In the Congo, the Brazzaville Information Centre had worked with a local non-governmental organization to moderate a discussion on various forms of discrimination based on skin colour and race. |
Что касается Конго, то Информационный центр в Браззавиле совместно с местной неправительственной организацией работал над организацией и проведением дискуссии о различных формах дискриминации на основании цвета кожи и расовой принадлежности. |
It is also a penal offence to express publicly either orally or by the press or by written texts or through depictions or any other means offensive ideas against any individual or group of individuals on the grounds of race, national origin or religious belief. |
Уголовно наказуемым деянием также является публичное, устное или в печати, в письменной форме или с помощью изображений или же любым иным способом распространение оскорбительных мнений в отношении любого лица или группы лиц на основании расовой принадлежности, национального происхождения или религиозных верований. |
On the legislative side, the Constitution guaranteed equality of rights and obligations for all Nicaraguans, without distinction, and regardless of birth, nationality, political opinion, race, gender, language, religion, origin, economic status or social condition. |
В законодательном плане Конституция страны гарантирует равенство прав и обязанностей всех граждан независимо от происхождения, гражданства, политических взглядов, расовой принадлежности, пола, языка, религии, национальной принадлежности, экономического и социального статуса. |
End extreme poverty in all its forms and ensure that no person - regardless of ethnicity, gender, geography, disability, race or other status - is denied basic economic opportunities and human rights; |
Положить конец крайней нищете во всех ее формах и принять меры к тому, чтобы никто, независимо от этнической принадлежности, пола, места проживания, инвалидности, расовой принадлежности или других признаков, не был лишен основных экономических возможностей и прав человека; |
All governments on Earth shall accept total disarmament, eliminate all borders, and unify your language, and establish a global government that does not discriminate by race or creed, foster Earthly brotherhood, and give up war forever |
Все правительства Земли принимают полное разоружение, устраняют все границы, и унифицируют Ваши языки и устанавливают мировое правительство не допускают дискриминации по расовой принадлежности или вероисповеданию, способствовают Земному братству и отказываются навсегда от войн. |
The labour laws fully applied to foreign workers, and employers were prohibited by law from discriminating against workers on the basis of nationality and from discriminating against union members on the basis of race. |
Трудовое законодательство в полной мере применяется к иностранцам, а дискриминация работников со стороны законодателей по признакам национальной принадлежности, а также дискриминация членов профсоюзов по признакам расовой принадлежности запрещены по закону. |
The imperative of achieving goals of gender equality and eliminating all forms of discrimination requires not only the mainstreaming of a gender perspective into race-based work, but also the integration of race and related differences into gender-based work. |
Достижение цели равноправия между мужчинами и женщинами и ликвидации всех форм дискриминации требует не только обеспечения учета гендерных факторов в работе, основывающейся на расовых признаках, но и учета расовой принадлежности и связанных с этим различий в работе, основывающейся на признаке пола. |
The recruitment of police officers was not based on race; currently, 60 per cent of the police force were of African origin, and 40 per cent of Indian origin, the latter percentage having increased since 1992. |
Кроме того, г-жа Сирджусингх говорит, что прием на работу сотрудников полиции не основывается на расовой принадлежности, и в настоящее время полиция состоит на 60 % из лиц африканского происхождения и на 40 % из лиц индийского происхождения, причем процентный состав последних возрос после 1992 года. |
(a) Ban on publicly inciting hatred against a person or group of persons on account of their race and on organizing propaganda activities (CP, art. 261 bis (1) to (3)); |
а) запрет на публичное подстрекательство к ненависти в отношении какого-либо лица или группы лиц по причине их расовой принадлежности или на организацию пропагандистских акций (пункты 1-3 статьи 216-бис УК); |
The Government of Portugal reported that it had recently introduced a new legal regime in the field of immigration to address the issues of immigrants, refugees and foreigners, and which prohibits discrimination in immigration based on race, nationality or ethnic origin. |
Правительство Португалии сообщило, что недавно оно ввело новый правовой режим в области иммиграции, который преследует цель решения вопросов, связанных с иммигрантами, беженцами и иностранцами, и который запрещает дискриминацию в области иммиграции на основе расовой принадлежности, а также национального или этнического происхождения. |
(e) Coordination and strengthening of the action of international organizations to prevent all forms of exploitation of women and children taken prisoner or hostage, as well as trafficking in them on grounds of national origin or race; |
ё) координация и укрепление деятельности международных организаций в сфере предотвращения любой эксплуатации женщин и детей, взятых в плен и заложники, а также их торговли по признаку национальной и расовой принадлежности; |
The Constitution provided for protection from discrimination on grounds of race and guaranteed all Ecuadorians, without discrimination of any kind, the free and effective exercise and enjoyment of the human rights established in domestic and international instruments. |
Конституция предусматривает защиту от дискриминации по признаку расовой принадлежности и гарантирует всем эквадорцам - без дискриминации по какому-либо признаку - свободное и эффективное осуществление и реализацию прав человека, закрепленных в национальных и международных договорах. |
"Individual or collective expulsion of such aliens [i.e. aliens lawfully in the territory of a State] on grounds of race, colour, religion, culture, descent or national or ethnic origin is prohibited." |
"Запрещается индивидуальная или коллективная высылка таких иностранцев [то есть иностранцев, законно находящихся на территории государства] на основании расовой принадлежности, цвета кожи, религии, культуры, родового, национального или этнического происхождения". |
Have you personally or your close relations or friends experienced discrimination with regard to your civil rights and freedoms on the grounds of your race or ethnicity? (As percentage of the total number of poll respondents.) |
Сталкивались ли лично Вы, или Ваши близкие родственники, друзья с дискриминацией Ваших гражданских прав и свобод по причине Вашей этнической или расовой принадлежности (в процентах от общего количества участника опроса). |
The legislation adopted contain norms establishing the equality of citizens before the law, irrespective of race, and eliminating all forms of racial discrimination, as well as norms establishing liability for violations of that equality. |
В принятых нормативно-правовых актах содержатся нормы, отражающие равенство граждан перед законом независимо от расовой принадлежности и ликвидирующие все формы расовой дискриминации, а также нормы, предусматривающие ответственность за нарушение этого равенства. |
restrictions on the surrender of offenders (e.g. where it appeared to the Cook Islands Minister of Justice or the Cook Islands High Court that the surrender of the person being sought was for the purpose of prosecuting or punishing him on account of his race etc). |
ограничения в отношении выдачи преступников (например, в тех случаях, когда, по мнению Министра юстиции Островов Кука или Верховного суда Островов Кука, о выдаче искомого лица ходатайствуют в целях его судебного преследования или наказания по причине его расовой принадлежности и т.д.). |
Table 26 Domestic Victims by Race 2001 - 2006 |
Число случаев насилия в семье с разбивкой по расовой принадлежности, 2001 - 2006 годы |
The guidelines make clear they "do not authorize any conduct prohibited by the Guidance Regarding the Use of Race by Federal Law Enforcement Agencies." |
В этих инструкциях четко говорится, что они "не допускают какого-либо поведения, запрещенного Инструкциями федеральным правоохранительным органам по расовой принадлежности". |
(b) Swiftly revising policies insofar as they permit racial profiling, illegal surveillance, monitoring and intelligence gathering, including the 2003 Guidance Regarding the Use of Race by Federal Law Enforcement Agencies; |
Ь) оперативного пересмотра политики, допускающей расовое профилирование, незаконную слежку, наблюдение и сбор разведывательной информации, в том числе инструкцию 2003 года об использовании федеральными правоохранительными органами данных о расовой принадлежности; |
Finally, the Department provides education, training, and technical assistance to various federal law enforcement agencies on the "Guidance Regarding the Use of Race by Federal Law Enforcement Agencies," prepared by the Department in 2003 pursuant to a 27 February 2001 Presidential Directive. |
Наконец, министерство проводит учебную и профессиональную подготовку и предоставляет техническую помощь для различных федеральных правоприменительных органов, в том что касается "Инструкций федеральным правоохранительным органам о расовой принадлежности", которые были разработаны министерством в 2003 году во исполнение президентской директивы от 27 февраля 2001 года. |
This is not a matter of race. |
Это не вопрос расовой принадлежности. |
It's also in terms of race, which turns out to be vastly more complicated than our terminology has allowed. |
Но также о вопросе расовой принадлежности, который гораздо более запутанный, чем позволяет определить наша нынешняя терминология. |
The guidelines also prohibit job advertisements which make race a criterion for application. |
Данная директива также содержит запрет на указание в объявлениях о вакансиях желательной расовой принадлежности кандидата. |
However, they only provide real benefits if all people, regardless of their age, race or birthplace, have access to those tools. |
Однако они приносят пользу только в том случае, если доступны для всех людей, независимо от возраста, расовой принадлежности и местожительства. |
This was the first case settled in favour of the complainant in which an Aboriginal person was refused accommodation because of his or her race. |
Впервые по делу, касавшемуся отказа аборигенам в предоставлении жилья ввиду расовой принадлежности, решение было вынесено в пользу истца. |