Английский - русский
Перевод слова Race
Вариант перевода Расовой принадлежности

Примеры в контексте "Race - Расовой принадлежности"

Примеры: Race - Расовой принадлежности
The firm will maintained by the two leaders has been necessary in a political climate characterized by the violence caused by the reluctance of certain groups to break with the past, to abandon privileges of race or renounce the power acquired through collaboration with the apartheid regime. Твердая воля, сохраненная этими двумя лидерами, была необходимой в политическом климате, который характеризовался насилием, порожденным нежеланием некоторых групп порвать с прошлым, отказаться от привилегий расовой принадлежности, отказаться от власти, приобретенной в результате сотрудничества с режимом апартеида.
Existing laws of the country guarantee that all citizens, irrespective of race, religion, status, culture, place of birth or gender, are equal before the law. Действующие в стране законы гарантируют всем гражданам равенство перед законом, независимо от расовой принадлежности, религии, положения, культурного уровня, места рождения или принадлежности к тому или иному полу.
Rather, the provisions centre on the precursors of actual violence, that is, the incitement of racial hatred and threats made to a person or persons or property because of race, colour or national or ethnic origin. В центре внимания этих положений - причины актов насилия, а именно разжигание расовой ненависти и угрозы в адрес лица или лиц или их собственности из-за расовой принадлежности, цвета кожи и национального или этнического происхождения.
The law states that no person in the United States shall, on the ground of race, colour or national origin, be excluded from participation in, be denied the benefits of, or be subjected to discrimination under any programme or activity receiving federal financial assistance. Закон гласит, что никто в Соединенных Штатах в силу своей расовой принадлежности, цвета кожи или национального происхождения не может исключаться из участия в получении благ или подвергаться дискриминации в рамках какой-либо программы или мероприятия, получающего федеральную финансовую помощь.
At the federal level, for example, the constitutional protection afforded by the Equal Protection Clause of the Fourteenth Amendment against discrimination by the State governments on the basis of race, colour or national origin has been applied to the federal Government through the Fifth Amendment. Например, на федеральном уровне конституционная защита, предусмотренная содержащимся в четырнадцатой поправке положением о равном доступе к средствам защиты от дискриминации со стороны органов управления штатов по признаку расовой принадлежности, цвета кожи или национального происхождения применяется в отношении федеральных органов власти посредством применения пятой поправки.
No direct or indirect limitation of rights or direct or indirect preferential treatment is allowed in respect of marriage or family relations on grounds of nationality, race or attitude towards religion. Не допускается никакое прямое или косвенное ограничение прав, установление прямых или косвенных преимуществ при вступлении в брак и в семейных отношениях в зависимости от национальной, расовой принадлежности или отношения к религии.
There are areas of highest prevalence rate in particular areas but as government does not compile statistics disaggregated on the basis of race or ethnicity, it is not possible to link prevalence rates to specific ethnicities. В некоторых районах этот показатель является особенно высоким, но поскольку правительство не собирает статистические данные с учетом расовой принадлежности или этнического происхождения, высокий показатель заболеваемости невозможно связать с какой-либо конкретной этнической группой.
De jure equality in access to housing is strictly enforced in most countries; it is generally illegal to refuse to rent or sell housing because of race, gender or ethnic origin. В большинстве стран жестко проводится политика обеспечения равенства де-юре с точки зрения доступа к жилью; в большинстве случаев практика отказа в аренде или продаже жилья на основе расовой принадлежности, признака пола или этнического происхождения является незаконной.
Such income redistribution does not constitute a preferential policy, nor is it a violation of human rights, as long as an individual's tax bill and his or her access to public health, education and welfare does not depend on race, gender or ethnic origin. Подобное перераспределение доходов не является политикой льгот, а также нарушением прав человека, если уплачиваемые тем или иным лицом налоги и его доступ к государственному здравоохранению, образованию и социальному обеспечению не зависят от его расовой принадлежности, пола или этнического происхождения.
According to the figures obtained through the race module, the distribution by area in the urban parts of the provinces and in the capital shows a high degree of uniformity for all races, as reflected in the above table. Согласно данным, полученным на основе модуля расовой принадлежности, в распределении представителей всех рас как в столице страны, так и в остальных городских районах, прослеживается большая аналогия, о чем свидетельствует выше приведенная таблица.
For example, article 242 of the Penal Code establishes a prison term of one to two years and a fine of CFAF 5,000 to CFAF 500,000 for any person who refuses another access to a public place or to an occupation on account of his race or religion. Например, статья 242 Уголовного кодекса предусматривает наказание в виде тюремного заключения на срок от 1 до 2 лет и штрафа в размере от 5000 до 500000 франков для лица, отказывающегося пустить в общественное место или принять на работу другое лицо по причине его расовой принадлежности или религии.
Handicapped children suffer discrimination and violation of their rights at all phases of their lives, particularly if the handicap is accompanied by discrimination on the basis of colour, race, social origin or belonging to an ethnic or religious minority in any given society. Дети-инвалиды страдают от дискриминации и нарушения их прав на всех этапах своей жизни, особенно если инвалидность сопровождается дискриминацией по признакам цвета кожи, расовой принадлежности, социального происхождения или принадлежности к этническому или религиозному меньшинству в обществе.
They might be excluded on the basis of race from jobs designated for women, and they might be excluded from jobs reserved for men on the basis of gender. Они могут быть лишены работы, предназначенной для женщин, на основании их расовой принадлежности, а в силу того, что они являются женщинами, они могут быть лишены работы, предназначенной для мужчин.
In accordance with these powers the Scottish Parliament has imposed the following legislation on public sector bodies in Scotland to combat discrimination and promote equality of opportunity in regards to race, disability and gender. В соответствии с этими полномочиями парламент Шотландии потребовал от государственных органов в Шотландии соблюдать следующие законы в целях борьбы с дискриминацией и обеспечивать равенство возможностей, независимо от расовой принадлежности, инвалидности и пола.
Pharmacists must not refuse to fill a prescription without fair reason when a prescription is requested, in accordance with article 21 of the Pharmacists Law, and thus they are also prohibited from refusing prescription services on the basis of race or ethnicity. Фармацевты, когда к ним обращаются с просьбой выписать рецепт, не должны отказывать в этом без обоснованной причины согласно статье 2 Закона о фармацевтах и, следовательно, им также запрещено отказывать в предоставлении соответствующих услуг по признаку расовой принадлежности или этнического происхождения.
(b) Consistency: the control standard should not depend on the race of those who benefit or suffer from the plan concerned; Ь) последовательность - норма, которой следует руководствоваться, не должна зависеть от расовой принадлежности лиц, в интересах или в ущерб которым принимается программа;
The issues of harmonization of inter-ethnic relations and elimination of all forms of discrimination based on race, language, religion, national origin, membership in a national minority, etc., are reflected in the programmes of activity of the Government of Moldova. Меры по налаживанию более гармоничных межнациональных отношений, ликвидации всех форм дискриминации по мотивам расовой принадлежности, языка, религии, национального происхождения, принадлежности к национальному меньшинству и т.д. занимают видное место в программах деятельности правительства Молдовы.
The trends and broad aggregates discussed above disguise differences in the patterns, nature and impact of urban growth - differences based not only on income but on age, race, ethnicity and gender. Обсуждавшиеся выше тенденции и ориентировочные совокупные показатели скрадывают различия в структурах, характере и последствиях просто городов - различия, которые зависят не только от уровня доходов, но и от возраста, расовой принадлежности, национальности и пола.
In present day Europe, racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance affect mainly members of minorities defined in terms of race, ethnicity, national origin or nationality, language and religion, as well as immigrants, refugees and asylum-seekers. В сегодняшней Европе от расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости страдают главным образом члены меньшинств, отличающиеся от других по расовой принадлежности, этническому или национальному происхождению, гражданству, языку и религии, а также иммигранты, беженцы и просители убежища.
Effective policy development will be improved through the systematic collection, exchange and analysis of data, disaggregated according to age, race, minority or migrant status at the national, regional and international levels. Разработке эффективной политики будет содействовать систематический сбор, обмен и анализ данных, дезагрегированных по возрасту, расовой принадлежности, принадлежности к меньшинствам или статусу мигранта, на национальном, региональном и международном уровнях.
The 1966 Constitution provided that "all persons regardless of colour, race or creed should enjoy equal rights and freedoms." В Конституции 1966 года говорилось, что «все люди, независимо от цвета кожи, расовой принадлежности и вероисповедания, должны пользоваться равными правами и свободами».
Article 8(2) of the Constitution provides that there shall be no discrimination against citizens on the grounds of religion, race, descent, place of birth or gender in any law or in the appointment to any office or employment under a public authority. В статье 8(2) Конституции предусмотрено, что не может проводиться никакая дискриминация в отношении граждан по мотивам религии, расовой принадлежности, происхождения, места рождения или пола ни в законах, ни при назначении на какую-либо должность или при найме на работу в государственное учреждение.
Article 22 states that no citizen shall be denied admission to any education institution receiving aid from public revenues on the ground only of race, religion, caste or place of birth. Статья 22 гласит, что ни одному гражданину не может быть отказано в доступе в любое образовательное учреждение, получающее поддержку из государственного бюджета, исключительно на основе расовой принадлежности, вероисповедания, кастовой принадлежности или места рождения.
Percentage of the employed female population aged 15 or older performing jobs considered insecure because of the woman's race. Brazil, 1998-2008 Доля занятого женского населения в возрасте 15 лет и старше, выполняющего работу, которую можно потерять из-за расовой принадлежности, Бразилия, 1998 и 2008 годы
In Norway the press, including TV-broadcasters, has its own Code of Ethics. The Code requires the press to "Always respect a person's character and identity, privacy, race, nationality and belief". В Норвегии пресса, в том числе составители телепередач, имеют свой Кодекс профессиональной этики, который требует "постоянного уважения характера и личности человека, его личной жизни, расовой принадлежности, национальности и убеждений".