A widespread culture of impunity persists, in which victims of violations rarely have recourse to redress. |
В основном сохраняется «культура безнаказанности»: у жертв насилия редко есть возможность добиться правосудия. |
It's our last recourse, if all else fails. |
Это наша последняя возможность, если всё остальное не поможет. |
But where there is guilt, there's recourse. |
(ред) Где есть вина, найдётся и возможность. |
The ICC provides a vital recourse to justice in situations where national Governments cannot or will not address these issues themselves. |
МУС обеспечивает жизненно важную возможность для обеспечения справедливости в ситуациях, когда национальные правительства не могут или не хотят решить эти вопросы самостоятельно. |
There is still no recourse to independent judicial or quasi-judicial review either of a decision to list or denial of a request to de-list. |
По-прежнему отсутствует возможность независимого судебного или квазисудебного пересмотра решения о включении в перечень или отказа в удовлетворении просьбы об исключении из перечня. |
Please indicate whether lawyers subjected to disciplinary measures have recourse to an independent appellate body. |
Просьба указать, имеют ли адвокаты, подвергнутые дисциплинарным мерам наказания, возможность обжалования их в независимый апелляционный орган. |
Company-level grievance mechanisms can provide early-stage recourse and possible resolution. |
Возможность обращения за помощью и урегулирования на ранних стадиях могут предоставить механизмы рассмотрения жалоб на уровне компании. |
Political parties and their members unduly restricted from exercising their right to free association should have recourse to prompt and effective remedies. |
Политические партии и их члены, подвергающиеся неправомерным ограничениям в осуществлении своего права на свободу ассоциаций, должны иметь возможность прибегнуть к оперативным и эффективным средствам правовой защиты. |
The Constitution of the FRY provided for the possibility of recourse to extraordinary powers by the organs of internal affairs in exceptional, clearly defined situations. |
Конституция СРЮ предусматривает возможность использования чрезвычайных полномочий органами внутренних дел в исключительных, четко оговоренных ситуациях. |
Children had recourse to a national authority to which could investigate and hear complaints on violations of children's rights. |
Дети имеют возможность обратиться за помощью к национальному органу власти, ответственному за расследование и рассмотрение жалоб о нарушениях прав детей. |
In all cases, children should have recourse to independent and impartial justice, or judicial review of administrative proceedings. |
Во всех случаях дети должны иметь возможность прибегать к помощи независимых и беспристрастных органов правосудия или к системе судебного пересмотра административных процедур. |
It also notes that the mandate of the Ombudsperson provides a recourse mechanism for petitioners. |
Комитет отмечает также, что мандат Омбудсмена предусматривает возможность подачи апелляций петиционерами. |
A number of States replied that their national legislation provided for recourse to restorative justice within the criminal justice system. |
Ряд государств сообщили в своих ответах, что их национальное законодательство предусматривает возможность применения мер реституционного правосудия в рамках системы уголовного правосудия. |
All staff members subjected to disciplinary measures ultimately have recourse to the United Nations Administrative Tribunal. |
Все сотрудники, к которым были применены дисциплинарные меры, в конечном счете имеют возможность обратиться в Административный трибунал Организации Объединенных Наций. |
Similarly, draft article 7 also provided for unilateral recourse to the International Court of Justice. |
Аналогичным образом, в проекте статьи 7 также предусматривается возможность обращения в одностороннем порядке в Международный Суд. |
But repeated recourse to unilateral measures such as I have described jeopardizes the possibility of adding to or indeed maintaining these understandings. |
Тем не менее неоднократное применение односторонних мер, подобных тем, которые я уже описал, подрывают возможность для расширения или даже хотя бы поддержания такого взаимопонимания. |
But the Peruvian Constitution itself provided for recourse to the death penalty. |
Однако в самой Конституции Перу предусмотрена возможность применения смертной казни. |
Indeed, to exclude the possibility of such a recourse entirely would enable States to avoid financial liability for commercial transactions by setting up independent entities. |
Действительно, исключение возможности такого обращения вообще даст государству возможность уклоняться от финансовой ответственности в связи с коммерческими сделками посредством создания независимых образований. |
There was also the possibility of recourse to international arbitration. |
Предусматривается также возможность обращения в международный арбитраж. |
The report had stated that women had the option of recourse to the regular courts in last instance. |
В докладе говорится, что у женщин имеется возможность обращаться в крайнем случае в обычные суды. |
Similarly, it urges the funds and programmes not arbitrarily to rule out recourse to United Nations printing facilities. |
Равным образом, он настоятельно призывает фонды и программы не исключать в произвольном порядке возможность использования типографских мощностей Организации Объединенных Наций. |
Consequently, recourse procedures, particularly appeals, should be brought before the civil courts. |
Следовательно, средства правовой защиты, в частности возможность обжалования, должны реализовываться в гражданских судах. |
Draft article 72 provides for a special extension of the time period with respect to recourse action. |
Проект статьи 72 предусматривает возможность продления в особых случаях срока давности для подачи регрессных исков. |
Recent action by the International Criminal Court shows us that there is recourse in that direction. |
Недавние действия Международного Суда показали, что существует возможность добиться справедливости в данном случае. |
That can be done through negotiations, good offices and arbitration; we also have recourse to international law and international courts. |
Это можно сделать посредством переговоров, добрых услуг и арбитража; у нас также есть возможность применить международное право и обратиться в международные суды. |