In that connection, Syria would like to affirm that the arming of the opposition is not a recent development but began a long time ago. |
Сирия хотела бы подчеркнуть, что вооружение оппозиции не является чем-то новым, оно началось давно. |
Several speakers informed the Commission about recent crime prevention and criminal justice reform initiatives undertaken in their countries, in many cases with the support and assistance of UNODC. |
Несколько ораторов сообщили Комиссии о недавних инициативах по новым реформам в области систем предупреждения преступности и уголовного правосудия, которые осуществлялись в их странах, нередко при поддержке и содействии УНП ООН. |
Ms. D'Achon: First I wish to thank Mr. Hédi Annabi for his briefing on recent developments and new prospects in Kosovo. |
Г-жа д'Ашон: Я хотела бы поблагодарить г-на Хеди Аннаби за его брифинг, посвященный последним событиям и новым перспективам в Косово. |
The adaptation of ongoing programmes to new priorities and circumstances and the introduction of more efficiency has accelerated in recent years, partly necessitated by the economic recession. |
В последние годы активизировались усилия по адаптации текущих программ к новым приоритетам и условиям и меры по повышению их эффективности, что было отчасти обусловлено экономическим спадом. |
This research will attempt to verify a number of hypotheses generated in recent studies on newly industrialized countries about technological factors in the industrialization process. |
В рамках исследования будет предпринята попытка проверить ряд гипотез, являющихся результатом недавних исследований по новым индустриальным странам в отношении технических факторов процесса индустриализации. |
The continuing hostilities of recent months have led to new population displacements and have placed additional demands on relief organizations in Liberia. |
Продолжающиеся военные действия в течение последних месяцев привели к новым перемещениям населения и появлению дополнительных просьб к предоставляющим помощь организациям в Либерии. |
In recent years, States Members of the United Nations have made unprecedented efforts to bring the Organization into line with new world realities. |
В последние годы государства - члены Организации Объединенных Наций прилагают беспрецедентные усилия, с тем чтобы приспособить Организацию к новым международным реалиям. |
The recent discussions have focused on how to determine who should have access to the three new permanent seats for the South. |
В ходе недавних обсуждений упор делался на том, как определить, кто должен иметь доступ к трем новым постоянным местам от стран Юга. |
The process of reform in this area will be carried out by the new High Commissioner, Mrs. Mary Robinson, whom I congratulate on her recent appointment. |
Процесс реформы в этой области будет осуществляться новым Верховным комиссаром г-жой Мэри Робинсон, которую я поздравляю с ее недавним назначением. |
The situation is compounded by the fact that in recent years there has been very little outside recruitment of expertise to bring in new thinking. |
Ситуация осложняется тем обстоятельством, что в последние годы на работу принималось лишь крайне ограниченное число внешних кандидатов, способных дать организации преимущества, связанные с новым мышлением. |
In his opening remarks, he mentioned the most recent developments related to the new Energy Efficiency 21 sub-project on "Financing Energy Efficiency Investments for Climate Change Mitigation". |
В своем вступительном слове он упомянул о последних новостях, связанных с новым подпроектом "Финансирование инвестиций в области энергоэффективности для смягчения изменения климата", осуществляемым в рамках проекта "Энергетическая эффективность - XXI". |
The changes to the work programme and budget proposed by the new Executive Director at the most recent session of the UNEP Governing Council should be implemented. |
Изменения в программе работы и бюджете, предложенные новым директором-исполнителем на последней сессии Совета управляющих ЮНЕП, должны быть выполнены. |
The recent meeting in Freetown of the heads and force commanders of the United Nations peacekeeping and political missions in West Africa is an important new development. |
Недавнее совещание во Фритауне глав и командующих силами миротворческих и политических миссий Организации Объединенных Наций в Западной Африке является важным новым событием. |
In that regard, the commitment of the developing countries had been further demonstrated by the recent ratification of the Protocol by China, India, Brazil and others. |
Новым свидетельством приверженности этому делу развивающихся стран стала недавняя ратификация протокола Китаем, Индией, Бразилией и другими странами. |
The Government of Costa Rica notes that the differences between the exports of developed and developing countries are not a recent phenomenon. |
Правительство Коста-Рики считает, что разрыв между экспортом развитых стран и развивающихся стран не является чем-то новым. |
This matter has been repeatedly raised by the Special Representative with the concerned authorities and, during his most recent mission, with the new Council for Legal and Judicial Reform. |
Этот вопрос неоднократно поднимался Специальным представителем перед соответствующими властями, а в ходе его последней поездки перед новым составом Совета по юридической и судебной реформе. |
The recent reform has adapted ECE to the new development challenges in the region and to the evolving needs of the member States. |
Недавно проведенная реформа позволила ЕЭК адаптироваться к стоящим перед регионом новым вызовам в области развития и меняющимся потребностям государств-членов. |
It also welcomed the recent indication that the Committee would be prepared to take a fresh look at its work and future activities, in particular in relation to the administering Powers. |
Она также приветствует недавние сообщения, свидетельствующие о том, что Специальный комитет будет готов провести под новым углом зрения обзор как своей нынешней работы, так и своей будущей деятельности, и в частности в плане отношений с управляющими державами. |
Under the new form of public management that has become common in many countries in recent years, there are more opportunities to interact with the private sector. |
Благодаря новым формам государственного управления, которые за последние годы стали повсеместно применяться во многих странах, возникли более широкие возможности для взаимодействия с частным сектором. |
The second objective is to modernize the directives in order to adapt them to modern administrative requirements, recent developments in the economic environment and new purchasing techniques. |
Во-вторых, они должны обновить директивы и адаптировать их к современным административным требованиям, последним изменениям в экономической обстановке и к новым методам закупок. |
In recent negotiations on new WTO rules, the United States had tabled a proposal for new disciplines to eliminate harmful fisheries subsidies. |
На недавних переговорах, посвященных новым правилам ВТО, Соединенные Штаты внесли предложение о введении новых санкций с целью ликвидировать вредные рыболовные субсидии. |
We also wish to congratulate them both: Mr. Fall for his recent leadership of the Conference, and Ambassador Mulamula on her new appointment. |
Мы также хотим поздравить их обоих: г-на Фаля - с тем, что он руководит в последнее время Конференцией, а посла Муламулу - с ее новым назначением. |
The members of the Council welcomed the recent political developments, and urged opposition groups which had not participated in the Djibouti peace process to cooperate with the new President. |
Члены Совета выразили удовлетворение по поводу недавних политических событий и настоятельно призвали оппозиционные группы, которые не участвуют в Джибутийском мирном процессе, сотрудничать с новым президентом. |
A welcome recent development to facilitate the South-South exchange of scientists and researchers is an UNCTAD project which seeks to establish a network of centres of excellence. |
В последнее время позитивным новым моментом в плане содействия обмену учеными и исследователями между странами Юга стал проект ЮНКТАД, ставящий целью создание сети центров пропаганды передового опыта. |
According to a recent study out of Oxford University, when someone takes on a new romantic partner, that person loses one or two close friends. |
Согласно результатам недавних исследований в Оксфордском университете, когда кто-то заводит роман с новым партнёром, он теряет одного-двух близких друзей. |