Why don't you un-classify it and I won't even ask for a raise. |
Почему бы его не рассекретить И мне даже не придется просить повышения? |
Now that you've got a raise, can't we afford a second key? |
Теперь, после твоего повышения, может, мы закажем второй ключ? |
As a result, rural women with low education levels are quite common; this limits their ability to find work and raise income, especially in the context of increasing pressure from urbanization where agricultural land has been gradually narrowed. |
В результате довольно часто сельские женщины имеют низкий уровень образования, что ограничивает их возможности в поиске работы и повышения доходов, особенно в контексте растущего давления со стороны процессов урбанизации, когда площадь сельскохозяйственных земель постепенно уменьшается. |
This aims to help address domestic violence throughout the United Kingdom and Republic of Ireland by sharing information on policy initiatives, co-ordinating research and developing good practice to mutually raise the standards of services to victims. |
Эта инициатива направлена на оказание содействия в борьбе с насилием в семье в Соединенном Королевстве и Республике Ирландии путем обмена информацией по инициативам в области политики, координации исследований и разработки надлежащей практики для взаимного повышения стандартов услуг для потерпевших. |
A large part of the Joint Committee's efforts in its early years was devoted to helping countries raise productivity and efficiency in wood harvesting, including the training of forest workers and activities to improve their health, safety and working conditions generally. |
Значительная часть работы, проводившейся Объединенным комитетом в первые годы его существования, была посвящена оказанию помощи странам в деле повышения производительности и эффективности лесозаготовительных операций, включая подготовку лесохозяйственных рабочих и деятельность в целях улучшения их здоровья, безопасности труда и условий работы. |
However, it allowed the legislator a transitional period, to run until 31 December 2000, to introduce an adequate raise in the remuneration of work as well as revised provisions for social insurance coverage of such work. |
Вместе с тем он предоставил законодателю переходный период до 31 декабря 2000 года для осуществления адекватного повышения вознаграждения за труд и пересмотра положений об охвате такого труда системой социального страхования. |
However, action on those proposals would have to be taken in conjunction with measures to improve the selection and appointment of the Tribunal's members and raise the level of their qualifications. |
Однако решение по этим предложениям должно быть принято в связи с мерами по улучшению отбора и назначения членов Трибунала и повышения уровня их квалификации. |
She asked whether there were plans to provide training for judges and lawyers and to educate women and raise community awareness so as to ensure the social acceptance of gender equality. |
Оратор интересуется, существуют ли планы обеспечения подготовки судей и адвокатов, а также обучения женщин и повышения осведомленности общин, с тем чтобы добиться признания гендерного равенства со стороны общества. |
To develop a communications strategy that advances the organization's shifting priorities, UNDP recently commissioned an evaluation of its communication capacities that will be used to help raise the UNDP profile and increase resources. |
Для выработки такой коммуникационной стратегии, которая соответствовала бы новым приоритетам организации, ПРООН недавно заказала оценку своего потенциала в области коммуникации, результаты которой будут использоваться для повышения авторитета ПРООН и увеличения объема имеющихся у нее ресурсов. |
He didn't even have the decency to give me a raise! |
Он даже не давал мне повышения! |
In order to reduce the "informalization" of the workforce and raise its productivity, various measures are being implemented covering the following areas: |
В целях сокращения занятости в неформальном секторе и повышения его производительности разрабатываются различные меры, охватывающие следующие направления: |
Its Members could take the initiative to help the parties to peace raise the standard of living of their peoples, and it should expand and increase the various United Nations programmes operating in those countries, including mine. |
Ее государства-члены могли бы выступить с инициативой оказания помощи сторонам в мирном процессе в деле повышения уровня жизни их народа, и следовало бы расширять и наращивать различные программы Организации Объединенных Наций, действующие в этих странах, включая мою страну. |
It should be explained that price reform is a key element of moves to promote sustainable development, protect the environment and raise people's standard of living. |
Следует разъяснить, что реформа цен - это один из ключевых элементов усилий в области обеспечения устойчивого развития, охраны окружающей среды и повышения уровня жизни населения. |
The overall economic environment confronting many of the poorest countries makes it difficult for them to rapidly raise living standards, improve or even maintain export shares in traditional markets, or encourage rapid diversification. |
Общие экономические условия, с которыми сталкиваются многие из беднейших стран, делают для них трудной задачу быстрого повышения уровня жизни, увеличения или даже сохранения своей доли традиционных экспортных рынков и стимулирования быстрой диверсификации. |
One of the major priorities for many Afghan women, including an estimated 1 million destitute widows country-wide, is to earn an income to support their families and raise their standard of living. |
Одной из главных забот для многих афганских женщин, включая примерно 1 миллион обездоленных вдов, является поиск источников дохода для содержания семей и повышения уровня жизни. |
The Universal Postal Union (UPU) and the International Telecommunication Union (ITU) introduced new technologies to improve the quality of service and raise overall performance. |
ЗЗ. Всемирный почтовый союз (ВПС) и Международный союз электросвязи (МСЭ) внедрили новые технологии для повышения качества обслуживания и улучшения общих результатов работы. |
As a result, she asked Fox for a pay raise from $2,000 per episode to $6,000 per episode. |
В результате она попросила у FOX повышения зарплаты с 2000 долларов за серию до 6000. |
However, in making its final decision regarding the renewal of the UNPROFOR mandate, the Government of Croatia must raise the question of the necessity of improving UNPROFOR's performance. |
Однако принимая окончательное решение в отношении продления мандата СООНО, правительство Хорватии должно поднять вопрос о необходимости повышения эффективности функционирования СООНО. |
We will also continue to enhance their overall lending effectiveness through increased country ownership, operations that raise productivity and yield measurable results in reducing poverty, and closer coordination with donors and the private sector. |
Мы будем также продолжать повышать общую эффективность их кредитов на основе повышения ответственности стран, осуществления операций, направленных на повышение производительности и получение зримых результатов в области сокращения масштабов нищеты, и углубления координации с донорами и частным сектором. |
Investing in technological upgrading in the formal economy, facilitating the transfer of technology to domestic farms and firms, strengthening national innovation capacities and supporting indigenous innovation remain critical avenues through which STI can increase the productivity and raise overall income levels of developing countries. |
Инвестирование в технологическую модернизацию формальной экономики, содействие передаче технологий национальным предприятиям и фермерским хозяйствам, укрепление национального инновационного потенциала и поддержка инновационной деятельности коренных народов по-прежнему являются важнейшими методами повышения производительности и общего уровня доходов в развивающихся странах на основе НТИ. |
(b) Space philosophy booklet: to prepare a multilingual booklet to consolidate the vision of youth, raise the awareness of national Governments and the general public and promote cultural ties. |
Ь) Брошюра об основных принципах космической деятельности: подготовка брошюры на нескольких языках, в которой собраны мнения молодежи, для повышения информированности национальных правительств и общества в целом и содействия развитию культурных связей. |
Moreover, the changes in our economies and transformation of our societies will bring enormous opportunities to create new jobs, raise incomes, and improve living conditions. |
Более того, изменения в нашей экономике и трансформация наших обществ раскрывают огромные возможности в плане создания новых рабочих мест, повышения доходов и улучшения условий жизни. |
There is still much scope for further assistance; in particular, there is an urgent need to develop and to ensure effective implementation of the new legal framework to improve the investment climate and raise investors' confidence. |
Потребности в новой помощи еще весьма велики: так, остро стоит вопрос о необходимости разработки и обеспечения эффективного соблюдения нового законодательства в целях улучшения инвестиционного климата и повышения доверия инвесторов. |
This is necessary in order to reduce poverty, raise the level of well-being of our societies and strengthen support policies and social security networks, with a view to substantially improving living conditions in our region. |
Это необходимо для сокращения показателей нищеты, повышения уровня благосостояния общества и укрепления политики поддержки и систем социального обеспечения, с тем чтобы мы могли значительно улучшить условия жизни народов нашего региона. |
In this regard, my Government's specific policy and programme objectives over the medium and long term are designed to promote sustained economic growth and development in ways that expand employment, raise incomes, improve living standards, increase productive capacity and reduce poverty. |
В этой связи конкретные цели политики и программы моего правительства на среднесрочный и долгосрочный период направлены на содействие устойчивому экономическому росту и развитию в интересах расширения занятости, повышения доходов, улучшения условий жизни, роста производительности и снижения уровня нищеты. |