Rejection of the use or threat of use of force implies greater recourse to cooperation and negotiation. |
Отказ от применения силы или угрозы ее применения подразумевает более широкое обращение к сотрудничеству и переговорам. |
They also sow anarchy in international relations and encourage recourse to military power alone. |
Кроме того, они порождают анархию в международных отношениях, поощряя обращение к военной силе. |
The Constitution of the Russian Federation guarantees to citizens the right to have recourse to international tribunals for the defence of human rights. |
Конституция Российской Федерации гарантирует гражданам право на обращение в международные трибуналы для защиты прав человека. |
Such procedures may include recourse to international claims settlement procedures that are expeditious and involve minimal expenses. |
Такие процедуры могут включать в себя обращение к международным процедурам урегулирования требований, которые являются скорыми и сопряжены с минимальными расходами. |
He states that the recourse to the Federal Court was the only mechanism available. |
Он заявляет, что обращение в Федеральный суд является единственным средством, имеющимся в его распоряжении. |
This has led to greater recourse to domestic financing of the budget deficit. |
Результатом этого стало более широкое обращение к внутреннему финансированию дефицита бюджета. |
When assets were frozen, they said that the recourse procedures were not effective and described them as unfair. |
При замораживании средств эти люди заявляли, что обращение в суд оказывалось не эффективным, а сами процедуры описывались ими как несправедливые. |
This frequent recourse to the Court is a manifestation of weak political agreement and an absence of other effective mechanisms. |
Такое частое обращение в Суд является свидетельством непрочности политического согласия и отсутствия других эффективных механизмов. |
For this reason, we believe that greater recourse to the Court should be encouraged. |
Поэтому мы считаем, что более активное обращение к Суду следует поощрять. |
For demonstration of compliance with CROs a possible means could be recourse to relevant international standards. |
Одним из возможных способов демонстрации соблюдения ОЦР могло бы стать обращение к соответствующим международным стандартам. |
This may include recourse to international procedures or forms of settlement. |
Это может включать в себя обращение к международным процедурам или формам урегулирования. |
However, that fact provides little comfort to resource-strapped countries that may find recourse to the AB too costly a proposition. |
Однако это служит небольшим утешением для стран с ограниченными ресурсами, которые могут обнаружить, что обращение к АО слишком дорогостоящее. |
He stated that an effective remedy should not simply mean having recourse to international procedures and systems, once local and domestic remedies were exhausted. |
Он заявил, что эффективное средство защиты должно не просто предполагать обращение к международным процедурам и системам, после того как исчерпаны местные или национальные средства правовой защиты. |
Some authorities have formulated the recourse to administrative authorities too broadly. |
В некоторых источниках обращение к административным органам сформулировано чересчур широко. |
One of the surest ways of surmounting that difficulty and promoting transparency was by recourse to independent monitoring mechanisms. |
Одним из наиболее верных способов преодоления этой трудности и обеспечения транспарентности является обращение к независимым надзорным механизмам. |
It was also observed that recourse to single-source procurement had been seen to be the result of poor procurement planning. |
Было также отмечено, что обращение к закупкам из одного источника следует рассматривать как результат плохого планирования закупок. |
Sri Lanka offered investors the choice of either institutional or ad hoc arbitration, with the latter providing recourse to the UNCITRAL Rules. |
Шри-Ланка предлагает инвесторам выбор либо институционального, либо специального арбитража, причем последний предусматривает обращение к Регламенту ЮНСИТРАЛ. |
The agreements reached through the mediation process are binding and preclude further recourse to the informal and formal systems. |
Соглашения, достигнутые в процессе посредничества, являются обязательными и исключают дальнейшее обращение к неформальной и формальной системам. |
Under these circumstances, recourse to all available economic instruments has been timely. |
В этих условиях обращение ко всем имеющимся экономическим механизмам было целесообразным. |
In no case should impunity be permitted, nor should the right of the victims to have recourse to international justice be curtailed. |
Никоим образом не следует поощрять безнаказанность или ограничивать права жертв преступлений на обращение к международному правосудию. |
In addition to a fact-finding Commission, negotiations and recourse to a conciliation commission appeared to be appropriate mechanisms. |
Наряду с комиссией по установлению фактов надлежащими представляются такие механизмы, как ведение переговоров и обращение к услугам примирительной комиссии. |
We believe that recourse to the Court has been very effective in reducing tensions between parties to international disputes. |
Мы считаем, что обращение в Суд сыграло весьма эффективную роль в снижении напряженности между сторонами в международных спорах. |
These damage provisions are exhaustive and exclude recourse to domestic law. |
Эти положения о возмещении убытков являются исчерпывающими и исключают обращение к внутреннему праву. |
There are credible reasons for reaching decisions by consensus even where ultimately there can be recourse to voting. |
Имеются веские причины для принятия решений консенсусом, даже если в конечном счете допускается обращение к голосованию. |
The Sudanese Government's recourse to the Permanent Arbitration Court for the purpose of settling border disputes provided a further example. |
Еще одним примером является обращение правительства Судана в Постоянный арбитражный суд для урегулирования пограничных споров. |