We hope that the philosophy of work of the Greek chairmanship, as described by Minister Bakoyannis, will help to overcome the crisis situation within the OSCE of recent years and to adapt it to the new global realities. |
Надеемся, что изложенная сегодня министром Бакояннис философия работы греческого председательства поможет преодолеть кризисные явления последних лет в ОБСЕ, адаптировать ее к новым реалиям в мире. Рассчитываем, что в конце года Греция передаст ОБСЕ в руки следующего действующего председателя окрепшей и более эффективной. |
In May 1997, the Committee requested the Government also to submit its observations on new complaints of torture which had been brought to its attention by Human Rights Watch and the Coordinadora Nacional de Derechos Humanos in recent months. |
В мае 1997 года Комитет просил правительство Перу также представить свои замечания по новым сообщениям о пытках в Перу, которые были доведены до его сведения Организацией по наблюдению за осуществлением прав человека и Национальным координационным советом по правам человека в последние месяцы. |
The Executive Secretary said that, in a recent conference call with the new Chief Executive Officer/Chairman of GEF, he had learned that GEF was following up the matter and would consider it at the upcoming meeting of the GEF Council. |
Исполнительный секретарь заявил, что в ходе селекторного совещания с новым главным должностным лицом/Руководителем ФГОС он получил информацию о том, что ФГОС предпринимает последующие шаги по этому вопросу и рассмотрит его на ближайшем совещании Совета ФГОС. |
It highlighted the recent legislative reforms and the establishment of a new parliamentary system. On 25 November 2010, general elections under the new electoral law were held; 17 representatives were elected while nine non-elected representatives remained. |
Оно отметило недавние законодательные реформы и создание новой парламентской системы. 25 ноября 2010 года в соответствии с новым избирательным законом были проведены всеобщие выборы; было избрано 17 представителей, а 9 представителей, не охваченных процедурой избрания, сохранили свои должности. |
The "Public Freedoms" module which used to be taught in university law schools has been reintroduced, with an updated syllabus that takes account of international developments and recent accessions. |
в высших учебных заведениях курс под названием "Публичные свободы", который читался на юридических факультетах, был вновь введен в программу обучения, и при этом преподаваемый материал был обновлен с учетом последних международных событий и присоединения к новым международно-правовым документам. |
Also relevant will be whether it is a long-established minority or a new minority composed of recent immigrants, whether or not they have obtained citizenship. |
Кроме того, немаловажно и то, является ли соответствующая группа укоренившимся меньшинством или новым меньшинством, состоящим из недавних эмигрантов, независимо от того, являются ли они гражданами страны или нет. |
While it may seem a relatively recent issue, index bias is not new and indeed, the desire of economists and index number specialists to |
Хотя это может показаться относительно недавно возникшим вопросом, проблема систематического отклонения индекса не является чем-то новым, поскольку экономисты и составители индексов уже в течение по меньшей мере двухсот лет стремятся определить наилучший показатель изменения цен. |
Recent years have witnessed fresh progress in the administration of criminal justice where the safeguarding of the human rights of death-row prisoners is concerned. |
Последние годы отмечены новым прогрессом в отправлении уголовного правосудия в том, что касается обеспечения прав человека лиц, приговоренных к смертной казни. |
Recent top-level commitment and specific funding for ICT projects - such e-government and e-education - has generated a new impulse to strengthening Mauritius' emerging knowledge economy. |
Целеустремленная позиция руководства в последние годы и выделение адресных ассигнований на финансирование проектов ИКТ - например, в области электронного государственного управления и электронного образования - стали новым импульсом к укреплению формирующейся на Маврикии экономики знаний. |
Recent experience has confirmed that the human rights programme of the United Nations must be adapted to the realities of the post-Vienna period and respond to the increasing demands for more effective human rights promotion and protection around the world. |
Накопленный за последнее время опыт подтверждает, что программа Организации Объединенных Наций в области прав человека должна быть адаптирована к новым условиям, которые сложились в период после проведения Венской конференции, и должна отвечать растущим требованиям в отношении более эффективного поощрения и защиты прав человека во всем мире. |