Any recourse to a domestic court, therefore, proved impossible. |
Поэтому обжалование в каком-либо внутреннем суде оказалось невозможным. |
Contrary to what the authors affirm, such a recourse could not a priori be deemed futile or ineffective. |
Вопреки утверждениям авторов такое обжалование не могло бы быть априори сочтено бесполезным или неэффективным. |
The participants also discussed the powers of recourse open to the right holders in the legal process in Latvia. |
Участники также обсудили права на обжалование, предоставляемые правообладателям при юридическом разбирательстве в Латвии. |
The term "recourse" has not been subject to interpretation in any reported decision. |
Термин "обжалование" не стал предметом толкования ни в одном из сообщенных решений. |
Twenty-six States mentioned that the lodging of the recourse automatically suspended the enforcement of the arbitral award. |
Двадцать шесть государств указали, что обжалование автоматически приостанавливает приведение в исполнение арбитражного решения. |
Amendments to the Arbitration Act ensured that the right to recourse against an arbitral award and the right to appeal were enshrined in national law. |
Поправки к закону об арбитраже призваны обеспечить, чтобы в национальном законодательстве были закреплены право на обжалование арбитражного решения и право на апелляцию. |
An appeal or other recourse against leave for enforcement was possible in 66 States and 15 of those States mentioned that the ordinary civil procedure provisions applied. |
Апелляция или иное обжалование разрешения на приведение в исполнение возможно в 66 государствах, причем 15 из этих государств указали, что к данным вопросам применимы обычные гражданско - процессуальные нормы. |
The parties hereby waive their right to any form of recourse against an award to any court or other competent authority, insofar as such waiver can validly be made under the applicable law. |
Настоящим стороны отказываются от своего права на обжалование в любой форме арбитражного решения в любом суде или другом компетентном органе в той мере, в какой такой отказ является юридически допустимым согласно применимому закону. |
For clarity's sake it seems appropriate to explicitly mention the words "review" and "recourse" as has been done in square brackets in the present draft article 34 (2), third sentence. |
Для ясности изложения представляется целесообразным конкретно внести слова "пересмотр" и "обжалование" в том виде, в каком они фигурируют в квадратных скобках в третьем предложении настоящего проекта статьи 34 (2). |
In fact, since no justification is given for the decisions taken by the migration services, any recourse against them is ineffective, particularly as the courts themselves recognize the competence of these services in this regard. |
В самом деле, поскольку решения этих служб не сопровождаются изложением мотивов, обжалование таких решений не является эффективным, тем более что сами судьи признают компетенцию этих служб в данной области. |
Paragraph (1) of article 34 provides that recourse to a court against an arbitral award may only be made pursuant to the provisions of paragraphs (2) and (3) of article 34. |
Пункт 1 статьи 34 предусматривает, что обжалование в суде арбитражного решения может быть произведено только в соответствии с положениями пунктов 2 и 3 статьи 34. |
The means of appealing are: appeal to a higher court, recourse to the Court of Cassation and request for review. |
Порядок обжалования предусматривает: подачу апелляции в вышестоящий суд, обжалование в кассационном |
The Court further stated that an action to set aside an arbitral award was to be considered as a procedure to ascertain the existence and validity of the arbitral award itself, and not as a recourse against the award. |
Далее суд заявил, что иск об отмене арбитражного решения следует рассматривать как процедуру подтверждения наличия и действительности самого арбитражного решения, а не как обжалование этого решения. |
It was also recalled that provisions on waiver of recourse were found in other international arbitration rules, such as the ICC rules (article 28 (6)) and the LCIA rules (article 26 (9)). |
Было также напомнено о том, что положения об отказе от права на обжалование содержатся и в других международных арбитражных правилах, например в Регламенте МТП (статья 28 (6)) и Регламенте ЛСМА (статья 26 (9)). |
Principle of the right to a defence, the right to have recourse to the law and the right to a fair trial |
Принцип права на защиту, права на обжалование по закону и права на справедливое судебное разбирательство |
Recourse against first instance decisions of almost all administrative tribunals is foreseen within the laws governing each tribunal. |
Обжалование решений, принятых в первой инстанции почти всеми административными трибуналами, предусмотрено законами, регламентирующими функционирование каждого трибунала. |
Recourse to the courts in the Netherlands Antilles in connection with human rights matters is guaranteed by the Constitution and by the laws and statutory instruments enacted thereto. |
На Нидерландских Антильских островах право на обжалование в судебном порядке вопросов, связанных с правами человека, гарантировано Конституцией, а также принятыми с этой целью законами и подзаконными актами. |
Recourse to a court against an arbitral award may be made only by an application for setting aside in accordance with paragraphs (2) and (3) of this article. |
Обжалование в суде арбитражного решения может быть произведено только путем подачи ходатайства об отмене в соответствии с пунктами 2 и 3 настоящей статьи. |
The accused have the possibility for recourse. |
Обвиняемые имеют право на обжалование. |
Broad content of waiver of recourse |
Широкое содержание понятия отказа от права на обжалование |
On July 7, 2006, the Socialist deputies, 3 Green deputies, 4 Communist deputies, 2 UDF deputies (François Bayrou, president of UDF, and Hervé Morin, head of the UDF group in the Assembly) filed a recourse before the Constitutional Council. |
7 июля 2006 года Социалистические депутаты, 3 члена партии зеленых, 4 депутата ПКРМ, 2 депутата ОДС, (Франсуа Байру, президент УФТ и Эрве Морен, начальник ОДС группы подали обжалование в Конституционный Совет. |
Recourse procedures in the ordinary courts |
Обжалование в обычных судебных органах |
An alternative to that approach was to refer to "any appeal or any recourse on the merits", as the word "appeal" might not be understood in the same manner in all jurisdictions and the word "recourse" conveyed a broader meaning. |
В качестве альтернативы использованию этого подхода можно сослаться на "любую апелляцию или любое обжалование по вопросам существа дела", поскольку слово "апелляция" может по-разному пониматься в различных правовых системах, а слово "обжалование" имеет более широкий смысл. |
The second sentence provides that parties, in so far as they may validly do so, waive their right to any form of appeal, review or recourse against an award to any court or other competent authority. |
Во втором предложении предусмотрено, что стороны в той мере, в какой они юридически способны сделать это, отказываются от права на пересмотр или обжалование арбитражного решения в суде или другом компетентном органе. |
Consequently, those suffering damage had no recourse other than litigation. |
В связи с этим потерпевшие не имели иного средства правовой защиты, кроме как обжалование. |