| In the present case, the State party has not shown why recourse to a military court was required. | В рамках рассматриваемого дела государство-участник не объяснило, почему было необходимо использовать военный трибунал. |
| If disputes arose the States concerned could have recourse to the existing dispute resolution mechanisms, especially the International Court of Justice. | В случае возникновения споров соответствующие государства могут использовать существующие механизмы урегулирования споров, прежде всего Международный Суд. |
| In that context, we should also examine the principle of preventive diplomacy and consider having greater recourse to special political missions. | В этом контексте нам следует также рассмотреть принцип превентивной дипломатии и подумать над тем, чтобы активнее использовать специальные политические миссии. |
| The Advisory Committee also requested the Secretary-General to have recourse to any voluntary contributions made pursuant to the request in the draft resolution. | Консультативный комитет просит также Генерального секретаря использовать любые добровольные взносы в соответствии с просьбой, содержащейся в проекте резолюции. |
| Italy added that recourse to "other sources" could only be permitted after hearing the parties concerned. | Италия также заявила, что использовать "другие источники" можно только после заслушания соответствующих сторон. |
| The Committee recommends greater recourse to this type of personnel to address the chronic vacancy situation of the Mission. | Комитет рекомендует чаще использовать этот вид персонала для решения хронической проблемы с вакантными должностями в Миссии. |
| We should never hesitate to have recourse to its expertise. | Мы должны решительно использовать накопленный им опыт. |
| We should seek recourse through dialogue. | Для этого мы должны использовать диалог. |
| They are recognized as subjects of law and may therefore have recourse to effective protection mechanisms. | Несовершеннолетние признаются в качестве субъектов права и как таковые могут использовать механизмы для своей эффективной защиты. |
| Article 49 of the Code of Criminal Procedure requires recourse to an interpreter where necessary. | Статья 49 Уголовно-процессуального кодекса обязывает использовать услуги устного переводчика в случае необходимости. |
| He wondered whether the procedure was not sufficiently well known in civil society or whether complainants tended to have recourse to rival United Nations procedures. | Не означает ли это, что гражданское общество недостаточно хорошо осведомлено об этой процедуре или что заявители предпочитают использовать альтернативные процедуры, имеющиеся в рамках Организации Объединенных Наций. |
| Similarly, in outlining prospects for the coming year, they explain the reasons that might lead them to have recourse to such agreements. | Кроме того, говоря о перспективах на будущий год, он излагает факты, могущие побудить его использовать такие договоры. |
| The working group agreed to have recourse to the third option, namely that of amending the statutes of the two Tribunals. | Рабочая группа постановила использовать третий вариант, а именно вариант, предусматривающий внесение поправок в статуты обоих трибуналов. |
| The point was made that resolution 57/26 was a useful tool for early recourse by States to procedures for the prevention and peaceful settlement of disputes. | Было отмечено, что резолюция 57/26 является полезным инструментом, позволяющим государствам своевременно использовать процедуры предотвращения и мирного урегулирования споров. |
| Political opponents were prosecuted, civil liberties were severely restricted, the Government continued to have broad recourse to forced labour, and the military continued to act with extreme brutality. | Политические противники подвергаются преследованиям, гражданские свободы жестко ограничиваются, правительство продолжает широко использовать принудительный труд, а вооруженные силы по-прежнему проявляют чрезмерную жестокость. |
| There must be efficient and balanced recourse to the principle of complementarity in the division of tasks and jurisdiction between the court and national courts. | При разделении задач и сфер юрисдикции между этим судом и национальными судами необходимо эффективно и взвешенно использовать принцип комплементарности. |
| Therefore, recourse must sometimes be made to the purpose criterion, which examines whether the act was undertaken with a commercial or a governmental purpose. | Поэтому иногда следует использовать критерий цели, который позволяет изучить, проводилась ли деятельность в коммерческих или в государственных целях. |
| Was it really possible for any domestic employee to have recourse to such a remedy? | Может ли действительно любой домашний работник использовать такое средство защиты своих прав? |
| In the context of post-conflict recovery, we support the appeal for broader recourse to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women as a benchmark document. | В контексте постконфликтного восстановления мы поддерживаем призыв шире использовать Конвенцию о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин в качестве базового документа. |
| Short of this, it will give the Government of the Sudan an excuse for unilateral military action in place of recourse to a political process. | Если этого не произойдет, правительство Судана получит предлог для односторонних военных действий вместо того, чтобы использовать политический процесс. |
| (c) Potential recourse to IFIs as a source of emergency stand-by assistance be maintained; | с) необходимо по-прежнему использовать международные финансовые учреждения в качестве запасного источника чрезвычайной помощи; |
| That would permit greater recourse to resources from large aid programmes and from international financial institutions, which tend to follow the broad sectoral approach. | Это позволит в большей степени использовать ресурсы крупных программ помощи и междуна-родных финансовых учреждений, которые, как пра-вило, придерживаются такого широкого сектораль-ного подхода. |
| In order to modify the effects of the provisions of a treaty in their application to the contracting parties, States and international organizations may have recourse to procedures other than reservations. | В целях изменения юридического действия положений договора в их применении к договаривающимся сторонам государства и международные организации, помимо оговорок, могут также использовать другие средства. |
| General Assembly resolution 51/243 did not bar the Secretary-General from having recourse to gratis personnel; it merely defined the circumstances in which he could do so. | Резолюция 51/243 Генеральной Ассамблеи не запрещает Генеральному секретарю использовать безвозмездно предоставляемый персонал - в ней определяются обстоятельства, в которых он может это делать. |
| Likewise, when confronted with these conflict situations the Secretary-General should be encouraged to have greater recourse to the appointment of personal representatives. | Кроме того, следует обратиться к Генеральному секретарю с призывом более активно использовать при возникновении подобных конфликтных ситуаций практику назначения личных представителей. |