Английский - русский
Перевод слова Recent
Вариант перевода Новым

Примеры в контексте "Recent - Новым"

Примеры: Recent - Новым
In recent years, owing to some extent to the spaces opened up by new legislation, social organizations and movements of indigenous people have increasingly participated in electoral politics, in accordance with the circumstances in each country. За последние годы, отчасти благодаря новым законодательным актам, общественные движения и организации коренных народов все активнее участвовали в избирательных кампаниях в различных странах.
In recent years, the country has experienced improved political stability which has allowed rapid economic development, thereby bringing more people out of poverty and into a position to better enjoy their economic, social and cultural rights. В последние годы страна живет в условиях политической стабильности, которая стала предпосылкой быстрого экономического роста, позволяющего все новым и новым людям покончить с нищетой и более активно пользоваться экономическими, социальными и культурными правами.
It is also evidenced by the recent activities of the major international lending institutions and international as well as regional trade institutions, to revise their respective regimes on government procurement in order to adapt them to new requirements so as to more effectively achieve their objectives. Подтверждается это и последними действиями крупных международных кредитных учреждений и международных, а также региональных торговых организаций по пересмотру принятых ими соответствующих режимов государственных закупок в целях их адаптации к новым требованиям, что должно способствовать более эффективному достижению стоящих перед ними целей.
In recent discussions between the new UNOPS Executive Director and the new OAPR Director, it was agreed to fill the post of PSAS chief in 2005. В ходе недавно проведенных дискуссий между новым Директором-исполнителем ЮНОПС и новым Директором УРАР была достигнута договоренность о замещении должности Начальника СРОП в 2005 году.
While this was not a new phenomenon, the dramatic fall of barriers since the end of the cold war, coupled with increased knowledge of income disparities and with the demand for cheap labour in more developed countries, had greatly increased such trafficking in recent years. Не будучи чем-то новым, это явление, однако, обрело весьма большие масштабы в последние годы в результате исчезновения барьеров с завершением эпохи "холодной войны", а также повышения осведомленности о разнице в доходах и увеличения спроса на дешевый труд в более развитых странах.
The great changes that we have witnessed in recent years have shown us the extent of the tasks we face and how great is the need for change in order better to adapt public administration to the new context. Глубокие перемены, произошедшие в последние годы, показали нам, сколь велики стоящие перед нами задачи и насколько велика потребность в переменах с тем, чтобы лучше приспособить государственное управление к новым условиям.
A recent phenomenon that has added to the burden on our countries has been the huge rise in insurance premiums on property and the withdrawal by large international insurance companies of reinsurance facilities for the islands of our subregion, now classified as high-risk entities. Недавно возникло явление, которое легло новым бременем на наши страны; это огромное повышение выплат по страхованию собственности и отказ крупных международных страховых компаний от повторного страхования собственности, размещенной на островах нашего субрегиона, которые сейчас классифицируются как объекты повышенного риска.
In this regard, it is worth noting that the currently deteriorating security situation and recent hostilities in some areas of Tajikistan are generating new displacements. 7 В этой связи следует отметить, что происходящее в настоящее время ухудшение ситуации в области безопасности и возобновление военных действий в ряде районов Таджикистана приводят к новым случаям перемещения населения 7/.
In Mexico itself and in Argentina, both of whose recent economic growth had been supported by large inflows of private foreign capital, the abrupt reversal of the flows and the need to adjust quickly to the new environment by the adoption of austerity measures caused outright recession. В самой Мексике и в Аргентине - в странах, где экономический рост в последнее время поддерживался благодаря значительному притоку иностранного частного капитала, - резкое обращение вспять потоков капитала и необходимость оперативного приспособления к новым условиям путем принятия мер жесткой экономии вызвали самый настоящий спад.
The story about the recent wide distribution of the same map to Ethiopian schools and other government institutions is an Eritrean fabrication. Again, this is not new, either for the Eritrean Ministry of Foreign Affairs or for the Eritrean authorities. История о недавнем широком распространении этой карты в эфиопских школах и других государственных учреждениях представляет собой эритрейскую выдумку, что опять же не является чем-то новым ни для эритрейского министерства иностранных дел, ни для эритрейских властей.
The arrival of refugees and asylum-seekers in Ireland is a recent phenomenon and, even if the numbers are low compared to other European countries, the Special Rapporteur was informed that this is becoming an issue of major concern in the country. Прибытие в Ирландию беженцев и лиц, ищущих убежища, является относительно новым для страны явлением, и, даже если их меньше по сравнению с другими странами Европы, Специальному докладчику сообщили, что эта проблема становится для страны вопросом большой важности.
With the recent peace agreement and new territorial configuration in Bosnia and Herzegovina, several resettlement cases were put on hold, who, according to the new territorial agreement would be able to return to their places of origin. С учетом недавнего Мирного соглашения и новой территориальной конфигурации в Боснии и Герцеговине рассмотрение нескольких дел о переселении приостановлено, поскольку проходящие по ним лица в соответствии с новым территориальным соглашением смогут вернуться в места своего происхождения.
In this context it will also be useful to further analyse the impact of indebtedness on the pursuit of sustainable development and assess recent new international initiatives to resolve the debt problem. В этой связи будет также полезно продолжить анализ воздействия задолженности на дальнейшие усилия по обеспечению устойчивого развития и дать оценку недавним новым международным инициативам, направленным на решение проблемы задолженности.
Accordingly, the traditional agenda item on the current situation and most recent trends in illicit drug traffic in the respective regions was replaced by a new agenda item entitled "Current situation with respect to regional and subregional cooperation". В связи с этим традиционный пункт повестки дня о текущем положении и последних тенденциях в области незаконного оборота наркотиков в соответствующих регионах был заменен новым пунктом повестки дня, озаглавленным "Современное состояние регионального и субрегионального сотрудничества".
While it has intensified during the recent conflict in the Democratic Republic of the Congo, the exploitation of natural resources that does not benefit the majority of the Congolese people is not a new phenomenon. Хотя в период недавнего конфликта в Демократической Республике Конго эксплуатация природных ресурсов активизировалась, она, не принося никаких выгод большей части населения Конго, не является новым феноменом.
The creation of the African Union during the Durban summit of the Organization of African Unity, along with the dynamic of the New Partnership for Africa's Development (NEPAD), are major steps forward taken in recent months. Создание Африканского союза на Дурбанской встрече Организации африканского единства на высшем уровне наряду с динамичным Новым партнерством в интересах развития Африки (НЕПАД) является крупным шагом вперед в последние месяцы.
With the recent establishment of the Centre for Training Lawyers, which began a training programme for 60 young law graduates in October 2002, it is hoped that a new generation of professionally trained lawyers will be admitted to the bar. Можно надеяться, что в результате недавнего создания Центра подготовки адвокатов, который в октябре 2002 года начал обучение 60 молодых выпускников юридических факультетов, адвокатура пополнится новым поколением профессиональных юристов.
In recent years, increased attention has been paid to new methods of intermediation for the benefit of the poor, such as commercialized microfinance. Often this method of raising funds is associated with providing benefits to those unable to access formal finance from financial institutions and markets. В последние годы все большее внимание уделяется новым методам посредничества в интересах малоимущих, таким, как поставленное на коммерческую основу микрофинансированиеЗ. Данный метод мобилизации средств часто ассоциируется с предоставлением льгот тем, кто не имеет доступа к формальным источникам финансирования финансовых институтов и рынков.
Fully acknowledging the magnitude and implications of the recent events, Member States and policy makers must develop new definitions, new terms and new strategies to stand up to new realities. Полностью отдавая себе отчет в масштабах и последствиях недавно произошедших событий, государства-члены и директивные органы должны разработать новые определения, новые условия и новые стратегии противодействия новым реалиям.
Question 51: With reference to article 3, paragraph 5 and annex VIII, please provide details of the most recent limit values applied in your country to new passenger cars and light-duty vehicles. Вопрос 51: В отношении пункта 5 статьи 3 и приложения VIII просьба представить подробные данные о самых последних уровнях предельных значений выбросов, применяемых в вашей стране к новым легковым автомобилям и автомобилям малой грузоподъемности 1.
Welcoming the action taken by the new Government in recent months, he underlined the importance of national ownership of the peacebuilding process, which would be driven by the Government with the collaboration of the Commission. Приветствуя меры, принятые новым правительством в последние месяцы, он подчеркивает важное значение национальной ответственности за процесс миростроительства, который правительство будет осуществлять в сотрудничестве с Комиссией.
Needed was a pragmatic approach drawing on the experience of recent studies, discussions with CIAM and the results of the first and second meetings on emerging technologies, held respectively in June 2005 in Rome and in April 2006 in Paris. Необходим прагматический подход, опирающийся на опыт недавних исследований, результаты обсуждений с ЦМКО и итоги первого и второго совещаний по новым технологиям, которые состоялись соответственно в июне 2005 года в Риме и в апреле 2006 года в Париже.
The recent enactment of the Anti-Human Trafficking Law further demonstrates Myanmar's commitment to combat human trafficking in keeping with the United Nations Convention against Transnational Organized Crime. Недавно принятый Закон о борьбе с торговлей людьми стал новым свидетельством приверженности Мьянмы борьбе с торговлей людьми в соответствии с Конвенцией Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности.
UNHCR has adjusted its strategy to respond to the new Congolese caseload, resulting from the influx starting in August 1998 (360 remaining) and from the recent influx from May 1999 (about 800 refugees). УВКБ ООН внесло коррективы в свою стратегию, с тем чтобы она отвечала новым потребностям, связанным с конголезскими беженцами из притока, начавшегося в августе 1998 года (их осталось 360 человек), и недавнего притока, начавшегося с мая 1999 года (около 800 беженцев).
The intense process of across-the-board mainstreaming of a gender perspective in government agencies has eased off in recent years because of the general elections and the ensuing change of government which put new officials in charge of the various agencies. Активность внедрения гендерного подхода в деятельность правительственных органов несколько снизилась в последние три года по причине смены руководства в период парламентских выборов и передачи власти новым ответственным лицам.