The president of the court is obliged to take the necessary measures to eliminate irregularities observed in the visit of prison and to directly receive the complaints of the detainees. |
Председатель суда обязан принимать необходимые меры для устранения обнаруженных в ходе посещения тюрьмы нарушений и напрямую получать жалобы от задержанных. |
Within the framework of the 24-hour phone service, two persons receive calls for 24 hours a day and initiate prompt measures after contacting the members of the network or inform the organizations closest to the client of professional aspects if no immediate action is needed. |
В рамках 24-часовой телефонной службы два сотрудника принимают звонки круглосуточно и безотлагательно организуют необходимые действия, вступая в контакт с коллегами по сети или информируя организации, находящиеся ближе всего к клиенту, о профессиональных аспектах, если не требуется принимать неотложные меры. |
Refurbishment facilities should take care not to release data stored on the used mobile phones that they receive, and should seek to remove and destroy such data. |
Предприятия, занимающиеся восстановлением, должны принимать меры против высвобождения данных, хранящихся в отработанных мобильных телефонах, которые они получают, и должны стремиться к тому, чтобы изъять и уничтожить такие данные. |
In El Salvador, the Office started an innovative project on the transformation of abandoned train stations into creative centres where youth from five communities highly affected by crime can take part in cultural activities and receive professional training. |
В Сальвадоре Управление приступило к реализации инновационного проекта преобразования заброшенных железнодорожных станций в центры творчества, где молодежь из пяти местных сообществ, в значительной мере вовлеченных в преступную деятельность, может принимать участие в культурных мероприятиях и получать профессиональную подготовку. |
Among such articles, article 13 requests States parties to, inter alia, establish measures to respect, promote and protect the freedom to seek, receive, publish and disseminate information concerning corruption. |
В статье 13, в частности, предусмотрено, что государства-участники обязаны принимать меры для обеспечения уважения, поощрения и защиты свободы поиска, получения, опубликования и распространения информации о коррупции. |
Education systems should accommodate various kinds of services, including integrated and specialized services, so that persons with disabilities could participate fully in society and receive the support they needed to acquire life skills and achieve social development. |
Системы образования должны включать в себя различные виды услуг, включая комплексные и специализированные услуги, с тем чтобы инвалиды могли принимать всестороннее участие в жизни общества и получать поддержку, необходимую им для приобретения жизненных навыков и достижения социального развития. |
Its members were entitled to participate in formulating and implementing policies, drafting bills on inter-ethnic relations and ensuring the implementation of the right of all Kazakh citizens to use their mother tongue and receive instruction in their own language. |
Ее члены имеют возможность принимать участие в разработке и осуществлении государственной политики, подготовке законопроектов в сфере межэтнических отношений, а также в работе по обеспечению реализации права казахстанских граждан пользоваться своим родным языком и получать образование на родном языке. |
Multiple agencies are competent for receiving citizens' complaints, and Viet Nam has put in place an award system where citizens can be recognized for anti-corruption efforts and receive financial rewards. |
Целый ряд ведомств имеют право принимать жалобы граждан, и во Вьетнаме действует система поощрения, благодаря которой граждане могут быть отмечены за их вклад в борьбу с коррупцией и получить финансовое вознаграждение. |
The beneficiaries of this program will also include the girl children of women who receive micro-loans, who will take part in WOMEN's educational programs. |
Бенефициарами этой программы будут также дочери тех женщин, получающих микрокредиты, которые будут принимать участие в программах образования по линии Фонда ВИМЕН. |
To seek, receive, examine and act on information from all relevant stakeholders pertaining to the situation of human rights in Belarus. |
ё) искать, получать и анализировать информацию, поступающую от всех заинтересованных сторон и касающуюся положения в области прав человека в Беларуси, а также принимать соответствующие меры. |
For example, you can receive in CW or FSK mode (with VFOA) and transmit in SSB (with VFOB). |
Например, можно принимать в режиме СШ или FSK (VFOA), а передавать - в режиме SSB (VFOB). |
The coordinating mediator will receive and administer the voluntary joint requests for mediation by which both parties consent to have a mediator act as an objective third party to help them reach a mutually acceptable settlement. |
Посредник-координатор будет принимать и обрабатывать добровольные совместные заявки на посредничество, в которых обе стороны дают согласие на привлечение посредника как объективной третьей стороны, которая помогла бы им достичь взаимоприемлемого решения. |
On the question of whether the Committee should receive NGOs that had not submitted oral reports, she thought that flexibility was in order, given that submissions from NGOs were in some instances too numerous while in others they were non-existent. |
Что касается того, следует ли Комитету принимать НПО, которые не представили докладов, то она считает, что гибкость в этом вопросе допустима, поскольку в отдельных случаях НПО представляют слишком большой объем информации, а в ряде случаев она вообще отсутствует. |
DVB ASI input can receive the TS from the embedded MPEG2 encoder or third party MPEG2 or H. encoder. |
DVB ASI вход способен принимать транспортный поток со встроенного MPEG2 кодера, MPEG2 или H. кодера стороннего производителя. |
With respect to those States that have recognized its competence in this regard, the Committee may also receive and consider inter-State and individual complaints. |
В отношении государств, признавших компетенцию Комитета в этой области, он может также принимать и рассматривать жалобы одного государства против другого государства, а также жалобы частных лиц. |
(a) To the Commission ("C" in the table below), which will receive the submission and appoint a sub-commission; |
а) для Комиссии (в нижеследующей таблице обозначена как "К"), которая будет принимать представление и назначать подкомиссию; |
Who will conduct the public participation process and receive comments from the public? |
Кто будет организовывать процесс участия общественности и принимать замечания от общественности? |
This provision reinforces the obligations of States Parties under articles I and II of the Treaty, including the obligation not to assist or receive assistance in the manufacture, and not to manufacture or otherwise acquire, nuclear weapons or other nuclear explosive devices. |
Это положение укрепляет обязательства государств-участников по статьям I и II Договора, в том числе обязательство не помогать и не принимать помощи в том, что касается производства ядерного оружия или других ядерных взрывных устройств, не производить их и не приобретать их каким-либо иным способом. |
Article 108 of the Code of Criminal Procedure provides that the procurator, the investigator, the authority conducting the inquiry and the judge must receive statements and reports of any crimes committed or being prepared, verify them and reach a decision. |
Статья 108 УПК Республики Беларусь предусматривает обязанность прокурора, следователя, органа дознания и судьи принимать заявления и сообщения о любых совершенных или подготавливаемых преступлениях, проводить по ним проверку и принимать решение. |
(c) There is no effective independent mechanism which can receive and act upon complaints of child rights violations, including complaints from children. |
с) отсутствует действенный независимый механизм, который мог бы принимать и разбирать жалобы на нарушения прав ребенка, в том числе жалоб от самих детей. |
In the same vein, it must also be broadened in respect of the enforcement of sentences since, under the Statute, the Member States must receive the convicted persons. |
В том же духе его еще нужно расширять и в приведении приговоров в исполнение, поскольку, согласно Статуту, осужденных лиц должны принимать государства-члены. |
Both the Committee and the focal point for de-listing can receive de-listing requests; however, only the Committee can decide on the de-listing of designated individuals and entities. |
И Комитет, и контактный центр по вопросам исключения из перечня могут получать просьбы об исключении из перечня, однако только Комитет вправе принимать решение об исключении из перечня фигурирующих в нем физических и юридических лиц. |
Accordingly, duly accredited non-governmental organizations would attend all public meetings of the Preparatory Committee and the Review Conference, and upon request receive documents, as specified in the Rules of Procedure, and opportunities would be provided for them to address these meetings. |
Соответственно, должным образом аккредитованные неправительственные организации будут принимать участие во всех открытых заседаниях Подготовительного комитета и Конференции по рассмотрению действия Договора и по запросу получать документы согласно положениям правил процедуры, и им будет предоставляться возможность выступить на этих заседаниях. |
If they do not receive appropriate assistance, as adults, children who have grown up in a climate of violence, have suffered from violence or have been forced to engage in it are likely to repeat that behaviour. |
Если дети, выросшие в обстановке насилия, пострадавшие от насилия или вынужденные принимать в нем участие, не получают должной помощи, то, став взрослыми, они скорее всего вернутся к такому поведению. |
The suggestion to delete paragraph (1) and to provide in paragraph (2) that the conciliator should be able to decide on the manner in which the conciliation should be conducted after hearing the views of the parties did not receive support. |
Предложение о том, чтобы исключить пункт 1 и предусмотреть в пункте 2, что посредник должен иметь возможность принимать решение о том, каким образом будет осуществляться согласительная процедура, после заслушания мнений сторон не получило поддержки. |