Everyone, regardless of their ethnicity or race, is free to settle anywhere in the country within the parameter of the law and policy. |
Каждый человек независимо от его этнической или расовой принадлежности может беспрепятственно поселиться в любом месте в стране при соблюдении закона и в рамках проводимой политики. |
There shall be no discrimination based on birth, nationality, political belief, race, gender, language, religion, opinion, origin, economic position or social condition". |
Не допускается дискриминация по любым признакам, будь то по признаку происхождения, гражданства, политических убеждений, расовой принадлежности, пола, языка, взглядов, экономического или социального положения". |
This followed the recommendations of two working groups established to examine the status of women in IMF, and the extent and source of any discrimination based on nationality, race, religion and other personal characteristics. |
Это является результатом рекомендаций двух рабочих групп, созданных для изучения вопроса о положении женщин в МВФ, а также масштабов и источников любой дискриминации по признаку национальности, расовой принадлежности, религиозных убеждений и других личных качеств. |
Even assuming equal levels of education, racial discrimination in employment limits competition since choices are not made on merit but on the grounds of race, and consequently the potential for increases in productivity is similarly limited. |
Даже если допустить равенство в уровне образования, расовая дискриминация при трудоустройстве ограничивает конкуренцию, поскольку выбор делается не на основании достоинств, а по признаку расовой принадлежности, и как следствие возможности увеличения производительности также оказываются ограниченными. |
However, article 1 confined itself to ensuring "the equality before the law of all citizens, without distinction as to origin, religion or race". |
Вместе с тем в статье 1 говорится лишь об обеспечении "равенства перед законом всех граждан, без каких-либо различий по признакам происхождения, расовой принадлежности или вероисповедания". |
The Constitution of 8 December 1963 proclaimed "the equality before the law of all citizens, without distinction as to origin, race or religion" and guaranteed that "women shall have rights equal to those of men" (article 1). |
В Конституции, принятой 8 декабря 1963 года, "обеспечивается равенство перед законом всех граждан без различия по признакам происхождения, расовой принадлежности или вероисповедания" и "гарантируются женщине равные права с мужчиной" (статья 1). |
The new article 8 of the Constitution was in perfect compliance with the spirit of article 27 of the Covenant because it provided that no one should be subjected to discrimination on grounds of origin, race, language, way of life or religious convictions. |
Новая статья 8 Конституции полностью соответствует духу статьи 27 Пакта, поскольку она предусматривает, что никто не может подвергаться дискриминации на основании происхождения, расовой принадлежности, языка, образа жизни или религиозных убеждений. |
It prohibited infringements of equal rights on grounds of race, skin colour and other characteristics as a consequence of which human rights were "substantially violated". |
В ней запрещается нарушение равноправия на почве расовой принадлежности, цвета кожи и других признаков, что приводит к «существенному нарушению» прав человека. |
In a 2006 ruling, the Court had quashed a government decision to establish national priority areas for education, holding that the decision had been discriminatory on the grounds of race and national origin. |
В постановлении 2006 года Суд отменил решение правительства определить приоритетные на национальном уровне области образования, сочтя, что оно дискриминационно по признакам расовой принадлежности и национального происхождения. |
In her opening statement, the High Commissioner noted that while a number of international legal documents guaranteed the principle of non-discrimination on the basis of race, that right must be assured by effective recourse procedures and remedies at the national level. |
В своем заявлении Верховный комиссар отметила, что, хотя ряд международных правовых документов гарантирует принцип недискриминации по признаку расовой принадлежности, это право должно обеспечиваться эффективными процедурами и средствами правовой защиты на национальном уровне. |
There were no statistics because government authorities in Peru had no power to classify persons according to a particular ethnic group and official documents contained no reference to race. |
Статистики не существует, поскольку государственные органы в Перу неправомочны классифицировать лиц по признаку конкретной этнической группы, а официальные документы не содержат информации о расовой принадлежности. |
Extradition is not granted if it is considered to have been requested for the purpose of prosecuting or punishing a person on grounds of religion, nationality, opinion or race. |
Выдача не производится, если есть основания полагать, что она испрашивается в целях преследования или наказания по признакам религии, национальности, убеждений или расовой принадлежности. |
Adhering to a strict interpretation of equality before the law, many Governments and legal systems refuse to allow any discrimination, even benign discrimination, based on race, gender or ethnic origin. |
Многие правительства и правовые системы, придерживающиеся жесткого толкования принципа равенства перед законом, отказываются допускать какие бы то ни было, в том числе и "мягкие", формы дискриминации по признаку расовой принадлежности, пола или этнического происхождения. |
No distinction or discrimination based on race or ethnic origin is to be found in the text of the agreement, and none has occurred in its practical application. |
В тексте Договора или в процессе его применения на практике не проводится никаких различий или дискриминации по признаку расовой принадлежности или этнического происхождения. |
Clearly there was some consciousness of race and ethnicity, as borne out by relevant legal provisions, Jamaica's stance at the Durban Conference and its annual commemoration of the International Day for the Elimination of Racial Discrimination. |
Совершенно очевидно, что существует определенное осознание этнической и расовой принадлежности, как это подтверждается соответствующими законодательными положениями, позицией Ямайки на Конференции в Дурбане и ее ежегодным празднованием Международного дня ликвидации расовой дискриминации. |
Furthermore, the Portuguese Constitution establishes the principle of non-discrimination, pursuant to which no one may enjoy a privilege or benefit, be deprived of a right or exempted from an obligation on account of his race. |
Кроме того, португальской Конституцией установлен принцип недискриминации, согласно которому никто не может преимущественно наделяться каким-либо правом, пользоваться им или лишаться его, либо освобождаться от какой-либо обязанности по причине своей расовой принадлежности. |
The Social Welfare Department is within the Ministry of Health and it gives assistance to all persons who are destitute or in need of any kind of help regardless of race or colour. |
В функции отдела социального обеспечения министерства здравоохранения входит оказание помощи всем малообеспеченным или нуждающимся лицам независимо от расовой принадлежности или цвета кожи. |
The federal government, along with the state governments and civil society, were working to ensure that no person was targeted or persecuted because of his or her race, creed or national origin. |
Федеральное правительство, а также правительства штатов и гражданское общество принимают меры по недопущению преследований любых лиц только лишь в силу их расовой принадлежности, вероисповедания или национального происхождения. |
All these persons, regardless of their race or national origin, are entitled to receive assistance for families with children, if the child has been given a personal code. |
Все эти лица, вне зависимости от их расовой принадлежности или национального происхождения, имеют право на получение помощи на семью с детьми, если ребенку присвоен персональный код. |
In addition, as already indicated, the bill incorporating into domestic legislation Council Directive 2000/43/CE of 19 June 2000 prohibits all direct or indirect discrimination on the grounds of race or ethnic origin. |
Кроме того, как указывалось выше, законопроект о переносе в национальное законодательство директивы 2000/43/СЕ Совета от 19 июня 2000 года запрещает всякую прямую или косвенную дискриминацию, основанную на расовой принадлежности или этническом происхождении. |
The basic provisions of Azerbaijan's ethnic policy are contained in the Constitution, which guarantees the equality of all citizens, irrespective of ethnicity, religion or race. |
Базовые положения национальной политики заложены в Конституции Азербайджана, которая обеспечивает равенство всех его граждан, вне зависимости от их этнической, религиозной и расовой принадлежности. |
The purpose of the bill is to strengthen Luxembourg's anti-discrimination legislation by establishing a legal framework for action against direct or indirect discrimination on grounds of race or ethnic origin. |
Этот законопроект направлен на укрепление люксембургского законодательства в области дискриминации, и он закладывает правовую основу для борьбы с прямой или косвенной дискриминацией, основанной на расовой принадлежности или этническом происхождении. |
Our refugee and immigrant programme provides legal representation to people in the United States at risk of deportation to their home countries where they face persecution because of their race, religion, nationality, social group or political belief. |
В рамках нашей программы для беженцев и иммигрантов обеспечивается юридическое представительство людей, живущих в Соединенных Штатах, которым угрожает опасность депортации в их страны, где они могут подвергнуться преследованию из-за своей расовой принадлежности, вероисповедания, национальности, социального происхождения или политических взглядов. |
Any kind of discrimination against or selective treatment of individuals on the basis of their religion, race or nationality in the context of the fight against terrorism should also be considered unacceptable, as it contravenes the obligations of States under international law. |
Любая дискриминация или избирательное отношение к лицам в зависимости от их религии, расовой принадлежности или национальности в контексте борьбы с терроризмом также должны считаться неприемлемыми, так как противоречат обязанностям и обязательствам государств по международному праву. |
The Committee was informed by the State party that its Equality Strategy is moving away from treating inequality as principally concerning race and towards focusing on transparent frameworks to create opportunities for all. |
Государство-участник сообщило Комитету о том, что в своей стратегии обеспечения равенства оно отходит от рассмотрения неравенства главным образом с точки зрения расовой принадлежности и больше внимания уделяет транспарентным основам равных возможностей для всех. |