Then I deserve a raise. |
Тогда я заслуживаю повышения. |
It will further raise global awareness through international and regional events, while tackling the root causes of desertification at the very local level. |
Он будет добиваться дальнейшего повышения общего уровня осведомленности о существующих проблемах за счет проведения международных и региональных мероприятий, одновременно стремясь устранить коренные причины опустынивания на самом нижнем, местном уровне. |
Public-private partnerships and civil society efforts to prevent environmental pollution and damage and raise environmental awareness among the population would be supported. |
Огромное значение для предотвращения загрязнения окружающей среды и экологического ущерба, а также повышения уровня информированности населения Кувейта об экологических проблемах имеет поддержка партнерских отношений между государственным и частным секторами и усилий гражданского общества. |
The Universal Postal Union and the International Telecommunication Union introduced new technologies to improve the quality of service and raise overall performance. |
Проведение реформы почтовой службы позволило добиться прироста эффективности и повышения квалификации работников. |
So let's do it now for our country and raise |
Такдавайтесделаемэто сейчас для нашей страны и повышения |
Typically, it is renewed annually, which means that it does not cover the risk that insurance companies will raise rates at any future renewal date. |
Как правило, его продлевают ежегодно, что означает, что оно не покрывает риск повышения тарифов страховыми компаниями в любой момент продления страховки в будущем. |
Skills training and skills recognition were flagged as important next steps in the Forum's exploration of how to lower the costs and raise the development gains of migration. |
На заседаниях Форума, посвященных рассмотрению вопросов снижения издержек миграции и повышения ее отдачи в сфере развития, отмечалась необходимость реализации последующих шагов, предусматривающих профессиональную подготовку кадров, а также важность принятия мер, направленных на расширение признания профессий. |
These frustrations came to a head when Guerrero requested that WCW President Eric Bischoff either push his character or give him a raise for family reasons. |
Эта несправедливость пришла в голову Эдди, и он решил пойти к президенту ШСШ Эрику Бишоффу и поговорить с ним насчёт его пуша или повышения по семейным причинам. |
It is more important to build capabilities: to operate plants at competitive levels, raise quality, introduce new products, upgrade practices and diversify into higher value added activities. |
Более важным является наращивание потенциала - в плане эксплуатации предприятий на уровнях конкурентоспособности, повышения качества, внедрения новой продукции, повышения культуры производства и обеспечения диверсификации с выходом на продукцию, характеризующуюся более высокой добавленной стоимостью. |
I'll be a pensioner fighting for a small raise. |
Буду вместе со всеми требовать повышения пенсии. |
No raise and no stake. |
Никаких повышения платы и доли. |
The assistants are asking for a raise. |
Помощники требуют повышения зарплаты. |
You want a raise. |
Ты хочешь повышения зарплаты. |
It pursues an active policy in order to develop and introduce power supply boosting programs offered to consumers, raise investments and develop the power sector. |
Компания проводит активную политику по разработке и внедрению программ повышения надежности электроснабжения потребителей, привлечению инвестиций в отрасль, развитию электросетевого хозяйства. |
In particular, it will provide mainstream subject teachers with in-service training to equip them to develop pupils' English language skills across the curriculum and to help raise standards of achievement. |
В частности, эти дотации будут использоваться для повышения в самих учебных заведениях квалификации основного состава преподавателей, что поможет им развивать знания английского языка учащимися в ходе изучения различных дисциплин учебной программы и будет способствовать повышению среднего уровня успеваемости. |
Setting up your own business will raise a whole bunch of rather complicated questions. If you are in need of more information, please contact us or one of the information centers specified below. |
Чтобы преодолеть трудности первого времени, когда предпринимательская идея должна себя зарекомендовать практически, можно воспользоваться различными формами поддержки, консультаций и повышения квалификации. |
When an economy is closer to full employment, government borrowing to finance budget deficits can crowd out private investment that would raise productivity and the standard of living. |
Бюджетные дефициты автоматически вызывают увеличение государственного долга, поскольку они приводят к необходимости повышения будущих налогов для выплаты процентов по этой задолженности. |
However, there was still an urgent need to develop an economic model that did not rely on the raw-material and energy sectors and had the necessary capacity to spur sustainable growth and raise the competitiveness of domestic producers. |
Вместе с тем сохраняется необходимость в формировании экономической модели, независимой от сырьевого и энергетического сектора, которая обладала бы устойчивым потенциалом роста и повышения конкурентоспособности российских производителей. |
It was in the long-term interest of global firms to help maximize the job-creating content of FDI and help raise incomes in order to boost the level of consumption, including for products and services of transnational corporations. |
Получение максимального эффекта от ПИИ в части создания новых рабочих мест и повышения уровня доходов в целях стимулирования спроса, в том числе на продукцию и услуги транснациональных корпораций, соответствует долгосрочным интересам компаний, осуществляющих свою деятельность в глобальном масштабе. |
When the situation calmed, Admiral Lord Howe intervened to negotiate an agreement that saw a royal pardon for all crews, reassignment of some of the unpopular officers, a pay raise and abolition of the purser's pound. |
Когда ситуация успокоилась, адмирал Ричард Хау, пользовавшийся уважением моряков, вмешался в переговоры, чтобы достичь соглашения, и добился королевского прощения для всех команд, перевода по службе некоторых офицеров, повышения жалования и отмены «баталерского фунта». |
Fourthly, government support at various critical junctures has enabled collectivities of small-scale enterprises to grow, raise their quality standards and gain access to foreign markets. |
В-четвертых, возможности для роста объединений мелких предприятий, повышения качества их продукции и получения доступа к иностранным рынкам создает государственная поддержка, оказываемая на определенных решающих этапах. |
In addition, international agencies, such as the United Nations Mine Action Centre (MAC), attempt to coordinate and advise the Government on mine clearance and raise mine awareness. |
Помимо этого такие международные учреждения, как Центр Организации Объединенных Наций по разминированию (ЮНМАК), пытаются координировать свои действия с правительством и консультируют его по вопросам разминирования и повышения осведомленности общественности об этой проблеме. |
To change attitudes and combat cultural practices and stereotypes, including "moletry", dialogues have been held at local, regional and national level in order to involve all stakeholders and raise the awareness of the population at large. |
С целью изменения и уменьшения числа культурных традиций и стереотипов, в частности обычая "молетри", были проведены открытые и конструктивные диалоги на местном, региональном и национальном уровнях в целях привлечения всех соответствующих субъектов и повышения осведомленности всего населения в целом. |
Gender-sensitive, participatory strategic planning makes it possible to budget for activities that promote greater gender equality within the community, as well as to allocate resources to prevent and punish violence against women and girls, and raise community awareness of it. |
Стратегическое планирование, предусматривающее участие широких слоев населения и учитывающее гендерные аспекты, позволяет финансировать мероприятия, которые могут способствовать укреплению гендерного равенства на местном уровне, а также выделять ресурсы на цели предупреждения насилия в отношении женщин и девочек, наказания виновных и повышения осведомленности об этой проблеме. |
The vast majority of these notices are in regard to salary raise, however none of them has achieved to break the imposed salary top, that for this year is according to words of labor secretary Javier Lozano Alarcon not superior to 6%. |
В большинстве случаев оформление таких предписаний, как и проведение забастовок, связано с требованием повышения заработной платы, но на практике никому пока не удалось преодолеть ограничительную планку максимального увеличения зарплаты, которая в этом году согласно министру труда Хавьеро Лосано Аларкон не превысит 6%. |