| b) Linking rural energy services with productive activities to generate local employment and raise income levels; and | Ь) увязывание задач по энергообеспечению сельских районов с производительной деятельностью в целях обеспечения занятости на местах и повышения уровня доходов; и |
| It looks forward to securing material, moral, technical and administrative assistance in order to widen cultural contributions and raise the standard of performance. | Она рассчитывает на оказание материальной, моральной, технической и административной поддержки в целях расширения вклада в развитие культуры и повышения функциональных показателей. |
| Such trends suggest that a new approach is needed to both raise overall awareness of and funding levels for natural disasters and to channel a larger proportion of these funds to risk reduction efforts. | Эти тенденции указывают на необходимость разработки нового подхода в интересах повышения общего уровня готовности к стихийным бедствиям и увеличения размеров ассигнований на деятельность в связи со стихийными бедствиями и направления более значительной процентной доли таких средств на осуществление мер по уменьшению степени риска. |
| It is for that reason that we appeal to the United Nations to collectively raise new awareness, new assumptions and new solutions. | В этой связи мы призываем Организацию Объединенных Наций предпринять совместные усилия в целях повышения уровня осведомленности общественности, разработки новых исходных концепций и поиска новых решений. |
| States must join forces and cooperate to combat information security threats, enhance their response preparedness, raise global awareness of the issue and share pertinent information and expertise. | Государства должны объединить свои усилия и осуществлять сотрудничество в деле противодействия угрозам информационной безопасности, повышения своей готовности к принятию мер реагирования, улучшения глобального понимания этой проблемы и обмена соответствующей информацией и опытом. |
| Developing countries needed more policy space to improve wages, raise tax revenue and provide social protection to the poorest sections of the population. | Развивающимся странам необходимо большее политическое пространство для повышения заработной платы, увеличения налоговых поступлений и обеспечения социальной защиты для наиболее бедных групп населения. |
| Such a campaign could raise the profile of the Organization's work, leading to greater opportunities for wealth creation. | Такая кампания привлекла бы внимание к работе Организации и расширила бы возможности в области повышения благосостояния. |
| Empowering farmers, particularly women farmers, in all regions to produce more with less can raise productivity dramatically. | Предоставление фермерам во всех регионах, особенно женщинам, всего необходимого для повышения производства при меньших затратах может способствовать резкому росту производительности. |
| I was actually wondering what kind of raise I could anticipate with this promotion. | Мне интересно, могу ли я ожидать повышения зарплаты от этого продвижения по службе. |
| The simple offer of a substantial pay raise is all it took to sway these fine men. | Простого предложения повышения зарплаты хватило, чтобы уговорить этих людей. |
| The Council will regulate the education and training of social services workers and raise standards through the publication of codes of conduct and practice. | Совет будет регламентировать просвещение и подготовку социальных работников и добиваться повышения стандартов путем публикации кодексов поведения и практики. |
| Furthermore, catheters can raise temperature at a steady rate, which helps to avoid harmful rises in intracranial pressure. | Более того, катетеры позволяют повышать температуру с постоянной скоростью, что позволяет исключить вредное влияние повышения внутричерепного давления. |
| What I could use is a raise. | Но что может быть полезнее повышения жалования. |
| She wrote out what to say to his boss when he asked for a raise. | Писала ему, что говорить боссу, когда он просил повышения зарплаты. |
| While the medium-term prospects for increasing food production are good, trends in soil quality and the management of irrigated land raise serious questions about longer-term sustainability. | В то время как среднесрочные перспективы повышения производства продовольствия представляются обнадеживающими, тенденции в области качества почвы и рационального использования орошаемых земель вызывают серьезные сомнения относительно возможностей обеспечения устойчивости в более долгосрочном плане. |
| Financial tools adapted to the needs and capabilities of smallholders are needed so that they can raise the capital needed to improve productivity. | Существует потребность в финансовых инструментах, адаптированных к нуждам и возможностям небольших субъектов деятельности и позволяющих им мобилизовывать капитал, необходимый для повышения производительности. |
| Moreover energy efficiency improvements can help raise industrial productivity, diminish fuel dependency and reduce air pollution and greenhouse gas emissions. | Кроме того, за счет повышения энергоэффективности можно добиться роста производительности труда в промышленности, снизить энергетическую зависимость и сократить выбросы загрязняющих веществ и парниковых газов в атмосферу. |
| Country ownership, corporate performance reporting, and wider United Nations reforms raise issues over the purpose and use of decentralized evaluations at the country level. | Задача повышения ответственности стран, составления отчетов об эффективности общеорганизационной деятельности и проведения более широких реформ Организации Объединенных Наций заставляет задуматься над целью и полезностью децентрализованных оценок на страновом уровне. |
| Or your assistant will see them and want a raise. | Или твой помощник, увидит их и потребует повышения зарплаты. |
| The Community Liaison Assistants will also raise the awareness of local communities on a variety of issues and strengthen their alertness and responsiveness to security threats. | Помощники по связям с местным населением также проведут разъяснительную работу с местными общинами по широкому кругу вопросов в целях повышения их бдительности и способности реагировать на угрозы безопасности. |
| For instance, QFPCW conducts awareness-raising programmes that review and explain the Convention and raise women's awareness of the rights enshrined therein. | Например, КФЗДЖ реализует программы повышения осведомленности, которые рассматривают и разъясняют положения Конвенции и повышают информированность женщин о правах, закрепленных в ней. |
| If you'd like a raise, Mr. Reese, all you have to do is ask. | Если вы бы хотели повышения в зарплате, мистер Риз, только скажите об этом. |
| I promise not to give him a raise or a promotion of any kind. | Обещаю, что он никогда не получит от меня ни прибавки, ни повышения. |
| High levels of Government borrowing increase the burden of public debt, raise interest rates and ultimately force higher taxation rates or cuts in public spending. | Высокий уровень правительственных займов ведет к увеличению государственной задолженности, росту процентных ставок и, в конечном счете, требует повышения налоговых или сокращения государственных расходов. |
| While such mergers and acquisitions raise a variety of issues, particularly important among them is their impact on market structure through increased market concentration and reduced competition. | В связи с такими слияниями и поглощениями возникает широкий круг различных вопросов, в числе которых особенно важное значение имеет вопрос об их влиянии на структуру рынка через посредство повышения степени рыночной концентрации и ограничения конкуренции. |