They can also use administrative remedies, which include recourse to the Human Rights Commission (HRC). |
Кроме того, женщины могут использовать административные средства правовой защиты, в том числе обращаться в Комиссию по правам человека. |
Article 34 of the Constitution states that any citizen may have recourse to a competent court for justice. |
Статья 34 Конституции гласит, что каждый гражданин может обращаться в компетентный суд за правосудием. |
In the case of large mines, communities could have recourse to the courts. |
По вопросам широкомасштабных горнорудных работ общины могут обращаться в суды. |
Male and female workers could have recourse to the courts, but there were no legal provisions on discrimination. |
Хотя работающие мужчины и женщины могут обращаться в суд, законодательство не содержит положений, связанных с дискриминацией. |
Women who were physically assaulted by their spouses or relatives could now have recourse to the courts. |
Женщины, подвергшиеся физическому нападению со стороны их супругов или родственников, отныне могут обращаться в суд. |
Indeed, some of those States still refuse to have recourse to the Court or to implement its rulings. |
Конечно, некоторые из таких государств до сих пор отказываются обращаться в Суд или выполнять его постановления. |
The Security Council should, as far as possible, have recourse to the dispute settlement mechanisms already in place. |
Совет Безопасности в максимальной степени должен обращаться к уже существующим механизмам разрешения споров. |
The Prevention and Social Welfare Commissions were another government mechanism to which women could have recourse in cases of discrimination. |
Комиссии по профилактике и социальному обеспечению являются еще одним государственным механизмом, куда женщины могут обращаться в случаях дискриминации. |
They undertake to have recourse to the Committee in the case of non-compliance with the provisions of this Pact. |
Они обязуются обращаться к этому Комитету в случае несоблюдения положений настоящего Пакта. |
Any individual could have recourse to the courts to assert the rights granted under the law. |
Любое лицо может обращаться в суд для обеспечения своих законных прав. |
The report had stated that women had the option of recourse to the regular courts in last instance. |
В докладе говорится, что у женщин имеется возможность обращаться в крайнем случае в обычные суды. |
In the first place foreigners may have recourse to the Constitutional Court by applying for the remedies of amparo and habeas corpus. |
Во-первых, мигранты могут обращаться в Конституционную палату, подавая жалобы ампаро и хабеас корпус. |
The voluntary conciliation procedure was not sufficiently used; awareness-raising campaigns were being carried out to encourage citizens to have recourse to it. |
Процедура добровольного примирения используется недостаточно; чтобы поощрить граждан обращаться к ней, проводились информационные кампании. |
They may have recourse to the courts, organs of executive power, lawyers and the Procurator's Office. |
Они могут обращаться в суды, органы исполнительной власти, адвокатуру и прокуратуру. |
Current judicial recourse against breaches or alleged violations of human rights can be time-consuming and costly. |
Нынешнее право обращаться в судебные органы в случае реального или предполагаемого нарушения прав человека может отнимать много времени и финансовых средств. |
The previous report explained the legal provisions which give citizens the right, without discrimination, to have free recourse to tribunals. |
В предыдущем докладе были рассмотрены правовые нормы, дающие гражданам право без какого-либо различия свободно обращаться в суд. |
Also, aggrieved persons can have recourse to the Constitutional Court. |
Кроме того, пострадавшие могут обращаться в Конституционный суд. |
This implies that oversight institutions have recourse to law enforcement authorities in order to secure the cooperation of relevant individuals. |
Это подразумевает, что надзорные учреждения могут обращаться к правоохранительным органам, с тем чтобы обеспечить сотрудничество со стороны соответствующих лиц. |
An association may on principle only have recourse to the courts if it has been recognised. |
Ассоциация может в принципе обращаться в суд лишь в случае, если она официально признана. |
Apart from generating distrust, and even fear, it encourages people not to have recourse to justice. |
Порождая недоверие и даже подозрительность, оно вместе с тем побуждает лиц не обращаться к правосудию. |
Since its ratification of the Optional Protocol to the Convention, in 2004, Belgians had had direct recourse to the Committee. |
После ратификации Факультативного протокола к Конвенции в 2004 году бельгийские граждане получили право напрямую обращаться в Комитет. |
There were also indications that, in view of that situation, women had recourse to customary law courts. |
Имеются также свидетельства того, что в виду сложившейся ситуации женщины вынуждены обращаться в обычные суды. |
An individual or entity whose funds or assets had been frozen could seek recourse to the national counter-terrorism committee to request removal from the list. |
Физическое или юридическое лицо, чьи средства или активы были заморожены, может обращаться в национальный контртеррористический комитет, чтобы просить о его исключении из списка. |
It was authorized to have direct recourse to any public official, who was obliged to respond to requests. |
Комиссия уполномочена напрямую обращаться ко всем сотрудникам органов государственного управления, которые обязаны отвечать на полученные ими ходатайства. |
Since, according to the report, there were no specific legal remedies for victims of discrimination, women had to seek recourse through the regular courts. |
Поскольку, согласно докладу, в стране не существует специальных средств защиты для жертв дискриминации, женщинам приходится обращаться в суды общей юрисдикции. |