the latter sufficient possibilities to ensure that the rule of prior exhaustion may not be set aside. | Таким образом, бремя доказывания того, что средства защиты, имеющиеся у французских владельцев согласно внутреннему праву Норвегии, предоставляют им достаточные возможности для того, чтобы правило о предварительном исчерпании средств защиты не могло бы быть отклонено, лежит не на правительстве Норвегии. |
| He also notes that the Committee has already addressed this issue in its admissibility decision, where the Committee held that this alleged "failure" to have recourse to civil remedies did not amount to non-exhaustion.a-a | Он отмечает также, что Комитет уже рассмотрел этот вопрос в своем решении о приемлемости, в котором Комитет указал, что это предполагаемое «неиспользование» гражданско-правовых средств защиты не означало неисчерпания таких средстваа. |
| We also commend the contributions of the Committee in promoting wider recourse to the International Court of Justice. | Мы также отмечаем вклад Комитета в содействие более широкому использованию Международного Суда. |
| They have non-discriminatory verification mechanisms and are designed to promote ongoing consultation and cooperation among the parties in order to settle disputes, facilitate compliance with obligations and discourage recourse to unilateral measures that run counter to the principles of international law and the United Nations Charter. | Они располагают недискриминационными механизмами проверки и задуманы так, чтобы содействовать проведению постоянных консультаций и постоянному взаимодействию между сторонами для урегулирования разногласий, содействия осуществлению обязательств и противодействия использованию односторонних мер как противоречащих принципам международного права и Уставу Организации Объединенных Наций. |
| Furthermore, the organizations have recourse to incentives and/or sanctions to improve the level of collection of assessed contributions. | Кроме того, организации могут прибегать к использованию стимулов и/или санкций для улучшения собираемости начисленных взносов. |
| On the topic of the provisional application of treaties, her delegation was pleased that the Commission had opted for a neutral approach, seeking neither to encourage nor to discourage States from having recourse to such a possibility. | Что касается темы временного применения договоров, делегация оратора удовлетворена тем, что Комиссия сделала выбор в пользу нейтрального подхода, не ставя перед собой задачу как поощрять государства к использованию такой возможности, так и удерживать их от этого. |
| With an experienced grade P4 official heading up its IT Department, the Court has been able to have greater recourse to new technology and implement a short, medium and long-term strategic IT plan, in line with the wishes of the General Assembly. | С учетом наличия опытного сотрудника категории С4, возглавляющего его Отдел информационных технологий, Суд смог более широко использовать новые технологии и осуществлять план краткосрочных, среднесрочных и долгосрочных мер по использованию информационных технологий в ответ на пожелание Генеральной Ассамблеи. |
| I feel we could persuade him that forgiveness is his only recourse. | Убедим его, что простить нас - для него единственный выход. |
| Without hope, the people in the region will believe that they have no other recourse but to engage in more violence and counter-violence. | А без надежды жители региона будут считать, что у них есть лишь один выход: прибегать к еще большему насилию и отвечать насилием на насилие. |
| "Recourse" you can think of... sir? | "выход" вы можете придумать... сэр? |
| My only recourse was to warn the secret services. | Единственный выход был предупредить своих. |
| His only... his only recourse is an amputation at this time. | Сейчас... Сейчас ампутация - единственный выход. |
| The cases were settled at different stages, including before formal recourse bodies, such as the Management Evaluation Unit, the United Nations Dispute Tribunal and the Office of Human Resources Management Disciplinary Units. | Эти дела были урегулированы в разной стадии, в том числе до передачи их в такие формальные инстанции, как Группа управленческой оценки, Трибунал по спорам Организации Объединенных Наций и дисциплинарные подразделения Управления людскими ресурсами. |
| Where a regulator exists, it might be advisable to provide for a first instance recourse to the regulator during the tender/direct negotiation process or soon afterwards, prior to the effective date of the concession. | Если существует регулирующий орган, было бы желательно предусмотреть возможность обращения в первой инстанции к такому регулирующему органу в ходе процесса торгов/прямых переговоров или же сразу после его завершения до даты вступления концессии в силу. |
| WFP would not support the establishment of a second tier if its only result were to add another layer of recourse on top of the existing ones. | МПП не поддержит учреждения инстанции второго уровня, если единственным результатом этого будет создание еще одного уровня обжалования помимо уже существующих инстанций. |
| She argues that an individual or a religious movement alleging injury as a result of a measure taken by parliament should have recourse to a remedy before a "national authority" so that the allegation may be ruled upon and so that redress may be obtained if necessary. | По ее мнению, отдельное лицо или религиозное движение, считающее, что их интересы были ущемлены какими-либо парламентскими действиями, должны иметь средства правовой защиты в "национальной инстанции" для вынесения решения по существу жалобы и получения возмещения, если оно будет обосновано. |
| Both Codes regulate the levels and kinds of court, the scope of their jurisdiction, the levels of appeal against judgements handed down, the means of recourse to the judiciary, procedures for the examination of proceedings and the prescribed guarantees for litigants and the defence. | В обоих кодексах регламентируется деятельность судов различных уровней и типов, определяются сфера их компетенции, инстанции, в которые могут быть обжалованы вынесенные ими решения, средства правовой защиты в суде, процедуры рассмотрения дел и гарантии, предусмотренные для тяжущихся сторон и защиты. |
| The King, as head of State, is vested with supreme power (head of the Government, supreme judge in the sense that anyone can have recourse to him to contest a High Court decision). | Король, являющийся главой государства, обладает верховной властью (глава правительства и верховный судья в том смысле, что любое лицо может обжаловать перед ним решение Высшего суда). |
| As a consequence of the arbitral order denying jurisdiction, no other court or tribunal in Croatia had jurisdiction to hear the case, and at the same time no other means of recourse against the order was available to the claimant. | В Хорватии в случае вынесения третейским судом решения об отсутствии у него компетенции никакой другой суд не вправе рассматривать данное дело, при том что у истца нет никакой возможности обжаловать такое решение. |
| The result of this is that if a subordinate is the subject of a disciplinary sanction for refusing to commit an act of torture he/she may invoke the recourse of appeal provided for in article 55 et. seq. of the Disciplinary Regulations governing the National Police. | Если подчиненный подвергся дисциплинарному взысканию за неподчинение приказу о совершении актов пыток, он может обжаловать это решение в соответствии со статьей 55 и другими статьями Дисциплинарного регламента Национальной полиции. |
| Complainants had recourse to the Administrative Court and the European Court of Human Rights. | Недовольные могут обжаловать решение в Административном суде и в Европейском суде по правам человека. |
| On question 16, he said that expulsion of aliens could be ordered either by the Ministry of Justice or by the court; in either case recourse was possible. | По вопросу 16 оратор говорит, что решение о высылке иностранцев может приниматься либо министерством юстиции, либо судом; в любом случае можно обжаловать такое решение. |
| These mechanisms include recourse to the courts and the procedures established by the Ministry of Labour, including the complaints hotline. | Указанные механизмы включают возможность обращения в суды, а также процедуры, установленные министерством труда, в том числе "горячую" линию жалоб. |
| The Committee is concerned by the continuing applicability in Ukraine of a Constitution which does not provide guarantees and recourse procedures in full conformity with the Covenant. | Комитет обеспокоен продолжающимся применением в Украине устаревшей конституции, которая пока не заменена новой, обеспечивающей гарантии и устанавливающей процедуры обращения в суд в полном соответствии с Пактом. |
| They involve investigatory procedures, administrative and judicial practices, review procedures of the importing countries and eventual recourse to the WTO dispute settlement mechanism. | Ими предусматриваются процедуры расследований, административная и судебная практика, обзорные процедуры стран-импортеров и в конечном итоге возможное задействование механизма урегулирования споров ВТО. |
| There was a similar recognition that there was increasing recourse to ad hoc arrangements and coalitions of the willing to resolve many current problems. | Было также признано, что для урегулирования многих текущих проблем все чаще используются специальные процедуры и механизмы и коалиции стран, объединенных единым стремлением. |
| article II. of the 2006 version). It was explained that the provisions were relevant in the context of low-value procurement and thresholds envisaged by the draft revised Model Law for recourse to domestic procurement, restricted tendering or request for quotations proceedings. | Было разъяснено, что эти положения значимы в контексте закупок объекта с невысокой стоимостью и предельной стоимости, предусмотренных в проекте пересмотренного Типового закона с точки зрения использования внутренних закупок, проведения торгов с ограниченным участием или направления просьбы об использовании процедуры котировок. |
| Strengthened enforcement (including decentralisation to local authorities, empowerment of enforcing agencies, recourse to Ombudsperson). | З. Повышение эффективности правоприменительной деятельности (включая децентрализацию местных органов власти, расширение полномочий правоприменительных учреждений, обращение за помощью к Омбудсмену). |
| Recourse to the private sector impoverished many women and their families. | Обращение за помощью в частный сектор стало разорительным для многих женщин и их семей. |
| Recourse to the Court is one of the methods of dispute settlement envisaged by the Charter in Article 33. | Обращение за помощью в Суд является одним из методов урегулирования спора, который предусмотрен в статье ЗЗ Устава. |
| The French-speaking countries recognized that the problems of security and instability in several regions of the former Soviet Union are acute and urged recourse to international institutions, including the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE). | Франкоязычные страны признали остроту проблем безопасности и нестабильности во многих районах бывшего Советского Союза и приветствовали обращение за помощью к международным учреждениям, в том числе к ОБСЕ. |
| Was it not the Board's duty to determine the facts and decide whether the staff member had a right to seek recourse? | Не является ли обязанностью Совета выявлять факты и определять, имеет ли сотрудник право на обращение за помощью? |
| Under the same article, moreover, recourse to any and all investigative methods is permitted for combating terrorism. | Кроме того, эта статья предоставляет право использовать любые методы расследования для борьбы с терроризмом. |
| To that end, France recommends systematic recourse to the designation of a special representative. | В этих целях Франция предлагает использовать на постоянной основе практику назначения специальных представителей. |
| In the case of dispute resolution, customary law-oriented administration systems may employ various methods of arbitration, mediation and rehabilitation as ways of providing recourse to justice. | В случае разрешения споров административные системы, ориентированные на обычное право, могут использовать в качестве средств отправления правосудия различные методы арбитража, посредничества и компенсации. |
| The State party clarifies that the applicants have the right to initiate an effective remedy, either through an administrative, judicial, constitutional (amparo) or even international (under the European Convention) recourse. | Государство-участник уточняет, что заявители имеют право использовать эффективное средство правовой защиты на основе административной, судебной, конституционной (амраго) или даже международной (в соответствии с Европейской конвенцией) процедурой. |
| Response: Pakistan, in all such circumstances where sufficient evidence has been provided justifying recourse to such action, can adopt the following procedure if required: | Пакистан во всех обстоятельствах, когда имеются достаточные доказательства, оправдывающие такой курс действий, может использовать, в случае необходимости, одну из следующих процедур: |