Foreign entry is a still very recent experience, which is based on ad hoc government approval and on meeting conditions, such as those relating to ownership restrictions, rather than on well-developed regulations and strategies. |
Выход на рынок иностранных компаний пока еще является весьма новым явлением, а их деятельность основывается на специальном разрешении правительства и определенных условиях, таких как условия, касающиеся ограничения на собственность, а не на тщательно проработанных нормативных положениях и стратегиях. |
Passing of this law was critically viewed by the media and civil society; the fact that a recent law increased the sentence for future drug crimes was considered insufficient. |
Средства массовой информации и гражданское общество критически отнеслись к принятию этого закона; предусмотренное новым законом ужесточение наказания за будущие преступления, связанные с наркотиками, было сочтено недостаточным. |
The Swiss Federal Council profoundly regrets the new nuclear explosion and the recent decision no longer to keep up the moratorium on nuclear testing that France, the United States and the Russian Federation had been respecting until then. |
Швейцарский Федеральный совет испытывает глубокое сожаление в связи с новым ядерным взрывом и недавним решением не выдерживать более мораторий на ядерные испытания, который соблюдали до сих пор Франция, Соединенные Штаты и Российская Федерация. |
Changes in the world political situation in recent years had yielded some benefits but had raised new challenges to developing countries to adapt their economies to the new financial, trade and technological conditions. |
Изменения в мировом политическом положении за последние годы принесли некоторые выгоды, но создали новые проблемы для развивающихся стран в плане приспособления их экономики к новым финансовым, торговым и технологическим условиям. |
In this context, we should recall that "statements" are, strictly speaking, a relatively new Security Council instrument whose use has increased considerably, in practice, in recent years. |
В этой связи следует напомнить, что так называемые "заявления", строго говоря, являются относительно новым инструментом Совета Безопасности, который, тем не менее, в последние годы стал использоваться весьма широко. |
For instance, in the Netherlands, in some recent licence renewals under the new integrated Environmental Management Act, previous lists of conditions have been replaced by one requirement: the presence of a properly functioning EMS. |
Например, в последнее время в Нидерландах в ряде случаев обновления лицензий в соответствии с новым комплексным Законом об управлении природопользованием применявшиеся ранее критерии были заменены одним требованием: наличие надлежащим образом действующей СУП. |
The events in Haiti and our recent experience in Lesotho demonstrate beyond the shadow of a doubt that young and fledgling democracies can be seriously threatened or turned off their course. |
События в Гаити и наш недавний опыт в Лесото свидетельствуют, без всякого сомнения, о том, что новым нарождающимся демократиям могут угрожать серьезные опасности или попытки сбить их с избранного пути. |
Lastly, he hoped that the relevant draft resolutions on racial discrimination and self-determination respectively would be formulated in a way that responded to the new conditions which had resulted from the recent drastic changes in the world. |
Наконец, он надеется, что соответствующие проекты резолюций по расовой дискриминации и самоопределению соответственно будут сформулированы таким образом, чтобы отвечать новым условиям, сложившимся в результате последних радикальных изменений в мире. |
The recent general elections, which had taken place peacefully and with a very high voter turnout, were further evidence of the strengthening of democracy, which in turn provided an appropriate framework for the protection and full enjoyment of human rights. |
Недавно состоявшиеся всеобщие выборы, которые проходили в мирной обстановке при весьма активном участии избирателей, стали новым свидетельством укрепления демократии, которая, в свою очередь, служит необходимой основой для защиты и полного осуществления прав человека. |
Thus, the recent elections in Bosnia and Herzegovina mark a decisive new stage in the consolidation of peace and security - the only condition that would make national reconstruction possible in that country long devastated by war. |
Так, недавние выборы в Боснии и Герцеговине стали новым, решающим этапом в укреплении мира и безопасности - единственного условия, которое создаст возможность для национального возрождения в этой долго опустошавшейся войной стране. |
In this connection, it is to be hoped that the recent meeting held in New York with the World Bank and the International Monetary Fund (IMF) will be a harbinger of new and better things to come. |
В этой связи я выражаю надежду на то, что недавно прошедшая в Нью-Йорке встреча представителей Всемирного банка и Международного валютного фонда (МВФ) приведет к новым и позитивным решениям. |
This confirms findings of other recent studies that the use of child soldiers has become commonplace in modern warfare, in keeping with the changed nature of armed conflict and the increasing use of small arms and light weapons. |
Этот факт подтверждается результатами других проводимых в последнее время исследований, согласно которым использование детей-солдат становится распространенным явлением в современной войне в соответствии с новым характером вооруженного конфликта и более масштабным применением стрелкового оружия и легких вооружений. |
The use of the logical framework for programme design and of indicators for measurement of performance is not a recent innovation, but it has been given a new impetus as a result of public sector reforms. |
Использование логической основы для разработки программ и показателей для оценки результатов деятельности не является чем-то новым, однако это получило новый импульс в результате осуществления реформ в государственном секторе. |
The problem of financing was raised during our most recent summit and is not a new issue; it was already on the agenda in 1992, when we were establishing the crisis management mechanism. |
Проблема финансирования была затронута во время нашего недавнего саммита и не является новым вопросом; она уже стояла на повестке дня в 1992 году, когда мы создавали механизм по управлению кризисами. |
The report of Hungary outlined the process by which new independent settlements were given names, including recent individual decisions which had come into force in October 2006. |
В докладе Венгрии рассказывалось о процессе присвоения названий новым самостоятельным населенным пунктам, в том числе сообщалось о недавно принятых конкретных решениях, вступивших в силу в октябре 2006 года. |
Consonant with these developments, the Committee also welcomes the State party's recent withdrawal of its notice of derogation relating to article 9, paragraph 3, of the Covenant. |
Комитет также приветствует созвучное этим новым моментам недавнее снятие государством-участником своей оговорки об отступлениях в связи с пунктом З статьи 9 Пакта. |
Concerning discussions on the most recent legislative developments, the Special Rapporteur, in spite of the Government's clarifications, remains concerned about the new National Security Forces Act, since it is often during the initial period of detention that persons suffer abuse. |
Что касается обсуждения самых последних событий в законодательной области, то Специальный докладчик, несмотря на разъяснения, сделанные правительством, по-прежнему высказывает беспокойство в связи с новым Законом о силах национальной безопасности, поскольку задержанные лица зачастую подвергаются жестокому обращению именно в самый начальный период задержания. |
We are encouraged by the recent agreement on the joint incident prevention and response mechanisms and hope that this will lead to further tangible results in the near future. |
Нас обнадеживает недавнее соглашение о совместных механизмах предотвращения инцидентов и реагирования на них, и мы надеемся, что оно приведет к новым осязаемым результатам в ближайшее время. |
We commend in particular the effort of the Department of Peacekeeping Operations to enhance the frequency and the quality of its consultations with troop contributors, including the recent initiative to issue briefing notes when the issues are complex or unfamiliar. |
В частности, мы воздаем должное усилиям Департамента операций по поддержанию мира, направленным на повышение частотности и качества его консультаций с поставщиками войск, и поддерживаем недавнюю инициативу, касающуюся публикации кратких справочных материалов по сложным и новым проблемам. |
Concerning 4(c): The Specialized Section proposes to delete the word""from its name to take into account recent decisions on new work. |
Специализированная секция предлагает исключить из ее названия слово""с целью учета принятых недавно решений по новым направлениям деятельности. |
As this is a very recent phenomenon, little work has as yet been done on the factors encouraging the formation of such alliances and the benefits derived from them. |
Поскольку это явление является довольно новым, пока еще проделано мало работы в отношении факторов, содействующих образованию таких союзов, и обеспечиваемых ими преимуществ. |
My delegation believes that deviant behaviour in peacekeeping operations, which, by the way, is not something recent and the current scope of which can only cause more shock and indignation, is unjustifiable. |
Моя делегация считает, что отходящее от норм поведение в ходе миротворческих операций, которое, кстати, не является чем-то новым и нынешние масштабы которого могут лишь шокировать и возмущать, не имеет оправдания. |
Relatively recent factors include the production of biofuels, animal feed, availability and efficient use of irrigation water, methods of using arable land and technologies to increase productivity and generate income. |
К относительно новым факторам относятся производство биотоплива, кормов для животных, наличие и эффективное использование воды для орошения, методы использования пахотных земель и технологии для повышения производительности и получения доходов. |
And I would like to take this happy occasion to salute the Republic of South Sudan on having joined the United Nations, becoming the Organization's most recent full Member. |
Пользуясь этой счастливой возможностью, я хотел бы приветствовать Республику Южный Судан, которая вошла в состав Организации Объединенных Наций, став новым полноправным членом Организации. |
However, despite their economic significance, the recognition of the importance of the services sector in innovation policies is a relatively recent phenomenon that is still not well understood. |
Вместе с тем, несмотря на их значение для экономики, признание важности сектора услуг в инновационной политике является относительно новым явлением, которое еще не понято до конца. |