The Division will coordinate with the relevant units of the Department of Public Information, in order to engage the media and raise global awareness, and prepare additional information and graphic materials. |
Отдел будет координировать свою деятельность с соответствующими подразделениями Департамента общественной информации в целях привлечения к процессу средств массовой информации и повышения степени осведомленности на глобальном уровне и готовить дополнительные информационные и графические материалы. |
In 1998, the Government re-established the Vocational Training Administration under the Ministry of Labour, War Invalids and Social Affairs to help raise the employment quality of labourers via the enhancement of the quality of the labour force. |
В 1998 году правительство восстановило Администрацию по вопросам профессиональной подготовки при Министерстве труда, по делам инвалидов войны и социальным вопросам в целях повышения качественного уровня лиц, работающих по найму, через повышение качества рабочей силы. |
This form of business activity, which is fully in line with national traditions and the objective realities of the economy, also serves to create jobs, raise the standard of living of the population and reinforce the economic basis and stability of the family. |
Эта форма организации бизнеса, полностью соответствующая сложившимся национальным традициям ведения бизнеса и объективным реалиям хозяйственной деятельности, служит также решению важнейших задач обеспечения занятости и повышения уровня жизни населения, укрепления экономических основ и стабильности семьи. |
In order to create safe environment for every child and raise standards of the protection of the rights of the child, the Government adopted the Foster Care Development Strategy with the Action Plan 2012-2016. |
В целях создания безопасных условий для каждого ребенка и повышения уровня защиты прав ребенка правительство приняло Стратегию развития системы патронатного воспитания и План действий на 2012 - 2016 годы. |
Islands becoming uninhabitable or disappearing as a result of sea-level rise raise the issue of the legal status of the citizens and legal rights of these States, including over fisheries. |
Острова, становящиеся непригодными для проживания или исчезающие в результате повышения уровня моря, ставят вопрос о правовом статус граждан и юридических правах таких государства в том числе на рыболовство. |
The international community must make a serious effort to make the issue of hunger und poverty a central focus, raise levels of assistance, and improve its effectiveness through greater coordination among donors. |
Международному сообществу необходимо предпринять масштабные усилия для обеспечения рассмотрения в приоритетном порядке проблем голода и нищеты, увеличения объемов помощи и повышения ее эффективности путем улучшения координации деятельности донорами. |
This is being done by working collaboratively with enterprises and host-country policymakers to strengthen the business environment, raise production standards, create buyer-seller market linkages and reduce or remove impediments to productive investments. |
Эта задача решается путем совместной работы с предприятиями и разработчиками политики в принимающих странах в целях улучшения деловой среды, повышения уровня производственных стандартов, формирования рыночных связей между покупателями и продавцами и сокращения или устранения препятствий на пути производительных инвестиций. |
The programme contains a series of measures to increase the transparency of the justice system, raise confidence in the courts through an increased effectiveness and quality of examination of cases, broaden access to court, and enhance the execution of judicial decisions. |
Эта программа содержит ряд мер по обеспечению большей транспарентности судебной системы, укреплению доверия к судам посредством повышения эффективности и качества рассмотрения дел, расширения доступа к суду и улучшения исполнения судебных решений. |
raise National Authorities' awareness of the importance of the energy labelling and eco-design for the improvement of the national energy efficiency. |
повышение осведомленности национальных органов о важности энергомаркировки и экодизайна для повышения национальных показателей энергоэффективности. |
If I hadn't been there, there'd be no story, no raise, and we wouldn't be getting married. |
Если бы меня там не было - не было бы статьи, повышения жалованья и мы не смогли бы пожениться. |
Fossil fuel thermal and nuclear power plants require large quantities of cooling water to operate, and fish and other aquatic life are often killed when these plants remove water from a lake or river or raise its temperature. |
Для функционирования тепловых электростанций, работающих на ископаемых видах топлива, а также атомных электростанций требуются большие количества охлаждающей воды, и во многих случаях в результате забора этими станциями воды из озер или рек или повышения ее температуры гибнет рыба или другие водные организмы. |
He wondered what concrete measures had been taken to help raise the educational and living standards of the Roma and other minorities in order to enable them to lift themselves out of poverty. |
Его интересуют конкретные меры, принятые с целью повышения образовательного уровня и уровня жизни рома и иных меньшинств, чтобы они могли выбраться из нищеты. |
China will continue to support Africa in implementing the New Partnership for Africa's Development and in its effort to strengthen itself through unity, achieve peace and stability and economic revitalisation in the region and raise its international standing. |
Китай будет продолжать поддерживать Африку в деле осуществления Нового партнерства в интересах развития Африки и в ее усилиях по укреплению континента путем обеспечения единства, достижения мира и стабильности и оживления экономики в регионе и повышения его международного статуса. |
This Fund was set up to bring about social development and raise the living standards of the poor by improving educational and health services, extending drinking water and sanitation networks, developing credit and savings facilities and helping to create permanent employment opportunities. |
Этот фонд был учрежден в целях обеспечения социального развития и повышения уровня жизни бедных слоев через улучшение системы образования и здравоохранения, расширения сети снабжения питьевой водой и канализации, развития кредитных и сберегательных учреждений и содействия в создании возможностей для получения постоянной работы. |
The nobles often thwarted the king's initiatives, even if these could prove to be in the interest of the country at large (including their own long-term purpose), becoming suspicious of any raise in the king's power as a potential reduction of their privileges. |
Дворяне часто срывали инициативы короля, даже если они были в интересах страны в целом (в том числе и их собственных долгосрочных целей), становились подозрительными в отношении любого повышения власти короля, предполагая потенциальное сокращение своих привилегий. |
To further raise the awareness of the media regarding gender issues, the Office of the Ombudsman, together with UNDP, was organizing a conference, "Men and women: creation of negative stereotypes by mass media", to be held on 30 June 2000. |
Для повышения осведомленности средств массовой информации по гендерным вопросам управление омбудсмена в сотрудничестве с ПРООН организует конференцию на тему «Мужчины и женщины: создание негативных стереотипов средствами массовой информации», которая будет проведена 30 июня 2000 года. |
To take care of this fraction and raise the overall recycling rate to 86 per cent by 2000, the Netherlands automobile industry has established a consortium, Auto Recycling Nederland (ARN), to organize a recovery and recycling scheme for non-metal vehicle components. |
Для решения этой задачи и повышения общего показателя переработки до 86 процентов к 2000 году в рамках автомобильной промышленности Нидерландов был создан консорциум "Ауто рисайклинг Нидерланд" (АРН); целью этого является создание механизма утилизации и переработки неметаллических компонентов автомобилей. |
In addition, the Act provides that the Fair Trade Commission may require submission of a report explaining the reasons for a price raise when parallel price increases occur in certain oligopolistic markets (Section 18-2). |
Кроме того, в Законе предусматривается, что Комиссия по справедливой торговле может требовать представления отчета с объяснением причин повышения цен в случае одновременного повышения цен на определенных олигополистических рынках (раздел 18-2). |
Additionally, in order to broaden and raise the quality of public medical services, a reform of the national health system has been undertaken through the Health Programme 2000, from which some positive results have already been achieved, particularly for people with limited resources. |
Помимо этого, в целях расширения и повышения качества государственного медицинского обслуживания в рамках Программы здравоохранения, 2000 год, была предпринята реформа национальной системы здравоохранения и уже достигнуты определенные положительные результаты, особенно в отношении людей с ограниченными средствами. |
She will maintain constant dialogue with the municipalities concerned in an effort to improve living standards in these areas, as well as to promote employment, raise the standard of education, increase security and encourage integration. |
Она обещала поддерживать постоянный диалог с соответствующими муниципалитетами в целях повышения уровня жизни в этих районах, расширения занятости, повышения уровня образования жителей, усиления их безопасности и поощрения интеграции в общество. |
The initiatives undertaken by the Ministry of Education to inform students and teachers and raise their awareness of issues connected with the rights contained in the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights can be divided, for ease of analysis, into three levels. |
Меры, принимаемые министерством образования для информирования учащихся и преподавателей и повышения их осведомленности относительно вопросов, связанных с правами, закрепленными в Международном пакте об экономических, социальных и культурных правах, можно для простоты анализа разделить на три уровня. |
To constantly improve voter education, to conduct training and advocacy campaign among voters to improve their requirements for the elected or appointed leaders gender responsiveness and raise their responsibilities |
Постоянное повышение информированности избирателя, проведение подготовки и пропагандистских кампаний среди избирателей для повышения их требований к избираемым или назначаемым руководителям, большего учета гендерного фактора и повышения их ответственности. |
If such countries wish to maintain or raise their growth rates, they will have to look for investments with higher productivity or new ways of raising domestic savings. |
Для сохранения или повышения своих темпов роста они должны будут обеспечивать поступление капиталовложений за счет повышения производительности труда или новых методов увеличения внутренних накоплений. |
To preserve medical ethics and raise standards. In 1995 - 13 conferences, 3,051 doctors; 1977 - five conferences, 2,300 doctors; 1998 - 28 conferences, 6,275 doctors. |
Для закрепления принципов медицинской этики и повышения стандартов. 1995 год - 13 конференций, 3051 врач; 1997 год - 5 конференций, 2300 врачей; 1998 год - 28 конференций, 6275 врачей. |
United Nations Radio was undoubtedly traversing a new phase in its development, and there was thus a need to find the necessary financial and human resources to enable it to continue its work and to enhance and raise the quality of its programmes. |
Несомненно, что радиослужба Организации Объединенных Наций переживает новый этап в своем развитии, а поэтому следует найти необходимые финансовые и людские ресурсы для продолжения его работы и совершенствования и повышения качества его передач. |