| The jurisprudence of the Human Rights Committee shows that the mere invocation of domestic legal provisions for the trial by military tribunal of certain categories of serious offences does not constitute an argument under the Covenant to justify recourse to such courts. | Судебная практика Комитета по правам человека показывает, что простая ссылка на внутренние правовые положения о разбирательстве в военном трибунале некоторых категорий дел о серьезных правонарушениях не является в контексте Пакта аргументом, оправдывающим обращение в такие суды. |
| As one court decision put it, recourse to the remedies available to the seller is not subject to the seller proving that the buyer is at fault. | Как указано в одном судебном решении, обращение к средствам правовой защиты, имеющимся в распоряжении продавца, не зависит от доказывания продавцом того, что покупатель не исполнил своих обязательств. |
| 203... there exists now in international law a peremptory norm prohibiting any recourse to forced labour and that the right not to be compelled to perform forced or compulsory labour is one of the basic human rights. | 203... В международном праве существует императивная норма, запрещающая любое обращение к принудительному труду, [а] ...право не быть склоняемым к выполнению принудительного или обязательного труда является одним из основных прав человека. |
| We therefore stress the need for remedies, redress, recourse and compensatory and other measures at the relevant levels, aimed at addressing the lingering impact of slavery and the slave trade. | Поэтому мы подчеркиваем необходимость предоставления средств правовой защиты, права на обращение в суд, права на возмещение и принятия на соответствующих уровнях прочих мер, нацеленных на устранение затяжных последствий рабства и работорговли. |
| Recourse to international criminal tribunals, permanent or ad hoc, was another possibility. | Еще одну возможность представляет обращение в международные уголовные трибуналы, постоянные или специальные. |
| For clarity's sake it seems appropriate to explicitly mention the words "review" and "recourse" as has been done in square brackets in the present draft article 34 (2), third sentence. | Для ясности изложения представляется целесообразным конкретно внести слова "пересмотр" и "обжалование" в том виде, в каком они фигурируют в квадратных скобках в третьем предложении настоящего проекта статьи 34 (2). |
| Recourse against first instance decisions of almost all administrative tribunals is foreseen within the laws governing each tribunal. | Обжалование решений, принятых в первой инстанции почти всеми административными трибуналами, предусмотрено законами, регламентирующими функционирование каждого трибунала. |
| An alternative to that approach was to refer to "any appeal or any recourse on the merits", as the word "appeal" might not be understood in the same manner in all jurisdictions and the word "recourse" conveyed a broader meaning. | В качестве альтернативы использованию этого подхода можно сослаться на "любую апелляцию или любое обжалование по вопросам существа дела", поскольку слово "апелляция" может по-разному пониматься в различных правовых системах, а слово "обжалование" имеет более широкий смысл. |
| If denied entry, the recourse is to bring that administrative decision before the Courts in the form of judicial review. | При отказе во въезде обжалование решения административного органа в судах производится в порядке судебного надзора. |
| Pursuant to the Charter of Human and Minority Rights and Civil Liberties, everyone had the right of appeal or other legal remedy; a series of mechanisms guaranteed recourse to both regular and extraordinary remedies. | Согласно Хартии прав человека, меньшинств и гражданских свобод, каждый имеет право на обжалование или другое средство правовой защиты; возможность использования как обычных, так и особых средств правовой защиты гарантируется рядом механизмов. |
| Article 20 of the Constitution safeguards the fundamental procedural right of every person to have recourse to the courts and receive legal protection by them. | Статья 20 Конституции гарантирует основное процессуальное право каждого обращаться в суд и получать правовую защиту со стороны суда. |
| From its discussions with the representatives of the Secretary-General, the Advisory Committee understands that the proposed requirements are based partly on current caseload and the general assumption that recourse to the system will increase as the staff's confidence in the system grows. | На основании проведенных им обсуждений с представителями Генерального секретаря Консультативный комитет пришел к пониманию, что предлагаемые потребности в ресурсах отчасти определены исходя из нынешнего объема рассматриваемых дел и общей посылки о том, что по мере повышения доверия сотрудников к системе они будут чаще обращаться к ее услугам. |
| Had the Government taken the requisite steps to publicize widely the possibility of recourse to the Committee, since Sweden had made the declaration under article 14 of the Convention? | Приняло ли правительство необходимые меры с целью широкого оповещения населения о возможности обращаться в Комитет, поскольку Швеция сделала заявление в соответствии со статьей 14 Конвенции? |
| "4. Encourages States to continue considering recourse to the Court by means available under its Statute, including accepting, if they have not done so, its jurisdiction in accordance with Article 36, paragraph 2, of the Statute;"5. | призывает государства и впредь обращаться в Международный Суд для разрешения споров с помощью средств, предусмотренных в его Статуте, включая признание, если они еще не сделали этого, юрисдикции Суда в соответствии с пунктом 2 статьи 36 Статута; |
| Similarly, article 8 of the Public Prosecutor's Department Organization Act stipulates that the declaration of a state of exception shall not interrupt the activity of the Department or the right of citizens to have recourse to it or to apply to it in person. | Кроме того, в соответствии со статьей 8 органического закона о прокуратуре объявление чрезвычайного положения не прерывает деятельности государственной прокуратуры и не приостанавливает осуществление гражданами права лично обращаться в прокуратуру или прибегать к ее помощи. |
| Conflict occurs overwhelmingly in developing countries, typically those with high levels of unemployment, a lack of recourse to formal justice systems and large youth populations. | В большинстве случаев конфликты происходят в развивающихся странах, причем обычно в тех странах, для которых характерен высокий уровень безработицы, ограниченный доступ к официальной системе правосудия и большой процент молодежи среди населения. |
| When the guarantee of recourse to the courts is in force, would-be litigants will have a comprehensive right to bring any legal dispute, of whatever kind, before a judicial authority. | После того, как вступит в силу положение, гарантирующее доступ к судье, граждане получат ничем не ограниченное право выносить любой спор на рассмотрение судебного органа. |
| To further the process of nuclear disarmament, aiming at the total elimination of nuclear weapons, it would be necessary to continue to have recourse to all possible approaches as well as to all existing mechanisms, especially outside of the United Nations system. | Чтобы содействовать процессу ядерного разоружения, направленному на полную ликвидацию ядерного оружия, было бы необходимо по-прежнему иметь доступ ко всем возможным подходам, а также ко всем существующим механизмам, особенно за пределами системы Организации Объединенных Наций. |
| Risk is mitigated because loans secured by the property of a borrower give lenders recourse to the property in the event of non-payment. | Такой риск уменьшается, поскольку займы, обеспеченные имуществом заемщика, предоставляют заимодателям доступ к этому имуществу в случае неплатежа. |
| For a long time, only States had had access to contentious proceedings before the Court, while the recourse of international organizations had been limited to the advisory process. | В течение длительного периода времени лишь государства имели доступ к процедуре разбирательства в Суде, а международным организациям приходилось довольствоваться обращением в Суд за консультативными заключениями. |
| Company-level grievance mechanisms can provide early-stage recourse and possible resolution. | Возможность обращения за помощью и урегулирования на ранних стадиях могут предоставить механизмы рассмотрения жалоб на уровне компании. |
| Political parties and their members unduly restricted from exercising their right to free association should have recourse to prompt and effective remedies. | Политические партии и их члены, подвергающиеся неправомерным ограничениям в осуществлении своего права на свободу ассоциаций, должны иметь возможность прибегнуть к оперативным и эффективным средствам правовой защиты. |
| States from all corners of the world, faithful to their attachment to international law, continue to have recourse to the Court to find judicial settlements of their disputes. | Государства со всех уголков света, верные принципам международного права, по-прежнему имеют возможность обратиться в Суд в целях судебного урегулирования своих споров. |
| This is important because, especially at the initial stages of intervention, the region has the comparative advantage to act as they tend to be able to put greater pressure on the parties and to diminish their recourse to external support. | Это важно, поскольку - особенно на ранних этапах вмешательства - регион располагает сравнительными преимуществами, имея возможность оказать большее воздействие на стороны и уменьшить потребность во внешней поддержке. |
| With regard to the settlement of disputes, his delegation endorsed the provisions which required States to settle disputes initially through consultations and negotiations (article 33) and which, where such efforts failed, provided States with recourse to various legal procedures. | Что касается урегулирования споров, то его делегация одобряет положения, согласно которым государства первоначально урегулируют споры путем проведения консультаций и переговоров (статья 33) и которые, когда такие усилия не приносят результатов, предусматривают возможность обращения государств к различным юридическим процедурам. |
| In the case of the preparatory work, though difficult to obtain in many cases, it could nonetheless be useful as a subsidiary recourse of interpretation, as jurisprudence cited in the report indicated. | Подготовительная работа, хотя она во многих случаях труднодоступна, тем не менее может быть полезна как субсидиарное средство толкования, на что указывает приведенная в докладе юриспруденция. |
| Peace is the primary purpose of the United Nations; war is the recourse most commonly used by humanity to try to solve imbalances and resentments. | Мир - это основная цель Организации Объединенных Наций; война - это средство, наиболее часто используемое человечеством в попытке устранить дисбалансы и источники недовольства. |
| What other recourse does a people have when it has been oppressed, subjugated, weakened and denied its most basic human rights under a belligerent foreign military occupation for more than 30 years? | Какое еще средство есть у народа, который был подавлен, порабощен, ослаблен и которому было отказано в его самых основных правах человека в условиях враждебной иностранной военной оккупации на протяжении более чем 30 лет? |
| That is, the creditor need not formally give the grantor notice of default, but need only send a notice of intended disposition once it has determined the recourse it intends to pursue. | Иными словами, кредитору не требуется направлять лицу, предоставившему право, официальное уведомление о неисполнении; при этом необходимо направить лишь уведомление о планируемой реализации, как только он определит, какое средство он намеревается использовать. |
| Any person claiming rights may, alone or through another person, have recourse to the Constitutional Chamber at any time, through proceedings of habeas corpus and amparo. Only in cases of unconstitutionality are the services of a lawyer required. | Любое лицо в порядке осуществления своих прав может обращаться в любое время лично или через другое лицо в Конституционную палату, используя средство правовой защиты хабеас корпус и ампаро; лишь в случае действий неконституционного характера требуется участие адвоката. |
| The vulnerable lack effective recourse and the powerful manipulate laws to retain power and accumulate wealth. | У уязвимых нет эффективных средств защиты, в то время как могучие манипулируют законами, чтобы сохранить власть и накопить богатство. |
| A provision should be added to the effect that States shall ensure that effective recourse is available in national courts. | В нее следует добавить положение о том, что государства обеспечивают наличие эффективных средств защиты в национальных судах. |
| Any such recourse through the judicial system is rendered ineffective and unavailable by the lack of independence of the judiciary and a generalized fear of reprisals, as well as fears arising from the particular situation of the author and his family. | Использование любых подобных средств защиты в рамках судебной системы становилось неэффективным и недоступным вследствие отсутствия независимости судов и тотального страха перед репрессалиями, а также опасений, связанных с конкретными обстоятельствами, в которых оказались автор и его семья. |
| With regard to court organization law, the draft as it stood lacked provisions for preventing the misconduct of judges and other officials or providing recourse for those affected by such misconduct. | Что касается судоустройства, то нынешний проект не содержит положений, которые позволяли бы предупреждать должностные проступки судей и других сотрудников, и никаких средств защиты от последствий таких проступков. |
| Moreover, information and services had been provided to immigrants on their rights and the means of recourse available to them. | Кроме того, иммигрантам предоставляются информация и услуги в отношении их прав и средств защиты, к которым они могут прибегать. |
| Due to liquidity and appetite in the high-yield markets, IPP developers have been able to raise capital more easily thanks to having recourse to traditional project finance debt. | Благодаря наличию ликвидных средств и заинтересованности в высокоприбыльных рынках компаниям, занимающимся развитием НПЭ, удалось с меньшими усилиями привлечь необходимые капиталы благодаря использованию традиционных схем финансирования проектов за счет заемных средств. |
| Concern was expressed that this approach would confer discretion on the procuring entity to have automatic recourse to single-source procurement where open tendering failed. | Была высказана обеспокоенность в связи с тем, что такой подход позволит закупающей организации по собственному усмотрению прибегать к использованию закупок из одного источника в случае неудачи открытых торгов. |
| A more proactive attitude towards using internal expertise, combined with an updated inventory of the skills of the current workforce, would likely reduce recourse to consultancies. | Более инициативный подход к использованию профессиональной компетенции собственных сотрудников совместно с обновленными сведениями о квалификации существующих кадров вполне может привести к тому, что к услугам консультантов будут прибегать реже. |
| One of the most important safeguards against ill-treatment of prisoners is the presence of properly trained and professional staff whose interpersonal skills are such that they are able to carry out their duties without having recourse to ill-treatment or to excessive use of coercive control. | Одной из наиболее важных гарантий предупреждения жестокого обращения с заключенными является наличие должным образом обученных и профессионально подготовленных сотрудников, обладающих такими навыками межличностного взаимодействия, которые позволяют им выполнять свои функции, не прибегая к жестокому обращению или чрезмерному использованию принудительных мер. |
| In the absence of the political will to tackle the serious injustices and inequalities afflicting the world, it is far more convenient to have recourse to the responsibility to protect to alleviate their consequences. | При отсутствии политической воли, чтобы противостоять вопиющей несправедливости и неравенству, которые царят в мире, гораздо удобнее прибегнуть к использованию принципа обязанности защищать, с тем чтобы сгладить их последствия. |
| Without hope, the people in the region will believe that they have no other recourse but to engage in more violence and counter-violence. | А без надежды жители региона будут считать, что у них есть лишь один выход: прибегать к еще большему насилию и отвечать насилием на насилие. |
| "Recourse" you can think of... sir? | "выход" вы можете придумать... сэр? |
| My only recourse was to warn the secret services. | Единственный выход был предупредить своих. |
| His only... his only recourse is an amputation at this time. | Сейчас... Сейчас ампутация - единственный выход. |
| We have no recourse but to surrender. | Единственный выход - сдаться. |
| Thus we turn to the United Nations and, in ultimate recourse, as it were, to this General Assembly, under whose active supervisory authority there must be a revival of a comprehensive North-South development dialogue - a dialogue that seems to be fading away. | Поэтому мы обращаемся к помощи Организации Объединенных Наций, и, так сказать, как к последней инстанции, к Генеральной Ассамблее, под чьим активным руководством должно осуществиться возрождение всеобъемлющего диалога по развитию между Севером и Югом, диалога, который, как представляется, сходит на нет. |
| It also permits recourse and involves the established appointment and promotion bodies. | Эта система также допускает обращение в судебные и арбитражные инстанции и предполагает участие существующих органов по назначениям и повышению в должности. |
| However, recourse to international adjudication for the peaceful settlement of disputes between States has, historically, required the consent of the States concerned. | Однако обращение в международные судебные инстанции для мирного разрешения споров между государствами исторически требовало согласия соответствующих государств. |
| The refusal to conclude the marriage may be subject to recourse before a court of the first instance by the interested parties during a period of one month. | Отказ в заключении брака может быть обжалован заинтересованными лицами в течение одного месяца в суде первой инстанции. |
| Both Codes regulate the levels and kinds of court, the scope of their jurisdiction, the levels of appeal against judgements handed down, the means of recourse to the judiciary, procedures for the examination of proceedings and the prescribed guarantees for litigants and the defence. | В обоих кодексах регламентируется деятельность судов различных уровней и типов, определяются сфера их компетенции, инстанции, в которые могут быть обжалованы вынесенные ими решения, средства правовой защиты в суде, процедуры рассмотрения дел и гарантии, предусмотренные для тяжущихся сторон и защиты. |
| At the same time, the character of the work of the Council has also changed, in that it takes increasingly far-reaching decisions, including decisions which directly affect the lives of individuals who have no means of recourse or appeal. | Характер работы Совета также изменился, поскольку он все чаще принимает далеко идущие решения, в том числе решения, непосредственно влияющие на жизнь людей, у которых нет возможности обжаловать их. |
| Ms. No-man (Yemen) asked whether any recourse existed in cases where a Government refused a request by a special rapporteur to visit its country and also what could be done to end the inhuman treatment of detainees. | Г-жа Номан (Йемен) спрашивает, можно ли обжаловать отказ правительства пригласить к себе в страну специального докладчика, и как положить конец бесчеловечному обращению с задержанными. |
| In the Republic of Korea, every citizen has recourse in the courts if their rights are violated. | Любой гражданин Республики Корея имеет право обжаловать в суде нарушение своих прав. |
| She had in mind the role of the examining magistrate, since nothing was said about supervision of his activities. Was there a possibility of recourse against his orders to an indictment division? And how was that recourse exercised? | Она думает, в частности, о роли следственного судьи - ничего не говорится о том, может ли он стать объектом какого-либо контроля: можно ли обжаловать его постановления в обвинительной палате, и какова процедура этого обжалования? |
| (b) Recourse proceedings are possible before a court. This is also the case here; since re-education through labour is an administrative measure, recourse proceedings can be brought before the people's court under the Administrative Procedure Law. | Ь) решение можно обжаловать в суде - в данном случае такая возможность действительно существует, поскольку трудовое перевоспитание является административной мерой, а теперь согласно закону об административном судопроизводстве подобные меры можно обжаловать в народном суде. |
| Effective administrative and judicial remedies and recourse procedures should be implemented for everyone whose right to food is violated or neglected. | Необходимо ввести действенные административные и судебные средства защиты и процедуры компенсации для каждого человека, право которого на питание нарушается или игнорируется. |
| The Special Rapporteur's attention was furthermore drawn to the financial implications of contesting such warnings in court, which are seen by professionals in the information sector as providing no reliable recourse. | Кроме того, внимание Специального докладчика было обращено на финансовые последствия процедуры оспаривания таких предупреждений в суде, которая, по мнению специалистов информационного сектора, не является эффективным средством правовой защиты. |
| Should recourse be made to the utilization of past judges who have retired from ICTY, ICTR or ICJ, the General Assembly may wish to consider related remuneration arrangements. | Если будут использоваться бывшие судьи, которые уволились из МТБЮ, МУТР или МС, Генеральная Ассамблея может пожелать рассмотреть соответствующие процедуры вознаграждения. |
| He said that awareness of these procedural challenges was growing nonetheless, and to this end, the ACN roundtables had increased awareness among authorities of the need for good procedures and had inspired the public to seek recourse where the procedures were inadequate. | Он сказал, что, тем не менее, растет осознание этих процедурных проблем, и проведение круглых столов в рамках инициативы ОКЯЭ способствовало повышению осведомленности властей о необходимости наличия надлежащих процедур и стимулировало общественность обращаться за помощью, когда процедуры оказывались недостаточными. |
| It was correct that recourse to conciliation was not obligatory in the absence of a contractual clause to that effect, but if an agreement had been reached between the parties to conciliate a dispute, that agreement was binding for them. | Представляется правильным утверждение о том, что применение согласительной процедуры не является обязательной в случае отсут-ствия в договоре соответствующего положения об этом, однако если между сторонами было заключено соглашение об обращении к согласительной про-цедуре в случае возникновения спора, то для них такое соглашение является обязательным. |
| A judicial decision which is not enforced defeats the purpose of seeking recourse from the judicial system, as a remedy cannot be obtained in practice. | Судебное распоряжение, которое не исполняется, лишает смысла обращение за помощью к судебной системе, ибо получается, что на практике добиться правовой защиты невозможно. |
| Recourse to the private sector impoverished many women and their families. | Обращение за помощью в частный сектор стало разорительным для многих женщин и их семей. |
| The French-speaking countries recognized that the problems of security and instability in several regions of the former Soviet Union are acute and urged recourse to international institutions, including the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE). | Франкоязычные страны признали остроту проблем безопасности и нестабильности во многих районах бывшего Советского Союза и приветствовали обращение за помощью к международным учреждениям, в том числе к ОБСЕ. |
| It was noted that a number of national laws provided parties with an irrevocable right to seek recourse from the courts. | Было отмечено, что согласно законодательству ряда стран стороны наделяются неотъемлемым правом на обращение за помощью к судам. |
| Was it not the Board's duty to determine the facts and decide whether the staff member had a right to seek recourse? | Не является ли обязанностью Совета выявлять факты и определять, имеет ли сотрудник право на обращение за помощью? |
| The point was made that resolution 57/26 was a useful tool for early recourse by States to procedures for the prevention and peaceful settlement of disputes. | Было отмечено, что резолюция 57/26 является полезным инструментом, позволяющим государствам своевременно использовать процедуры предотвращения и мирного урегулирования споров. |
| Political opponents were prosecuted, civil liberties were severely restricted, the Government continued to have broad recourse to forced labour, and the military continued to act with extreme brutality. | Политические противники подвергаются преследованиям, гражданские свободы жестко ограничиваются, правительство продолжает широко использовать принудительный труд, а вооруженные силы по-прежнему проявляют чрезмерную жестокость. |
| Claimant does not have recourse to arbitration or formal dispute resolution methods as no contractual relationship existed between UNOPS and claimant. | Истец не может обратиться в арбитраж или использовать официальные процедуры разрешения споров, поскольку между ним и ЮНОПС не было договорных отношений. |
| The Working Group noted with satisfaction that specific provisions were made to uphold the human rights of the citizens of South Africa and that aggrieved parties had recourse to the following: | Рабочая группа с удовлетворением отметила, что в Конституции содержатся конкретные положения, направленные на обеспечение соблюдения прав человека граждан Южной Африки, и что пострадавшие стороны могут использовать для своей защиты следующее: |
| The Secretary-General also indicates that no recourse has been made to the discretionary authority during the 2012-2013 biennium and that none is expected in the final months of the biennium because of the lack of anticipated savings. | Генеральный секретарь указывает также, что дискреционные полномочия не использовались в двухгодичном периоде 2012 - 2013 годов и что он не собирается их использовать в течение последних его месяцев, поскольку экономии средств не предполагается. |