In universities, a module entitled "Public freedoms", which used to be taught in the law faculties, has been reintroduced with an updated syllabus which takes account of international developments and recent accessions. |
В высшей школе вновь введен преподававшийся на юридических факультетах курс под названием "Общественные свободы" с обновленным содержанием, учитывающим международные события и присоединение Алжира к новым конвенциям. |
Besides mobilizing resources through voluntary contributions, consideration must be given to providing funding through the regular budget as well. Fifthly, deliberate violence against humanitarian and United Nations personnel is an unacceptable and relatively recent phenomenon. |
В-пятых, преднамеренное насилие в отношении гуманитарного персонала и персонала Организации Объединенных Наций неприемлемо, и является относительно новым явлением. |
The All Seasons, a recent member of Accor, has been entirely offers modern, stylish and colourful accommodation, and on-site private parking in the heart of the city centre. |
Этот отель с новым спа-салоном находится в центре Ниццы, рядом с пляжем, казино, пешеходными и торговми зонами и железнодорожным вокзалом. |
The persecution of Kinyarwanda-speaking Zairian nationals of North Kivu with the connivance of Rwandan officials is not a recent development. |
Преследование заирских граждан, говорящих на языке киньяруанда, которые проживают в северной части Киву, в заговоре с бывшими руандийскими официальными лицами, не является чем-то новым. |
The most recent edition, the fourth, was published by Verso Books, in 2010, with a new introduction by Ian Hacking. |
Последнее, четвёртое, издание, опубликовано Verso Books в 2010 году и предваряется новым вступлением от Яна Хэкинга. |
The prevalence of armed opposition movements in Ethiopia is not, otherwise, a new or recent phenomenon predating, as it does, Eritrea's independence. |
Существование в Эфиопии вооруженных оппозиционных движений, с другой стороны, не является неким новым или недавно возникшим явлением: на самом деле зарождение этих движений предшествовало обретению Эфиопией независимости. |
As Putin declared in a recent interview, his government is committed to ensuring that Russia does not become internationally isolated behind a new Iron Curtain. |
Как заявил Путин в недавнем интервью, его правительство считает своим долгом позаботиться о том, чтобы Россия не была изолирована за новым «железным занавесом». |
On the cusp of the millennium, recent experience shows that new realities have to be accommodated and policy prescriptions modified accordingly. |
Накануне нового тысячелетия накопленный в последнее время опыт показывает, что необходимо надлежащим образом приспособиться к новым реалиям и соответствующим образом пересмотреть политический курс. |
Yes, Taiwan's recent vote will leave a divided country behind, but those divisions are democratic divisions, and people are now organizing for the next elections. |
Да, последние выборы отбросили разделённую страну назад, но это раздел демократический, и сегодня люди готовятся к новым выборам. |
In recent years, in the vocational and technical institutions, training has been made available for specialized workers in new occupations in which women predominate, such as basketry and wicker-work, computer operators, and secretaries/editors. |
В последние годы в профессионально-технических учебных заведениях открыта подготовка рабочих кадров по новым профессиям, характеризующимся преимущественной занятостью женщин, инкрустатор, оператор электронно-вычислительных машин, секретарь-референт. |
The recent visit to the African Union Commission by the delegation of the Security Council was not only historic, but also most useful in giving fresh impetus to United Nations-AU cooperation. |
Недавнее посещение Комиссии Африканского союза делегацией Совета Безопасности стало не только историческим событием, но и послужило новым серьезным стимулом к расширению сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и Африканским союзом. |
In terms of direct financial and material assistance, IMF summarized its recent financial arrangements with the affected countries and the status of negotiations on the new requests. |
В отношении прямой финансовой и материальной помощи МВФ представил резюме, содержащее информацию о заключенных им недавно финансовых соглашениях с пострадавшими странами и о состоянии переговоров по новым запросам. |
In recent years, the new lifestyle which has given Italian women greater control over their free time has prompted many young women to turn to physical activity, often of a competitive kind, as an enjoyable, healthy form of recreation. |
В последние годы в связи с новым образом жизни, сделавшим итальянскую женщину в гораздо большей степени хозяйкой своего свободного времени, многие девушки стали считать физические упражнения, нередко выполняемые на соревновательном уровне, одним из видов приятного и полезного для здоровья времяпрепровождения. |
It can be argued that the sophisticated loan packages created by banks in recent years are, likewise, a new and unknown product, so information and experience to aid pricing has been scarce and dispersed. |
Можно утверждать, что изощренные пакеты ссуд, созданные банками в последние годы, также являются новым и неизвестный продуктом, так что информация и опыт, которые могли бы помочь оценке, были недостаточными и ассиметричными. |
As stressed in a recent OIOS audit report on Project Profile, in order for the new registration systems to remain relevant to the work of the Office, they must be dynamic and must be able to adjust to new requirements and situations. |
Как подчеркивалось в недавнем аудиторском докладе УСВН по проекту "Профиль", для того чтобы новые регистрационные системы сохраняли свою полезность для Управления, они должны быть динамичными и адаптироваться к новым требованиям и ситуациям. |
In October 1976 the four-stroke Hijet 550 appeared, with the new 550 cc AB20 engine taking full advantage of the recent new kei regulations. |
В октябре 1976 года, после изменения правил, появился Hijet 550, с новым четырёхтактным 550-кубовым двигателем AB20. |
It is an honor to speak to you today, and I'm honored to be sailing with you on the maiden voyage of our motherland's most recent achievement. |
Имею честь сообщить, что сегодня мы проводим первое испытание судна, которое стало новым достижением нашей Родины. |
Since the recent fall of Oz's mortal King Pastoria, and the mysterious disappearance of his baby daughter Princess Ozma, Oscar immediately proclaimed himself as Oz's new dominant ruler and had his people build the road as well as the city in his honor. |
После свержения короля Пастории и таинственного исчезновения его дочери принцессы Озмы, Волшебник провозгласил себя новым правителем страны Оз и приказал построить в свою честь город в центре страны и ведущую к нему дорогу. |
On May 16, 2014 Dero mentioned in a recent interview with Global Metal Apocalypse that the band has been working on a new album slated for an early 2015 release and that the band does have plans to tour the UK in 2015 as well. |
16 мая 2014 года, в интервью с «Global Metal Apocalypse» Деро упомянул, что группа работает над новым альбомом, выход которого намечен на 2015 год. |
The Committee is concerned about recent reports on the setting up of village-based local defence forces, armed with firearms and machetes, receiving very limited training and which include among their recruits very young persons. |
Комитет рекомендует государству-участнику избегать любых действий, которые могли бы привести к новым вспышкам этнического насилия, в частности к актам насилия, совершаемым несовершеннолетними. |
The Programme d'accompagnement des nouveaux arrivants (PANA), a support program for new immigrants that was implemented on January 1, 2005 to allow community organizations to offer reception, settlement and support services to recent immigrants; |
Программа поддержки новых иммигрантов (ПАНА), которая была принята 1 января 2005 года с целью создания возможностей для общинных организаций по приему, расселению и оказанию помощи новым иммигрантам. |
Commenting on the distribution of the album, Dave LaGesse of U.S. News & World Report said "The move seems an even purer play than what Radiohead did with its most recent album, In Rainbows." |
Редактор новостного журнала U.S. News & World Report Дэйв Лэджесс заявил, что «The Slip кажется ещё более чистой "игрой", чем то, что сделали Radiohead с их новым альбомом In Rainbows». |
Recent figures indicate that the rural poor numbered 35.97 million in 2009, and the incidence of poverty stood at 3.8 per cent (see Fig. 13). |
В соответствии с новым прожиточным минимумом в 2009 году численность сельского населения Китая, живущего за чертой бедности, составляла 35,97 млн. человек, а доля населения, живущего в условиях нищеты, - 3,8% (см. диаграмму 13). |
The year 2008 will continue to provide an opportunity for ADB to further consult stakeholders as it enhances the effectiveness of its safeguard policies through a safeguard policy update, and to ensure their relevance to changing client needs, recent global developments and new lending modalities and instruments. |
АБР и в 2008 году будет продолжать консультации с заинтересованными сторонами в процессе повышения эффективности своей политики защитных мер посредством обновления этой политики и обеспечивать ее соответствие меняющимся потребностям клиентов, последним международным событиям и новым формам и инструментам кредитной деятельности. |
The IMF has talked with the Egyptian government for two and a half years since Mubarak's overthrow without so much as lending a single cent, sealing the Egyptian economy's fate and contributing to public unrest and the recent coup. |
МВФ вел переговоры с новым правительством Египта на протяжении двух с половиной лет с момента свержения Мубарака, так и не дав в кредит ни цента, чеканя судьбу египетской экономики и внося вклад в публичные волнения и недавний переворот. |